La poursuite d'une étroite coopération entre tous ses membres est indispensable pour parvenir à des résultats positifs permettant de régler cette question humanitaire qui perdure depuis trop longtemps. | UN | واستمرار التعاون الوثيق بين جميع أعضائها شرط أساسي لإحراز نتائج إيجابية في تسوية هذه المسألة الإنسانية التي طال أمدها. |
Les retombées de la crise du Darfour continuent d'être perceptibles dans la situation d'urgence humanitaire qui se prolonge dans les camps de réfugiés et de déplacés. | UN | واستمرت تداعيات أزمة دارفور شأنها شأن حالات الطوارئ الإنسانية التي طال أمدها في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
Selon les rapports de l'ONU, la crise humanitaire qui frappe actuellement le Pakistan est plus importante que les effets du tsunami et du séisme de 2005 combinés. | UN | وفقا لتقارير الأمم المتحدة، فإن الأزمة الإنسانية التي تعيشها باكستان حاليا تفوق آثار التسونامي وزلزال عام 2005 مجتمعة. |
La Norvège voudrait mettre en exergue certains éléments du programme de réforme du secteur humanitaire qui nous semblent revêtir une importance particulière. | UN | وتود النرويج إبراز بعض العناصر الواردة في برنامج اﻹصلاح في المجال اﻹنساني التي نجد أنها ذات أهمية خاصة. |
La question épineuse de l'intervention humanitaire, qui a fait l'objet d'un débat chargé d'émotion l'an passé, a beaucoup perdu de sa dynamique, au grand soulagement de la plupart des pays. | UN | والقضية الصعبة المتمثلة في التدخل الإنساني التي كانت موضوعا مشحونا بالعواطف في المناقشة التي دارت في العام الماضي قد فقدت الآن كثيرا من زخمها، وارتاحت معظم البلدان إلى ذلك ارتياحا كبيرا. |
Les syndicats du Tadjikistan conduisent aussi des activités dans le domaine humanitaire, qui a toujours été considéré comme très important. | UN | وتضطلع نقابات العمال في طاجيكستان أيضاً بأنشطة في الميدان الإنساني الذي اعتبر دوماً ميداناً شديد الأهمية. |
La crise humanitaire qui semble frapper sans fin la Somalie a des causes nombreuses et variées. | UN | للأزمة الإنسانية التي يبدو أنها بدون نهاية أسباب متنوعة. |
La représentante de la République arabe syrienne a mentionné la crise humanitaire qui touche le peuple palestinien. | UN | وممثلة الجمهورية العربية السورية قد أشارت إلى الأزمة الإنسانية التي تكتنف الشعب الفلسطيني. |
Se déclarant très inquiète de l'ampleur effroyable de la crise humanitaire qui sévit dans ce pays, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الأبعاد السيئة جدا للأزمة الإنسانية التي تعصف بالبلد، |
C'est Kabila et les forces qui lui sont alliées qui doivent porter le blâme de la crise humanitaire qui en est résultée en Zambie. | UN | وينبغي أن يقع اللوم على الأزمة الإنسانية التي حدثت في زامبيا من جراء ذلك على كاهل كابيلا والقوات المتحالفة معه. |
La présence et les actions militaires d'Israël sont responsables de cette tragédie humanitaire qui est clairement une violation du droit à l'alimentation. | UN | فإجراءات إسرائيل العسكرية ووجودها مسؤولان عن المأساة الإنسانية التي أخذت تتبدى؛ وهذه الإجراءات وهذا الوجود يمثلان بوضوح انتهاكا للحق في الغذاء. |
Cela a exacerbé la crise humanitaire qui sévit dans la bande de Gaza, aggravant les souffrances et la détresse de la population. | UN | وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة. |
Cela augure bien pour le soulagement rapide de cette tragédie humanitaire, qui menace d'avoir des conséquences dramatiques pour la région tout entière. | UN | وهو ما يبشر بقرب انفراج هذه الأزمة الإنسانية التي ينذر استمرارها بعواقب وخيمة على المنطقة بأسرها. |
Nous partageons la préoccupation de la communauté internationale à propos de la crise humanitaire qui se déroule dans la région du Darfour au Soudan. | UN | ونتشاطر مع المجتمع الدولي قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي تشهدها دارفور، السودان. |
Le rapport résumait les inquiétudes d'ordre humanitaire qui avaient été régulièrement portées à l'attention des forces de la coalition tout au long de 2003. | UN | وعرض التقرير ملخصاً لدواعي القلق من الناحية الإنسانية التي كان يوجّه انتباه قوات التحالف إليها بانتظام طوال عام 2003. |
Il permettra la diffusion de l'information auprès de tous les partenaires de l'action humanitaire qui pourront en tirer les conclusions voulues. | UN | ومن خلال هذا المسعى، سيتيح النظام نشر المعلومات وتفسيرها على وجه سليم لجميع شركائه في المجال اﻹنساني. |
Si l'auteur présumé est un membre d'un mouvement insurrectionnel, c'est le droit international humanitaire qui est applicable. | UN | وإذا كان الشخص المدعى ارتكابه للفعل عضوا في حركة متمردة، فإن القانون اﻹنساني الدولي يكون هو المنطبق. |
Dans ce même ordre d'idées sur le rôle du Conseil de sécurité, nous ne saurions omettre d'évo-quer la question de < < l'ingérence humanitaire > > , qui a fait l'objet d'un débat de plus en plus nourri ces dernières années et dont l'examen appelle une attention et une précaution soutenues. | UN | وفي سياق الحديث عن دور مجلس الأمن، لا يفوتنا التعرض إلى مسألة التدخل الإنساني التي كثر النقاش في شأنها هذه السنوات الأخيرة والتي تحتاج إلى كثير من التمعن والحذر عند تناولها. |
Le droit international humanitaire, qui garantit la protection des civils dans les conflits, a été considérablement renforcé. | UN | عُزز إلى حد كبير القانون الدولي الإنساني الذي يحمي المدنيين في أوقات النزاعات. |
Au Soudan, le conflit en cours et la crise humanitaire qui en découle au Darfour constituent toujours une source de préoccupation. | UN | وبالنسبة للسودان، لا يزال الصراع المستمر والأزمة الإنسانية الناجمة عنه في دارفور مصدر قلق. |
Si cette tendance persiste, le programme humanitaire qui avait été laborieusement mis en place tout au long de l'année écoulée risque de s'en trouver compromis. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإن باﻹمكان أن يتهدد وجود البرنامج الانساني الذي تم إنشاؤه بشق اﻷنفس على مدى السنة الماضية. |
Le couloir humanitaire qui relie les zones touchées à la République dominicaine est en train de devenir un important théâtre d'acheminement de l'aide. | UN | وقد أصبح ممر المساعدات الإنسانية الذي يربط المناطق المتضررة بالجمهورية الدومينيكية نقطة انطلاق رئيسية للمساعدات. |
La Gambie a également indiqué qu'elle continuait à s'efforcer de sensibiliser les populations des zones touchées au danger des mines et disposait d'une équipe de déminage humanitaire qui était dotée de tous les moyens nécessaires et toujours prête à intervenir dans n'importe quelle situation d'urgence. | UN | وأبلغت غامبيا أيضاً أنها تواصل التعاون من أجل تقديم التوعية بمخاطر الألغام للمجتمعات الموجودة في المناطق المتضررة، وأن لديها فريقاً جيد التدريب والتجهيز مختصاً بإزالة الألغام للأغراض الإنسانية وهو على استعداد دائم لمواجهة أية طوارئ. |
Toutefois, il arrive que les informations diffusées par les médias soient exagérées et peu utiles, ce qui peut rendre la tâche du gouvernement et du personnel humanitaire, qui travaillent sous une pression considérable, encore plus difficile qu'elle ne l'est déjà. | UN | إلا أن الإبلاغ الذي تقوم به وسائط الاتصال قد يميل في بعض الأحيان إلى الإثارة ويصبح غير ذي جدوى. ومن شأن ذلك أن يزيد من صعوبة مهمة الحكومة في البلد المتأثر بالكارثة ومهمة أفراد المساعدة الإنسانية الذين يعملون تحت ضغط أكبر مما كان موجودا من قبل. |
L'Union européenne souligne l'urgente priorité d'apporter une réponse sans délai à la situation humanitaire, qui est très grave. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي اﻷولوية العاجلة لعلاج الحالة اﻹنسانية الخطيرة. |
:: Le Conseil a tenu un débat public sur la situation en Angola afin d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation de conflit persistante, la situation humanitaire qui en résulte et les efforts nécessaires pour faire avancer le processus de paix. | UN | :: وعقد المجلس حوارا مفتوحا بشأن الحالة في أنغولا بغرض توجيه الانتباه الدولي إلى حالة الصراع المستمر، والحالة الإنسانية الناشئة عن ذلك، والجهود المطلوبة لتعزيز عملية السلام. |
Une autre a demandé des éclaircissements sur la nomination du coordonnateur humanitaire qui, dans un pays, était différent du coordonnateur résident. | UN | وطلب وفد آخر معلومات بشأن تعيين منسقين للشؤون اﻹنسانية غير المنسق المقيم في بلد معين. |
Le déminage est devenu une tâche humanitaire qui revêt une importance extraordinaire. | UN | إن إزالة الألغام في العالم قد أصبحت مهمة إنسانية ذات أهمية فائقــة. |
La pauvreté n'est pas seulement un problème des nations mais également un problème humanitaire qui peut se manifester dans n'importe quelle partie du monde et qui a des répercussions dans divers domaines, par exemple l'éducation, la santé ou l'environnement. | UN | فالفقر ليس مشكلة وطنية وإنما قضية إنسانية قد تظهر في أي جزء من أجزاء العالم وتؤثر على مختلف المجالات من قبيل التعليم والصحة والبيئة. |
En outre, l'accident de Tchernobyl n'a pas seulement déclenché la plus grave catastrophe technologique de l'âge nucléaire : il a également causé une véritable tragédie humanitaire qui, 10 ans plus tard, n'a pas encore pris fin. | UN | وحتى بعد مضي عقد من الزمن، فإن هذا الحادث يعد أكثر فداحة بكثير من أسوأ كارثة تكنولوجية في تاريخ توليد الطاقة النووية؛ ويعد كذلك مأساة إنسانية خطيرة ومتواصلة. |