"humanitaire vers" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسانية إلى
        
    • إنسانية إلى
        
    • اﻹنسانية الى
        
    • الإنسانية الموجهة إلى
        
    C'est précisément pour cette raison qu'il est essentiel de concentrer nos efforts sur la transition de l'assistance humanitaire vers l'assistance à la reconstruction et au développement. UN ولهذا السبب تحديدا، من المهم التركيز على قضايا الانتقال من المساعدة الإنسانية إلى المساعدة في إعادة التعمير والتنمية.
    L’acheminement de l’aide humanitaire vers de nombreux endroits de la Somalie est demeuré précaire. UN ولم يزل وصول المساعدات الإنسانية إلى كثير من أنحاء الصومال مشوبا بعدد من المشاكل.
    :: La poursuite des hostilités avait entraîné une grave diminution de l'aide humanitaire vers la région au moment où celle-ci en avait le plus besoin. UN :: وأعاق استمرار الأعمال العدائية بشدة وصول المعونة الإنسانية إلى المناطق التي كانت في أمس الحاجة إليها.
    Pire, le 31 mai 2010, les forces sionistes ont attaqué dans les eaux internationales un convoi civil international qui acheminait de l'aide humanitaire vers la bande de Gaza : la flottille de la liberté. UN والأسوأ من ذلك أن القوات الصهيونية هجمت في 31 أيار/مايو 2010 على القافلة المدنية الدولية التي كانت تحمل مساعدات إنسانية إلى قطاع غزة، وهي أسطول الحرية، في المياه الدولية.
    À cet égard, l'Union européenne considère que tous les efforts des pays voisins sont essentiels pour faciliter l'achat de marchandises et l'acheminement de l'aide humanitaire vers Kaboul et d'autres provinces du pays. UN وفي هذا الصدد، يعتبر الاتحاد اﻷوروبي جميع الجهود التي تبذلها البلدان المجاورة أساسية لتسهيل شراء السلع ونقل المساعدة اﻹنسانية الى كابول وإلى اﻷقاليم اﻷخرى في البلد.
    i) Honorer les accords entre le MLPS et l’Opération Survie au Soudan sur les règles fondamentales, en particulier en assurant le libre passage de l’assistance humanitaire vers les populations dans le besoin; UN `1` أن يحترم اتفاقات القواعد الإجرائية المبرمة بينه وبين عملية شريان الحياة للسودان، وبخاصة ضمان مرور المساعدة الإنسانية الموجهة إلى السكان المحتاجين؛
    Ils font subir des pertes financières aux armateurs et nuisent en particulier à la sécurité de la navigation internationale dans la région et au transport de l'assistance humanitaire vers la Somalie. UN وهي تلحق خسائر مالية بمالكي السفن وتؤثر بشكل خاص على أمن الملاحة الدولية في البحر وبنقل المساعدة الإنسانية إلى الصومال.
    À la fin de la période considérée, la prolifération d'entités armées a continué de rendre très difficiles l'identification des auteurs de ces violations et l'acheminement de l'aide humanitaire vers les populations touchées. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل انتشار التنظيمات المسلحة يشكل تحديات جدية تعترض تحديد مرتكبي الانتهاكات وإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    Saluant les mesures prises par les États Membres de la région, en particulier la Côte d'Ivoire, Cabo Verde, le Ghana, le Mali et le Sénégal, en vue de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire vers les pays les plus touchés, UN وإذ يقدر التدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء في المنطقة، ولا سيما السنغال وغانا وكابو فيردي وكوت ديفوار ومالي، في سبيل تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى البلدان الأشد تضررا،
    Elle a pris note des restrictions à l'entrée des marchandises dans la bande de Gaza, notamment les livraisons de carburant et d'électricité, et plus récemment les interruptions graves de l'aide humanitaire vers Gaza. UN كما أشارت إلى القيود المفروضة على حركة البضائع إلى قطاع غزة، بما في ذلك إمدادات الوقود والكهرباء، وكذلك ما حدث مؤخراً من تعطيل خطير للإمدادات الإنسانية إلى غزة.
    Le nouveau texte souligne, pour ce qui est de l'aide internationale, le déplacement de l'accent de l'aide humanitaire vers l'assistance au développement - transitoire et à long terme. UN ويعكس النص الجديد حقيقة مفادها أن محور المساعدة الدولية آخذ في التحول من المعونة الإنسانية إلى التنمية في المرحلة الانتقالية وعلى المدى الطويل.
    Il demande en outre instamment aux donateurs et aux organismes humanitaires internationaux de continuer d'exécuter des programmes efficaces pour appuyer et protéger les personnes déplacées, bien que l'on soit dans une phase de transition de l'aide humanitaire vers des activités de développement. UN ويحث أيضاً المانحين والوكالات الإنسانية الدولية على توفير برامج فعالة لدعم المشردين داخلياً وحمايتهم، بصرف النظر عن مرحلة الانتقال من الأنشطة الإنسانية إلى الأنشطة الإنمائية.
    Un programme quinquennal de reconstruction et de développement visant à faciliter la transition humanitaire vers le relèvement et le développement est également à l'étude. UN كما يجري حاليا إعداد برنامج للإعمار والتنمية مدته خمس سنوات والهدف منه معالجة مسألة الانتقال في مجال المساعدة الإنسانية إلى الانتعاش والتنمية.
    Les restrictions ont aussi entravé considérablement la capacité de l'Office de transférer du personnel et une assistance humanitaire vers ceux qui en avaient un besoin urgent. UN وأسفر عنها أيضا أثر خطير على قدرة الوكالة فيما يتعلق بإرسال الموظفين وتحريك المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الذين تمس حاجتهم إليها.
    Il a été difficile d'acheminer l'aide humanitaire vers la bande de Gaza en empruntant le point de passage de Karni et le retardement du retour des conteneurs vides a coûté cher. UN وأصبح توريد السلع الإنسانية إلى قطاع غزة عبر معبر كارني متعذرا ويجري تكبد نفقات كبيرة نتيجة التأخير لوقت طويل في إرجاع الحاويات الفارغة.
    L'ONUCI soutiendra aussi l'équipe de pays humanitaire des Nations Unies dans la mise en œuvre de la transition des structures de coordination humanitaire vers le programme de développement de l'État et des autres organismes des Nations Unies présents dans le pays. UN وستقدم البعثة أيضا الدعم إلى فريق الأمم المتحدة القطري للعمل الإنساني فيما يتعلق بتنفيذ نقل هياكل تنسيق الشؤون الإنسانية إلى جدول أعمال التنمية للحكومة وإلى سائر أعضاء أسرة الأمم المتحدة في البلد.
    Nous nous joignons à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres afin qu'ils facilitent l'acheminement rapide et sans entrave du personnel et du matériel humanitaire vers les populations touchées. UN إننا نؤيد دعوة الأمين العام الدولَ الأعضاء إلى تيسير المرور السريع بدون عراقيل للأفراد العاملين في المجال الإنساني وللإمدادات الإنسانية إلى المجتمعات المتأثرة.
    La République dominicaine avait fait preuve de solidarité et de fraternité en accueillant plusieurs victimes du tremblement de terre et en ouvrant un couloir humanitaire pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire vers Haïti. UN وقالت إن الجمهورية الدومينيكية أبدت تضامنها وأخوتها ورحبت بجرحى الزلزال وفتحت ممراً إنسانياً لتيسير وصول المعونات الإنسانية إلى هايتي.
    La résolution 1973 (2011) énonce très clairement les conditions qui doivent être remplies, y compris l'instauration d'un cessez-le-feu immédiat, la cessation de toutes les attaques à l'encontre des civils et l'acheminement sans obstacle de l'aide humanitaire vers ceux qui sont dans le besoin. UN ووضع قرار مجلس الأمن 1973 شروطا واضحة للغاية يجب تلبيتها، بما في ذلك فرض وقف فوري لإطلاق النار، ووقف جميع الاعتداءات على المدنيين والسماح بشكل كامل بوصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين إليها.
    1. Condamne dans les termes les plus vifs l'agression brutale des forces israéliennes contre des navires civils transportant de l'aide humanitaire vers la bande de Gaza et se trouvant dans les eaux internationales; UN 1 - تدين بأشد العبارات العدوان الوحشي الذي نفذته القوات الإسرائيلية ضد السفن المدنية التي تنقل مساعدات إنسانية إلى قطاع غزة في المياه الدولية؛
    Une équipe conjointe de représentants d'organismes des Nations Unies a transporté une aide humanitaire vers la localité de Jadidet el-Cheibani (province de Rif-Damas), le 16 janvier 2014, et vers la localité de Ghizlaniyé (Rif-Damas), le 18 janvier 2014. UN وكان فريق مشترك من منظمات الأمم المتحدة قد نقل مساعدات إنسانية إلى مدينة جديدة الشيباني بريف دمشق بتاريخ 16 كانون الثاني/يناير 2014، وكذلك إلى مدينة الغزلانية بريف دمشق بتاريخ 18 كانون الثاني/يناير 2014.
    À cet égard, le Conseil exprime sa satisfaction pour les efforts fournis par les pays de la région en vue de faciliter l'assistance humanitaire vers Kaboul et d'autres provinces du pays. UN ويعرب المجلس في هذا الصدد عن تقديره لبلدان المنطقة لجهودها في تيسير توصيل المعونة اﻹنسانية الى كابول وسائر أقاليم البلد.
    de la Conférence islamique, au niveau des ambassadeurs, sur l'agression militaire illégale perpétrée récemment par Israël contre le convoi civil de navires acheminant une aide humanitaire vers la bande de Gaza UN بيان صادر عن مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي على مستوى السفراء بشأن العدوان العسكري الإسرائيلي غير القانوني المرتكب مؤخرا ضد القافلة المدنية لسفن المعونة الإنسانية الموجهة إلى قطاع غزة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus