"idéaux démocratiques" - Traduction Français en Arabe

    • المثل الديمقراطية
        
    • للمثل الديمقراطية
        
    • بالمثل الديمقراطية
        
    • المثل العليا الديمقراطية
        
    • مُثل الديمقراطية
        
    • مثل الديمقراطية
        
    • والمثل الديمقراطية
        
    Il y a 13 ans, la Mongolie s'est engagée irréversiblement sur la voie de la démocratie et s'est efforcée d'apporter sa pierre à la cause de la promotion des idéaux démocratiques. UN وقبل ثلاثة عشر عاما انطلقت منغوليا ودون رجعة على طريق الديمقراطية، وسعت إلى المساهمة في قضية تعزيز المثل الديمقراطية.
    Ce n'est qu'en permettant une plus large participation au Conseil de sécurité que nous saurons nous montrer à la hauteur des idéaux démocratiques de cette fin de siècle. UN وما من سبيل إلى النهوض إلى مستوى المثل الديمقراطية التي تسود نهاية هذا القرن إلا بإتاحة الفرصة لمزيد من المشاركة في مجلس اﻷمن.
    Elle offre la possibilité de partager l'expérience acquise dans la lutte contre les difficultés qu'affrontent les jeunes, sert de barrière à la xénophobie et au racisme et contribue à l'édification des idéaux démocratiques. UN فإنه يوفـــر إمكانية المشاركة في التجربة في مكافحة المصاعب التي تواجه الشباب، ويكون بمثابة حاجز ضد كره اﻷجانب، والعنصرية ويسهم في بناء المثل الديمقراطية.
    Les idéaux démocratiques, le respect des droits de l'homme et des mesures de justice sociale peuvent, dès ce stade, commencer à s'affirmer. UN ويمكن للمثل الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والتدابير الرامية إلى تحقيق العدل الاجتماعي أن تبدأ في التشكل في هذه المرحلة.
    Je voudrais aussi exprimer mes vifs souhaits de bienvenue dans la vaste famille des Nations Unies à la République sud-africaine, nouveau Membre, qui vient d'honorer les idéaux démocratiques en abolissant le système odieux de l'apartheid. UN وأخيــــرا، نرحب بحرارة بجمهورية جنوب افريقيا كعضو جديد في أسرة اﻷمم المتحدة الكبيرة. لقد التزم هذا البلد بالمثل الديمقراطية العليا بالغائه لنظام الفصل العنصري المقيت.
    Celles-ci, notamment la liberté d'expression, d'assemblée, d'association et de religion, sont toutes reconnues comme étant essentielles à la promotion et à la protection des idéaux démocratiques. UN وهذه الضمانات تشمل حرية التعبير، والاجتماع، وتكوين الجمعيات، والدين، وجميعها معترف بها كجزء لا يتجزأ من تعزيز المثل العليا الديمقراطية وحمايتها.
    Un participant a ajouté que la décentralisation n'allait pas à l'encontre des affaires de l'État, mais qu'elle offrait au contraire la possibilité de renforcer l'État en promouvant les idéaux démocratiques. UN وقال أحد المشاركين إن اللامركزية لا تتعارض مع شؤون الدولة بل هي يمكن أن تدعم الدولة من خلال تعزيز مُثل الديمقراطية.
    72. Par ailleurs, les autorités publiques doivent œuvrer pour que les idéaux démocratiques exercent une action directrice dans tous les secteurs de la société. UN 72- وعلاوة على ذلك فإن على الإدارة العامة واجباً دستورياً يتمثل في تعزيز مثل الديمقراطية كمبادئ توجيهية في كافة قطاعات المجتمع.
    Le programme vise à rendre les femmes économiquement indépendantes afin qu'elles puissent utiliser leur stabilité financière pour défendre des idéaux démocratiques en tant qu'électrices et dirigeantes informées et conscientes des différences entre les sexes. UN والهدف من هذا البرنامج هو تمكين المرأة اقتصاديا حتى تستطيع الاستفادة من استقرارها المالي في السعي لاستلهام المثل الديمقراطية كناخبات وقياديات مستنيرات ومدركات لأبعاد القضايا الجنسانية.
    Ma délégation salue les efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer l'Organisation par la concertation avec la société civile et d'autres acteurs non étatiques, et reconnaît qu'ils sont essentiels à la légitimité des idéaux démocratiques. UN ويحيي وفد بلادي جهود الأمين العام لتعزيز المنظمة من خلال ارتباطها بالمجتمع المدني وأطراف فاعلة أخرى من غير الدول، ويوافق على أن ذلك مهم لإضفاء الشرعية على المثل الديمقراطية.
    Le défi qui se pose aujourd'hui en Thaïlande, comme dans d'autres pays du monde, consiste à trouver le bon équilibre entre la culture politique et l'aspiration à des idéaux démocratiques. UN والتحدي الذي تواجهه تايلند الآن، شأنها شأن غيرها من بلدان العالم، هو البحث عن التوازن الصحيح بين الثقافة السياسية والرغبة في المثل الديمقراطية.
    La vigueur des idéaux démocratiques de la région a été confirmée par la signature, le 24 juillet, du protocole d'Ushuaia qui réaffirme la clause démocratique dans les pays du Marché commun du cône Sud (MERCOSUR), la Bolivie et le Chili. UN وقد تأكدت حيوية المثل الديمقراطية في المنطقة بتوقيع بروتوكول يوشوايا في ٢٤ تموز/يوليه، الذي يعيد تأكيد الحكم الخاص بالديمقراطية في بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، وبوليفيا وشيلي.
    Ma délégation est convaincue que notre aspiration commune à réaliser la démocratie nous permettra à tous de donner la préférence à une démocratie véritable et inclusive, de nous attaquer collectivement aux défis inhérents aux idéaux démocratiques pour en faire des occasions de promouvoir et de renforcer l'institution de la démocratie partout dans le monde. UN إن وفد بلدي على يقين بأن طموحاتنا المشتركة إلى تحقيق الديمقراطية ستمكننا جميعا من احتضان الديمقراطية الحقيقية والشاملة، والتصدي بشكل جماعي للتحديات التي تنطوي عليها المثل الديمقراطية وتحويلها إلى فرص لدعم وتعزيز مؤسسة الديمقراطية في كل أنحاء العالم.
    On compte que le rapport aidera les États membres à faire des élections des instruments plus efficaces pour gérer la diversité, tout en préservant les idéaux démocratiques de crédibilité, de transparence et d'équité. UN ومن المتوقع أن يساهم التقرير في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على إدارة الانتخابات بمزيد من الفعالية باعتبارها أدوات لإدارة التنوع، مع صون المثل الديمقراطية المتمثلة في المصداقية والشفافية والنزاهة في الوقت نفسه.
    Nous avons aussi partagé notre expertise par la voie bilatérale et à travers d'autres forums multilatéraux, pour promouvoir les idéaux démocratiques et l'état de droit. UN وما فتئنا نقدم أيضا خبراتنا على الصعيد الثنائي ومن خلال المحافل المتعددة الأطراف الأخرى، تعزيزا للمثل الديمقراطية العليا وسيادة القانون.
    Une promotion constructive des idéaux démocratiques, ancrée dans le respect des droits de l'homme, notamment le droit à l'autodétermination, sert à faire progresser la paix et la sécurité dans le monde. UN فالتعزيز البنَّاء للمثل الديمقراطية المرتكزة إلى احترام حقوق الإنسان، بما فيها حق تقرير المصير، يساعد على النهوض بالسلم والأمن العالميين.
    28. Il n'existe pas un modèle unique d'organisation sociale; essayer d'en imposer un va à l'encontre des idéaux démocratiques que certains prétendent défendre. UN ٢٨ - وقال إنه لا يوجد نموذج واحد للتنظيم الاجتماعي؛ ومحاولات فرض مثل هذا النموذج مخالفة للمثل الديمقراطية التي يدعي البعض أنهم يدافعون عنها.
    Le peuple palestinien a travaillé pendant beaucoup trop d'années, a fait beaucoup trop de sacrifices et à adhéré à des idéaux démocratiques pendant beaucoup trop longtemps pour que sa société ne mette pas ces principes en pratique dans sa vie politique quotidienne. UN لقد جاهد الشعب الفلسطيني سنوات طويلة، وقدم تضحيات كثيرة، وتمسك بالمثل الديمقراطية ﻷمد بلغ من الطول حدا يجعل من اللازم أن يضع مجتمعه هذه المبادئ موضع التنفيذ العملي في حياته السياسية اليومية.
    Nous avons pu atteindre ce stade de la mondialisation parce qu'une grande partie du monde a adhéré aux idéaux démocratiques, n'a pas fermé les yeux ni craint l'interaction nécessaire à la mondialisation. UN وقد تمكنا من وصول هذه المرحلة من العولمة ﻷن غالبية العالم التزمت بالمثل الديمقراطية ولم تغلق أذهانها ولم تخش التفاعل اللازم للعولمة.
    Dans la presse écrite, on trouve des phrases comme celle-ci : «La femme, avec ses idéaux démocratiques, a voté et élu comme présidente une femme qui représente les veuves, les mères, les soeurs. UN وفي وسائط الاتصال المكتوبة نجد عبارات مثل: " إن المرأة ذات المثل العليا الديمقراطية قد صوﱠتت وانتخبت للرئاسة سيدة تمثل اﻷرامل واﻷمهات واﻷخوات.
    Par le biais d'initiatives telles que le Mécanisme d'évaluation intra-africaine de l'Union africaine, notre programme d'autocontrôle et d'autoévaluation, ainsi que d'institutionnalisation des idéaux démocratiques et de bonne gouvernance, l'Afrique a clairement défini la marche à suivre sur la voie de la régénération économique et de la stabilité politique. UN ومن خلال مبادرات من قبيل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التابعة للاتحاد الأفريقي وبرنامجنا للرصد والتقييم الذاتيين، وكذلك إضفاء الطابع المؤسسي على مُثل الديمقراطية والحكم الرشيد، حددت أفريقيا بوضوح مسارا أكيدا للانتعاش الاقتصادي والاستقرار السياسي.
    1. Le Gouvernement est tenu d'appuyer, sur une base égalitaire, le développement et l'enrichissement des cultures et traditions compatibles avec les droits fondamentaux, la dignité humaine, les normes et les idéaux démocratiques et les dispositions de la Constitution. UN ١- على الحكومة واجب القيام، على أساس المساواة، بدعم نمو وإثراء الثقافات والتقاليد المتوافقة مع الحقوق الأساسية وكرامة الإنسان والمعايير والمثل الديمقراطية وأحكام الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus