"humanitaire dont" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسانية التي
        
    • الإنسانية اللازمة
        
    • الإنساني الذي
        
    • الإنسانية الضرورية
        
    • إنسانية وافية لمن يحتاجها
        
    Nous avons levé les restrictions imposées aux visites familiales et aux transferts de fonds, et augmenté les quantités de produits à caractère humanitaire dont les Américains peuvent faire don aux ressortissants cubains. UN لقد رفعنا الحظر عن زيارة الأسر وعن التحويلات المالية وزدنا من كميات المواد الإنسانية التي بوسع الشعب الأمريكي أن يتبرع بها إلى الأفراد في كوبا.
    Il incombe à la communauté internationale de chercher à régler cette situation et d'apporter au peuple palestinien l'aide humanitaire dont il a le plus grand besoin. UN ويتحمل المجتمع الدولي واجب التصدي لهذه الحالة وتقديم المساعدة الإنسانية التي يحتاجها الشعب الفلسطيني بصورة مستعجلة.
    Sans cette volonté politique, on ne peut pas faire grand-chose pour fournir à nos populations l'aide humanitaire dont elles ont besoin. UN وبدون هذه الإرادة السياسية، لا يمكن تقديم إلاّ القليل من المساعدة الإنسانية التي تحتاجها شعوبنا.
    Néanmoins, Israël reste déterminé à faire en sorte que les Palestiniens reçoivent l'aide humanitaire dont ils ont besoin dans la bande de Gaza. UN ومع ذلك، ما زالت إسرائيل ملتزمة بالعمل على وصول المساعدات الإنسانية اللازمة إلى الفلسطينيين في قطاع غزة.
    La Charte des Nations Unies la consacre, notamment dans le domaine humanitaire dont relève la protection des personnes en cas de catastrophes. UN وهو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة ضمن سياقات في مقدمتها السياق الإنساني الذي تُطرح فيه حماية الأشخاص فيه حالة الكوارث.
    Ils ont demandé à tous les membres de la communauté internationale, aux Nations Unies et aux autres organisations internationales et non gouvernementales d'aider à fournir aux victimes de l'agression israélienne dans la bande de Gaza l'aide humanitaire dont elles ont besoin de toute urgence. UN وطلب الوزراء إلى جميع أعضاء المجتمع الدولي والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الأخرى أن يهبّوا بسرعة إلى تزويد ضحايا العدوان الإسرائيلي في قطاع غاز بالمساعدة الإنسانية الضرورية.
    Malheureusement, l'aide humanitaire dont les femmes et les enfants avaient besoin d'urgence a été bloquée par les forces d'occupation russes. UN وللأسف، سدت قوات الاحتلال الروسية الطريق على المعونة الإنسانية التي يحتاج إليها النساء والأطفال بشكل ملح.
    Outre qu'ils avaient fait des victimes, ces bombardements auraient causé d'importants dégâts matériels et gravement entravé l'aide humanitaire dont on avait un besoin urgent dans la région. UN وبالإضافة إلى الضحايا، تفيد التقارير بأن عمليات القصف بالقنابل هذه أسفرت أيضاً عن ضرر مادي كبير وأدت إلى تعطيل خطير للمساعدات الإنسانية التي توجد حاجة ماسة إليها في المنطقة.
    Il reconnaît également le rôle important que jouent la communauté internationale et les organisations non gouvernementales compétentes dans l'acheminement de l'aide humanitaire dont les populations locales, les réfugiés et les personnes déplacées ont cruellement besoin. UN ويسلم أيضا بالدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية المختصة فيما يتعلق بتقديم الإغاثة الإنسانية التي يحتاج إليها السكان المحليون واللاجئون والمشردون أشد الاحتياج.
    En outre, tous les agents de la force publique sont tenus de respecter les dispositions des différents instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire dont le Nigéria est signataire. UN وفضلاً عن ذلك، يقع على عاتق جميع وكلاء إنفاذ القانون الالتزام باحترام أحكام مختلف قوانين حقوق الإنسان والقوانين الإنسانية التي تكون نيجيريا طرفاً موقعاً عليها.
    Les enfants devraient en outre avoir accès dans toute la mesure possible et dans les meilleurs délais à l'assistance humanitaire dont ils ont besoin, en particulier à des denrées alimentaires, à une eau potable, à un abri, à des soins de santé et à des services psychosociaux. UN وينبغي أن يحصل الأطفال، على أكمل وجه وبأقل قدر ممكن من التأخير، على المساعدة الإنسانية التي يحتاجون إليها، كالغذاء، وماء الشرب، والمأوى، والرعاية الصحية، والخدمات النفسية الاجتماعية.
    Certains tentent d'utiliser des notions telles que la culture de la protection, dans le contexte de l'aide humanitaire dont ont besoin des millions de personnes dans le monde entier, pour contrevenir au droit international et aux principes et buts de la Charte des Nations Unies. UN إن مفاهيم من قبيل ثقافة الحماية، مستعملة في سياق المساعدة الإنسانية التي يحتاج إليها ملايين الأشخاص في العالم أجمع، إنما تستعمل للإخلال بالقانون الدولي وبمبادئ وأغراض ميثاق الأمم المتحدة.
    Il semble également que les deux parties commencent à reconnaître la nécessité de coopérer pour obtenir l'aide humanitaire dont le pays a un grand besoin. UN ويوجد أيضا ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الجانبين أخذا يميلان حالياً إلى القبول بضرورة العمل معاً لضمان تقديم المساعدة الإنسانية التي توجد حاجة كبيرة إليها.
    Je demande instamment aux chefs somaliens d'honorer l'engagement qu'ils ont pris de garantir l'acheminement d'une aide humanitaire dont le besoin se fait cruellement sentir, ainsi que la sécurité de l'ensemble du personnel travaillant pour les organismes d'aide internationaux et nationaux. UN وأحث الزعماء الصوماليين على النهوض بالتزاماتهم لكفالة تسليم المساعدات الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وسلامة جميع العاملين الدوليين والوطنيين في مجال المعونة.
    L'intervenant signale que l'organisation humanitaire dont il est membre souhaite voir ceux qui sont dans les camps de Tindouf bénéficier de toute l'aide humanitaire nécessaire mais ne soutient en aucune façon le Front POLISARIO sur le plan politique. UN وإنه يود ملاحظة أن المنظمة الإنسانية التي ينتمي إليها تريد أن تتأكد من توفير كل المعونة الإنسانية اللازمة للموجودين في مخيمات تندوف، وإن كانت لا تؤيد جبهة البوليساريو من الجانب السياسي.
    Elle félicite également l'Office des efforts qu'il fait pour répondre aux besoins urgents des réfugiés palestiniens et note que les besoins d'aide humanitaire dont les appels d'urgence sont destinés à assurer le financement se sont accrus considérablement en 2007 dans le territoire palestinien occupé et au Liban. UN وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن تشيد بوكالة الأونروا على الجهود التي تبذلها لتلبية الاحتياجات العاجلة للاجئين الفلسطينيين. وتلاحظ اللجنة أن هذه الاحتياجات من المساعدة الإنسانية التي تمول عن طريق نداءات الطوارئ قد زادت زيادة كبيرة في عام 2007 في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان.
    En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. UN وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء.
    Tout régime de sanctions doit prévoir des mesures précises et adaptées telles que la population affectée dispose de l'aide humanitaire dont elle a besoin. UN وأضافت أنه يجب أن يتضمن كل نظام للجزاءات تدابير محددة وملائمة لضمان حصول السكان المتأثرين على المساعدة الإنسانية اللازمة.
    La Charte des Nations Unies la consacre, notamment dans le domaine humanitaire dont relève la protection des personnes en cas de catastrophe. UN وهو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة ضمن سياقات في مقدمتها السياق الإنساني الذي تُطرح فيه حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    L'évolution politique positive, conjuguée à l'amélioration des conditions de sécurité, ouvre la voie à un afflux relativement abondant d'aide humanitaire, dont le besoin se fait cruellement sentir. UN ولسوف يؤدي تقدم الحالة السياسية الذي سيواكبه تحسن البيئة الأمنية إلى تمهيد الطريق نحو تحقيق المزيد من الفعالية في تقديم المعونة الإنسانية الضرورية.
    Il faudrait en outre faire en sorte que la population reçoive toute l'assistance humanitaire dont elle a besoin, en particulier pour des groupes vulnérables comme les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les femmes, les personnes handicapées et les chômeurs. UN كما ينبغي له أن يحرص على تقديم مساعدة إنسانية وافية لمن يحتاجها من سكان كوبا، وبخاصة للفئات المستضعفة مثل اﻷطفال والشباب والمسنين والنساء والمعوقين والعاطلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus