"humanitaire que" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسانية التي
        
    • الإنساني الذي
        
    • الانسانية التي
        
    • الإنساني أو
        
    • الإنسانية الشديدة التي
        
    Cela s'ajoute à l'assistance humanitaire que nous continuons de fournir au peuple libyen. UN وتقدم هذه المساهمات بالإضافة إلى المساعدة الإنسانية التي نواصل تقديمها إلى شعب ليبيا.
    L'Ambassadeur Castillero Hoyos est l'un des principaux tenants de la cause humanitaire que compte le Panama contemporain. UN إن السفير كاستييرو هويوس هو واحد من الأركان الرئيسية في نصرة القضية الإنسانية التي تقوم عليها دولة بنما العصرية.
    Quelle est l'ampleur du problème humanitaire que posent les mines autres que les mines antipersonnel? UN ما هو نطاق المشكلة الإنسانية التي تثيرها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟
    Elle comprend pleinement les inquiétudes au plan humanitaire que causent les mines antivéhicules. UN ونفهم تماما الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للمركبات.
    Nous partageons la préoccupation humanitaire que l'on relève dans les mesures prises au plan international pour limiter l'emploi d'armes à sous-munitions. UN ونتشاطر القلق الإنساني الذي يدفع بالجهود الدولية للحد من استخدام الذخائر العنقودية.
    Par conséquent, le Secrétariat devrait peut-être envisager des interventions pour des situations de détresse humanitaire que connaissent actuellement d'autres régions non évoquées dans le rapport, telles que le nord de l'Ouganda et le Soudan. UN ومن ثم، فقد يتعيّن على الأمانة العامة أن تتوخى الاضطلاع بتدخلات فيما يتصل بحالات الضوائق الإنسانية التي تلم بمناطق أخرى لم يرد ذكرها في التقرير، من قبيل شمال أوغندا والسودان.
    Cependant, les réfugiés ont besoin de l'aide humanitaire que leur apportent l'UNRWA et d'autres organismes des Nations Unies. UN ومع ذلك فإن اللاجئين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية التي تقدمها إليهم الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة.
    Il se félicite également de la tenue avant la Conférence de Londres d'une réunion sur la situation humanitaire que la Somalie vit de longue date. UN ويرحب المجلس أيضا بالاجتماع الذي سبق مؤتمر لندن والذي عقد بشأن الحالة الإنسانية التي لا يزال الصومال يشهدها منذ مدة طال أمدها.
    Ce sont de telles dispositions qui pourront nous permettre de répondre le plus directement aux préoccupations d'ordre humanitaire que toutes les délégations s'efforcent de prendre en considération. UN وهو المجال الذي يمكن فيه أن يكون لنا أشد تأثير مباشر في الشواغل الإنسانية التي تسعى جميع الوفود إلى التطرق لها.
    Compte tenu de ce qui précède, nous en appelons une fois de plus à vous, et par votre intermédiaire, à la communauté internationale, pour que vous interveniez et exhortiez Israël à mettre fin immédiatement à sa guerre contre le peuple palestinien et à la tragédie humanitaire que celuici endure. UN وعلى ضوء هذه الظروف، نناشدك من جديد صاحبة السعادة، ومن خلالك المجتمع الدولي، التدخل وحث إسرائيل على وقف حربها ضد الشعب الفلسطيني فوراً ووقف المأساة الإنسانية التي يمر بها الشعب الفلسطيني.
    < < L'assistance humanitaire que nous fournissons sans discrimination fondée sur la religion ou l'idéologie donne l'assurance et la garantie que les valeurs fondamentales de l'humanité pourront survivre. UN " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية.
    Le Bélarus, qui a connu le fléau des mines pendant deux guerres mondiales, partage entièrement les inquiétudes d'ordre humanitaire que suscitent les mines au sein de la communauté internationale; UN جمهورية بيلاروس التي ابتلت بالألغام خلال الحربين العالميتين تشاطر تماما جميع الشواغل الإنسانية التي تساور المجتمع الدولي بشأن الألغام؛
    Comme l'a indiqué l'ASL au Conseil, le régime d'Assad porte la responsabilité de la catastrophe humanitaire que subit la population depuis les trois dernières années. UN وكما جاء في رسائلنا السابقة إلى المجلس، فإن النظام هو المسؤول عن إيجاد الكارثة الإنسانية التي يتعرض لها شعبنا منذ ثلاث سنوات وعن استمرارها.
    Le Forum canario-sahraoui souhaite qu'un règlement juste et définitif du conflit dans le Sahara occidental voie le jour sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et dans le respect du droit international, ce qui résoudra la tragédie humanitaire que le peuple sahraoui endure depuis plus de 35 ans. UN وقال إن منتداه يتطلع إلى رؤية تسوية عادلة ونهائية للنزاع في الصحراء الغربية تحت رعاية الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي مما يضع حدا للمأساة الإنسانية التي ظل الصحراويون يعانون منها لأكثر من 35 سنة.
    Estimant que la responsabilité de protéger relevait entièrement du mandat du Conseil, il a rappelé aux participants que ce concept ne se substituait pas à l'aide humanitaire, que les organisations non gouvernementales fournissaient depuis plusieurs années. UN وأعرب عن اعتقاده أن مسؤولية الحماية تندرج بالكامل ضمن ولاية المجلس وذكر المشاركين بأن هذه المسؤولية لا تحل محل المساعدة الإنسانية التي تقدمها المنظمات غير الحكومية منذ سنوات عديدة.
    113. Nous avons été alarmés, en même temps que la communauté internationale, par la crise humanitaire que le pays a connue. UN 113- فقد جزعنا نحن والمجتمع الدولي للمأساة الإنسانية التي حدثت.
    La crise humanitaire que vit le peuple palestinien, et qui se traduit notamment par une grave détérioration de la santé de milliers d'enfants, ne cesse de s'aggraver. UN والأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، التي يعكسها، بوجه خاص، التدهور الشديد في صحة آلاف الأطفال، تزداد سوءا باستمرار.
    Pour ce qui est des mines autres que les mines antipersonnel, la Croatie est d'avis qu'elles ne présentent pas le même problème humanitaire que ces dernières. UN وفيما يتعلق بالألغام خلاف الألغام المضادة للأفراد، لا تزال كرواتيا متمسكة بموقفها، وهو أن هذه الألغام لا تمثل نفس المشكلة الإنسانية التي تمثلها الألغام المضادة للأفراد.
    L'une des quatre préoccupations humanitaires figurant dans le programme d'action humanitaire que la Conférence pourrait adopter concerne le problème des personnes disparues dans le cadre des conflits armés et des conflits internes. UN وأضاف أن مسألة الأشخاص المفقودين في سياق الصراع المسلح أو الحرب الأهلية هي إحدى الشواغل الإنسانية الأربعة المدرجة على مشروع جدول الأعمال المتعلق بالعمل الإنساني الذي سيعتمده المؤتمر.
    La Suède est fermement convaincue que seule une interdiction complète au plan international des mines terrestres antipersonnel peut véritablement permettre de régler le problème humanitaire que pose leur utilisation. UN والسويد مقتنعة اقتناعا راسخا بأن الحظر الدولي الشامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الحل الحقيقي الوحيد للمشكلة الانسانية التي يسببها استخدام هذه اﻷلغام.
    Enfin, il a déclaré que chaque objectif du Millénaire pour le développement était aussi important pour les acteurs du domaine humanitaire que pour ceux qui s'occupaient du développement. UN وأخيرا قال إن كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية يكتسي نفس القدر من الأهمية بالنسبة للفاعلين في الحقل الإنساني أو لنظرائهم في مجال التنمية على حد سواء.
    Le responsable des affaires humanitaires et du développement s'attachera à ce que tous les partenaires de la MANUI collaborent activement pour faire face à la grave crise humanitaire que traverse l'Iraq. UN وسيركز رئيس الشؤون الإنسانية والإنمائية على تلبية الحاجة لقيام جميع شركاء البعثة بدور نشط في التصدي للأزمة الإنسانية الشديدة التي يعاني منها الشعب العراقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus