Aucun effort n’a été ménagé pour assurer la préparation de la troisième Conférence des Parties dans des conditions idéales. | UN | خاصة ﻷنها لم تدخر أي جهد لضمان اﻹعداد للدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف في ظروف مثالية. |
Ecoutes, je sais que nous avons une relation professionnelle des moins idéales, et je te l'accorde, j'y suis pour beaucoup. | Open Subtitles | أنظري, أعلم أنه كان بيننا علاقة عمل أقل من مثالية, و سأخذ بعض اللوم على هذا. |
L'instabilité politique et les insurrections sont également considérées comme des conditions idéales pour la production de drogues illicites. | UN | وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات. |
Mais, dans certains pays en développement ces conditions idéales n'existent pas. | UN | وفي بعض البلدان النامية لا توجد هذه الحالة المثالية. |
34. Je sais qu'il est toujours tentant, dans ce domaine, de dresser une liste de mesures idéales. | UN | ٣٤ - وإننى أعلم أن هذا المجال ينطوي دوما على اغراء بوضع قائمة بالتدابير المثالية. |
Pratiquement tous les pays en développement présentent des conditions idéales pour l'utilisation de l'énergie solaire. | UN | ومن الناحية العملية فإن لدى جميع البلدان النامية الظروف المثلى لاستغلال الطاقة الشمسية. |
Premièrement, ces technologies sont idéales pour des collectivités qui ne sont pas raccordées au réseau électrique national, ce qui est le cas dans les zones reculées. | UN | فهي أولاً تناسب على النحو الأمثل فرادى الوحدات، ولا تتصل بشبكات الكهرباء الوطنية، وبالتالي فهي مثالية للمناطق النائية. |
Nombre de marchés financiers ont connu des conditions idéales : dans les principales puissances économiques, la croissance a continué d'aller de pair avec une inflation très modérée. | UN | وكانت البيئة مثالية لكثير من الأسواق المالية لأن النمو الاقتصادي تزامن مع هبوط التضخم نسبيا في الاقتصادات الرئيسية. |
L'impression générale qui se dégage est que ce ne sont pas les terres qui manquent en Afrique, mais que les conditions de culture ne sont pas idéales dans plusieurs zones. | UN | وثمة انطباع عام بأن أفريقيا قارة وفيرة الأراضي؛ إلا أن ظروف الزراعة في عدة مناطق ليست مثالية. |
Les facteurs climatiques dans les régions tropicales du monde offrent également des conditions idéales pour la survie et la prolifération d'agents pathogènes. | UN | وتوفر العوامل المناخية السائدة في المناطق المدارية في العالم ظروفا مثالية لبقاء وتكاثر مسببات المرض. |
De petites centrales hydroélectriques, des plates-formes multifonctionnelles et des combustibles moins polluants pour la cuisson des aliments sont autant de sources de revenu idéales pour les jeunes. | UN | وتشكل المحطات الكهرمائية الصغيرة والمنصات المتعددة الوظائف، ووقود الطبخ الأنظف مصادر دخل مثالية للشباب. |
47. Bien souvent, les conditions dans lesquelles se déroulent les visites des enfants à leurs parents en prison sont loin d'être idéales. | UN | 47- وفي الكثير من الحالات، تكون ظروف زيارات الأطفال لأبويهم في السجون بعيدة كل البعد عن أن تكون مثالية. |
Toutefois, il est probable que, dans un cas comme dans l'autre, le retour ne se déroulera pas dans des conditions idéales. | UN | ومع ذلك، ففي أي من هذه الحالات يُستبعد أن تتحقق العودة في ظل ظروف مثالية. |
Perspective des pays en développement : sélection d'un ensemble d'indicateurs de base pour le contrôle et l'évaluation du développement agricole et rural dans des conditions moins qu'idéales et incidences | UN | منظور البلدان النامية: اختيار مجموعة أساسية من المؤشرات للرصد والتقييم في الزراعة والتنمية الريفية في ظروف غير مثالية وآثار ذلك على النظم الإحصائية للبلدان، ورقة أعدّها نعمان كيتا وآخرون |
Il incarnait toutes les qualités idéales de celui qui occupe le poste le plus élevé aux Nations Unies. | UN | لقد جمع كل السمات المثالية لشخص يتبوّأ أعلى منصب في الأمم المتحدة. |
En conséquence, dans des circonstances idéales, les observateurs militaires travaillent pendant un mois complet, après quoi ils ont droit à six jours de repos. | UN | وعلى ذلك فإنه في الظروف المثالية يعمل المراقبون العسكريون لمدة شهر كامل يمنحون بعده ستة أيام للراحة. |
Les Nations Unies d'aujourd'hui sont loin d'être idéales. | UN | نعم، إن اﻷمم المتحدة بعيدة اليوم عن المثالية. |
Les services sociaux ne peuvent se substituer aux relations humaines naturelles qui sont idéales pour le développement de l'enfant. | UN | ولا يمكن أن تحل الخدمات الاجتماعية مكان العلاقات البشرية الطبيعية المثلى لتنمية الأطفال. |
Dans des conditions idéales et dans le strict respect des impératifs d'une saine gestion, le passage à la budgétisation axée sur les résultats serait incontestablement un progrès. | UN | والانتقال إلى الميزنة على أساس النتائج سيمثل بدون شك تطورا إذا تم في الظروف المثلى وفي ظل التزام دقيق بمتطلبات الإدارة السليمة. |
Les circonstances sont idéales pour mener à bien un effort de réflexion sur le perfectionnement des méthodes de travail de la Commission. | UN | وهذا الوقت هو الوقت المثالي لبدء النظر في كيفية تحسين طرائق عمل اللجنة. |
Dans les secteurs qu'ils contrôlent encore, la campagne de vaccination contre la poliomyélite s'est déroulée dans des conditions qui étaient loin d'être idéales du fait des restrictions limitant les annonces publiques et obligeant les équipes à faire du porte-à-porte. | UN | فعلى سبيل المثال، أجري التلقيح ضد شلل الأطفال في ظروف ليست مثلى في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب بسبب القيود المفروضة على الإعلانات العامة للحملة وعلى التلقيح في الأحياء السكنية. |
Néanmoins, l'appareil judiciaire national se reconstitue peu à peu et certains procès ont pu avoir lieu même si, sur le plan de la procédure, les conditions en ont été moins qu'idéales. | UN | ومع ذلك، تجري عملية بناء نظام المحاكم الوطنية تدريجيا ورغم أنه ليس مثاليا من الناحية الإجرائية، فقد تم إجراء بعض المحاكمات. |