La persistance de l'engagement et de l'implication des parties concernant cette question humanitaire essentielle est d'une importance vitale pour la réconciliation au Kosovo et dans la région. | UN | واستمرار مشاركة الطرفين في هذه القضية الإنسانية الأساسية والتزامهما ذو أهمية حيوية لتحقيق المصالحة في كوسوفو والمنطقة. |
À ce sujet, il rappelle que les États ne devraient pas faire de l'aide alimentaire ou de toute autre aide humanitaire essentielle un moyen d'exercer une pression économique ou politique sur la RPDC. | UN | ويؤكد من جديد ضرورة امتناع الدول عن استخدام الغذاء أو غيره من أشكال المساعدة الإنسانية الأساسية لفرض ضغوط اقتصادية أو سياسية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les forces du régime ont assiégé les agglomérations, interdisant l'acheminement d'une aide humanitaire essentielle et infligeant des souffrances inutiles aux civils innocents. | UN | وفرضت قوات النظام حصارا على المراكز السكانية، فمنعت بذلك إيصال المعونات الإنسانية الأساسية وسببت مشاق لا داعي لها للمدنيين الأبرياء. |
À cause de la recrudescence des combats, il est devenu nécessaire pour les organismes et organisations à vocation humanitaire présents en Sierra Leone de fournir une aide humanitaire essentielle. | UN | وقد أدى تزايد النشاط العسكري إلى زيادة الحاجة إلى توفير المساعدة اﻹنسانية الحيوية للوكالات والمنظمات اﻹنسانية العاملة في سيراليون. |
Au total, 150 navires ont été escortés depuis 2007 et, au cours de la période considérée, 123 000 tonnes d'aide humanitaire essentielle pour la Somalie, ont été transportées par 24 bateaux avec la protection de la Force navale de l'Union européenne. | UN | ومنذ عام 2007، جرت مرافقة سفن بلغ مجموعها 150 سفينة لحراستها؛ وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُلّمت مساعدات إنسانية أساسية موجهة إلى الصومال قدرها 000 123 طن متري بحرا على متن 24 سفينة، بمساعدة من القوة البحرية للاتحاد الأوروبي. |
L'intervenant déclare, toutefois, que son pays est très préoccupé car il doute que l'Office puisse continuer de prêter une aide humanitaire essentielle aux réfugiés palestiniens en raison de son déficit chronique. | UN | وأعرب عن قلق بلده العميق، مع ذلك، إزاء قدرة الوكالة على الاستمرار في تقديم المساعدات الإنسانية الأساسية للاجئين الفلسطينيين في مواجهة النقص المزمن الذي تعاني منه. |
Au mépris des obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève, Israël a refusé d'autoriser la fourniture d'une assistance humanitaire essentielle. | UN | وقد عمدت إسرائيل، في انتهاك منها لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، إلى رفض السماح بتوفير المساعدة الإنسانية الأساسية. |
Je prie instamment les donateurs de financer pleinement ces importantes activités de relèvement initial et de continuer d'appuyer l'aide humanitaire essentielle durant le conflit et la période d'après conflit. | UN | وأحث الجهات المانحة على تمويل نشاطات الإنعاش المبكر الهامة هذه تمويلا كاملا، وعلى مواصلة دعم تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية أثناء النزاع وفي مرحلة ما بعد النزاع. |
Le HCR a continué de fournir une aide humanitaire essentielle aux 160 000 réfugiés qui se trouvaient dans les zones rurales de la RDC et dont certains vivaient là depuis des décennies. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدات الإنسانية الأساسية لـ 000 160 لاجئ في المناطق الريفية بجمهورية الكونغو الديمقراطية حيث يعيش بعضهم منذ عقود من الزمان. |
Ainsi, au Cameroun et à Sri Lanka, le PNUD a reçu du Fonds des ressources grâce auxquelles la structure de gestion de la sécurité des Nations Unies a pu être consolidée rapidement, ce qui a permis d'acheminer dans des conditions de sécurité une aide humanitaire essentielle aux populations gravement touchées. | UN | ففي الكاميرون وسري لانكا مثلا، تلقى البرنامج الإنمائي أموالا من الصندوق أتاحت التعجيل بتعزيز هيكل إدارة الأمن التابع للأمم المتحدة، مما مكّن من إيصال المساعدات الإنسانية الأساسية بطريقة مأمونة إلى السكان الذين لحقت بهم أضرار شديدة. |
Les 16 500 agents d'organisations humanitaires qui fournissent une assistance humanitaire essentielle au Darfour voient leur travail entravé par des restrictions bureaucratiques supplémentaires. | UN | 19 - وتؤدي القيود البيروقراطية الإضافية إلى إعاقة قدرة أفراد العون الذين يبلغ عددهم 500 16 فردا في دارفور على تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية. |
i) Les États ne devraient pas faire de la fourniture d'aliments ou de toute autre aide humanitaire essentielle un moyen d'exercer une pression économique ou politique sur la République populaire démocratique de Corée. | UN | (ط) ينبغي للدول ألا تستخدم الإمداد بالغذاء وغيره من أشكال المساعدة الإنسانية الأساسية لفرض ضغوط اقتصادية أو سياسية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Compte tenu de la situation en matière de sécurité, la persistance du manque d'un accès total et sans entrave aux zones contestées ou à celles où le cessez-le-feu a été déclaré gêne l'arrivée d'une aide humanitaire essentielle aux enfants. | UN | 59 - وبالنظر إلى الحالة الأمنية القائمة، فإن الحالة المستمرة من تعذر الوصول بشكل كامل ودون عوائق إلى المناطق المتنازع عليها ومناطق وقف إطلاق النار تشكل عائقا أمام تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية للأطفال. |
L'initiative < < safe from the start > > (D'emblée en sécurité) a été lancée par les ÉtatsUnis d'Amérique en partenariat avec le HCR afin d'accorder la priorité à la prévention et à la lutte contre les violences sexuelles et sexistes en sus de l'assistance humanitaire essentielle, en tant qu'intervention susceptible de sauver des vies. | UN | فقد أطلقت الولايات المتحدة الأمريكية بالاشتراك مع المفوضية مبادرة " آمنون من البداية " ، وهي مبادرة تهدف إلى ضمان إعطاء الأولوية لمنع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس والتصدي لها باعتبار ذلك تدخّلاً مُنقذاً للحياة، إلى جانب تقديم المساعدة الإنسانية الأساسية. |
i) Les États ne devraient pas faire de la fourniture d'aliments ou de toute autre aide humanitaire essentielle un moyen d'exercer une pression économique ou politique sur la République populaire démocratique de Corée. | UN | (ط) ينبغي للدول ألا تستخدم الإمداد بالغذاء وغيره من أشكال المساعدة الإنسانية الأساسية لفرض ضغوط اقتصادية أو سياسية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Cela ne fera que pénaliser davantage les bénéficiaires de cette aide humanitaire essentielle, à savoir la population civile, y compris les musulmans. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي بالتالي إلى التضحية بالمستفيدين من هذه المساعدة اﻹنسانية الحيوية - أي السكان المدنيين، بما في ذلك المسلمون. |
21. La communauté internationale ne doit pas abandonner les prisonniers koweïtiens et doit faire tout son possible pour convaincre l'Iraq de revenir sur sa décision et de faire preuve de sa bonne foi en réglant enfin cette question humanitaire essentielle. | UN | ٢١ - وناشد المجتمع الدولي ألا ينسى اﻷسرى الكويتيين وأن يبذل كل ما في وسعه ﻹقناع العراق بالعدول عن قراره وإثبات نواياه السلمية من خلال إنهاء هذه القضية اﻹنسانية الحيوية. |
L'OMS a continué de diriger le groupe Santé et nutrition, qui fournit une aide humanitaire essentielle aux communautés vulnérables en Cisjordanie et à Gaza et renforce la capacité locale de faire face rapidement aux nouvelles situations d'urgence. | UN | 73 - واصلت منظمة الصحة العالمية قيادة مجموعة الصحة والتغذية، التي تقدم خدمات إنسانية أساسية في ميداني الصحة والتغذية إلى المجتمعات المحلية الضعيفة في الضفة الغربية وغزة، وتبنى القدرات المحلية على الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ المستجدة. |
Lorsqu'elles sont ouvertes, le passage n'est autorisé que pour une aide humanitaire essentielle, au rythme de 120 camions et pas plus par jour, chiffre bien inférieur aux 800 chargements qu'exigerait chaque jour la fourniture de l'aide requise pour satisfaire aux besoins du peuple palestinien. Ce chiffre devrait être porté à 1 000 avant que le processus de reconstruction ne puisse être entamé. | UN | ولدى فتح الحدود بالفعل، لا يسمح إلا بمرور المعونة الإنسانية الأساسية، وذلك بمعدل لا يزيد عن حمولة 120 شاحنة يوميا, أي أقل بكثير من حمولة 800 شاحنة يوميا، التي يلزم توفيرها من أجل تهيئة مساعدة إنسانية أساسية مناسبة لاحتياجات الشعب الفلسطيني الأوسع نطاقا؛ وثمة ضرورة لتوفير حمولة أكثر من 000 1 شاحنة قبل أن يتسنى بدء عملية إعادة الإعمار. |