"humanitaire majeure" - Traduction Français en Arabe

    • إنسانية كبرى
        
    • إنسانية رئيسية
        
    • إنسانية ضخمة
        
    • إنسانية كبيرة
        
    • إنسانية هائلة
        
    Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. UN ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية.
    Ce serait là une catastrophe humanitaire majeure dont la communauté internationale serait en définitive responsable. UN وستكون هذه المحنة محنة إنسانية كبرى لو حدثت وسيتحمل المجتمع الدولي مسؤوليتها في نهاية المطاف.
    N'oublions pas, surtout, que nous faisons toujours face à une crise humanitaire majeure. UN ودعنا لا ننسى، قبل كل شيء، أننا ما زلنا نواجه أزمة إنسانية كبرى.
    30. Il n'y a pas eu en 1996 de crise humanitaire majeure, mais la vie quotidienne, pour le Somalien ordinaire, demeure très difficile, en particulier dans la moitié méridionale du pays. UN ٣٠ - ولم تحدث في عام ١٩٩٦ أزمة إنسانية رئيسية إلا أن الحياة اليومية للشخص الصومالي العادي ظلت شاقة جـــدا، ولا سيما في النصف الجنوبي من البلد.
    Il faut éviter que l'initiative PPTE soit assortie de conditions trop rigoureuses pour pouvoir l'adapter avec souplesse à des pays qui sont en proie à une crise humanitaire majeure ou émergent d'un conflit. UN ويجب أن تتجنب مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الافراط في فرض الاشتراطيات كيما تسمح بمرونة أكبر للبلدان التي تواجه أزمات إنسانية ضخمة أو التي انتهت فيها المنازعات مؤخراً.
    Le danger d'une crise humanitaire majeure s'est aggravé en Sierra Leone depuis la fin 1994; du fait des attaques des rebelles, on compte 500 000 personnes déplacées sur le territoire national, et certaines zones du pays sont surpeuplées. UN وقد تفاقم خطر حدوث حالة طوارئ إنسانية كبيرة في سيراليون منذ أواخر عام ١٩٩٤؛ فقد أدت الهجمات التي شنها المتمردون إلى جعل عدد يقدر ﺑ ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة مشردين داخليا، وإلى شدة اكتظاظ بعض المناطق بالبشر.
    Le HCR et ses partenaires ont mis en place une opération humanitaire majeure pour aider les déplacés internes et leur fournir des vivres, des services médicaux et des abris. UN وقد نفذت المفوضية وشركاؤها عملية إنسانية كبرى لمساعدة المشردين داخلياً وتزويدهم بالغذاء والخدمات الطبية والمأوى.
    Aux catastrophes naturelles et à un nombre croissant de conflits internes et externes s'ajoute la crise humanitaire majeure du VIH/sida. UN وعلاوة على الكوارث الطبيعية وزيادة عدد الصراعات الداخلية والخارجية، تحول فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى أزمة إنسانية كبرى.
    Par ailleurs, les combats ont provoqué une crise humanitaire majeure, caractérisée par le déplacement massif de la quasi-totalité de la population de la ville d'Uvira, qui vit actuellement sans la moindre assistance dans des conditions sanitaires et hygiéniques très précaires. UN وعلاوة على ذلك، تسببت المعارك في أزمة إنسانية كبرى تمثلت في النـزوح الجماعي لما يقارب مجموع سكان مدينة يوفيرا التي لا تلقى حاليا أي مساعدة وتشهد ظروفا صحية حرجة للغاية.
    Le bouleversement des échanges commerciaux et des moyens d'existence créé par le conflit, le déplacement massif de population qu'il a engendré ainsi que les graves restrictions qu'il a imposées aux activités des organismes d'aide humanitaire ont poussé les habitants du Kordofan méridional et du Nil Bleu au bord d'une crise humanitaire majeure. UN وقد أدى تعطيل النزاع للتجارة ولوسائل الكسب، وتشريد الناس على نطاق واسع، وفرض قيود شديدة على عمليات وكالات المعونة إلى دفع أهالي جنوب كردفان والنيل الأزرق إلى حافة أزمة إنسانية كبرى.
    La suspension de l'aide financière offerte à l'Autorité palestinienne par les principaux donateurs, accompagnée du gel par Israël du transfert des revenus des taxes et droits de douanes, a provoqué une crise humanitaire majeure et sans précédent dans les territoires occupés, entraînant une recrudescence des violations de plusieurs droits de l'homme fondamentaux. UN إن تعليق المانحين الرئيسيين لمساعداتهم المالية إلى السلطة الفلسطينية، بالإضافة إلى وقف إسرائيل تحويل الإيرادات والضرائب الجمركية، قد خلق أزمة إنسانية كبرى غير مسبوقة في الأراضي المحتلة، الأمر الذي أدى إلى زيادة في الانتهاكات لعدد من حقوق الإنسان الأساسية.
    Les combats entre factions rivales du Mouvement M23 ont une nouvelle fois causé la mort et la désolation au sein de la population civile de la province du Nord-Kivu et créé une crise humanitaire majeure. UN فلقد تسببت أعمال القتال بين الفصائل المتناحرة لحركة 23 آذار/مارس، مرة أخرى، في وقوع دمار وخسائر في الأرواح بين السكان المدنيين في مقاطعة كيفو الشمالية، وأسفرت عن أزمة إنسانية كبرى.
    45. Les organismes des Nations Unies estiment que, même dans le pire des cas, la poursuite de leur intervention pourrait jouer un rôle important en évitant une nouvelle crise humanitaire majeure en Somalie, alors que la suppression progressive de leurs activités aurait l'effet inverse, surtout dans le sud. UN ٤٥ - تعتقد وكالات اﻷمم المتحدة أن استمرار عملياتها، حتى في أسوأ الظروف، يمكن أن يلعب دورا هاما في الحيلولة دون وقوع أزمة إنسانية كبرى أخرى في الصومال، في حين أن تقليص أنشطتها قد يكون له تأثير عكسي ولا سيما في المناطق الجنوبية.
    92. Depuis que le Fonds est devenu opérationnel, il y a deux ans, ses versements aux organisations opérationnelles se sont élevés à 50 millions de dollars par an, un montant d'environ 7 à 9 millions de dollars étant versé pour chaque crise humanitaire majeure, avec une période de remboursement de sept à huit mois en moyenne. UN ٩٢ - وقد بينت الخبرة المكتسبة بشأن الصندوق، خلال سنتي التشغيل اﻷوليين، أن الوكالات التنفيذية استخدمت الصندوق بمقدار ٥٠ مليون دولار سنويا، وتراوحت الموارد التي سحبتها لكل أزمة إنسانية رئيسية بين ٧ و ٩ من ملايين الدولارات، وتراوح متوسط فترة التسديد من ٧ إلى ٨ أشهر.
    2. Se félicite de l'action menée de façon coordonnée et conjointe par le Gouvernement éthiopien, les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, la communauté des donateurs, les organisations non gouvernementales et d'autres entités qui ont réagi de façon opportune et généreuse pour éviter une crise humanitaire majeure en Éthiopie en 2003 ; UN 2 - ترحب بالجهود المنسقة والتعاونية التي تبذلها حكومة إثيوبيا ووكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والمجتمع المانح والمنظمات غير الحكومية والكيانات الأخرى، لتجنب وقوع أزمة إنسانية رئيسية في إثيوبيا في عام 2003، من خلال استجابتها في الوقت المناسب وبسخاء؛
    Les fonds humanitaires du FNUAP ont baissé de 46,5 millions de dollars en 2010 à 40,5 millions de dollars en 2011, soit une baisse d'environ 13 % qui peut en partie s'expliquer par une crise humanitaire majeure (sécheresse dans la corne de l'Afrique) en 2011 tandis qu'en 2010, le FNUAP a géré deux catastrophes de première ampleur (séisme en Haïti et inondations au Pakistan). UN وهذا يمثل تقريبا نقصا بنسبة 13 في المائة في التمويل الإنساني، الذي قد يُفسر في جانب منه بأنه في عام 2011، كانت هناك حالة طوارئ إنسانية كبيرة واحدة (الجفاف في القرن الأفريقي)، في حين أنه في عام 2010 استجاب صندوق الأمم المتحدة للسكان لكارثتين كبيرتين في بلدين (الزلزال في هايتي والفيضانات في باكستان).
    Les épidémies de choléra ajoutées aux pénuries alimentaires dans un climat de constante violence, la perturbation des services essentiels et la fin de l'aide humanitaire menacent de conduire à une catastrophe humanitaire majeure, qui pourrait bien être plus grave encore que celle survenue récemment à Bunia, en République démocratique du Congo. UN كما أن انتشار الكوليرا، مع نقص الغذاء، وسط جو تسوده أعمال العنف المستمرة وتتعطل فيه الخدمات اللازمة لإنقاذ حياة الناس وتتوقف فيه المعونات الإنسانية، إنما تهدد جميعها بحدوث كارثة إنسانية هائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus