"idée d" - Traduction Français en Arabe

    • مفهوم
        
    • بفكرة
        
    • الاقتراح الداعي
        
    • المفهوم المتمثل في
        
    • اقتراح الجمع في
        
    • فكرة تحديد
        
    Pendant 22 ans, la communauté internationale a approuvé, par principe, l'idée d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud. UN وما فتئ المجتمع الدولي منذ ٢٢ سنة يؤيد، من حيث المبدأ، مفهوم إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا.
    Même si l'idée d'un monde exempt d'armes nucléaires a fait son chemin, sa concrétisation demeure une tâche redoutable. UN وفي حين اكتسب مفهوم الوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية زخما، فإن تحقيقه لا يزال مهمة عسيرة للغاية.
    Le Comité appuie donc l'idée d'octroyer à cette fin des moyens de financement supplémentaires à des conditions favorables. UN وعليه، فإن اللجنة تؤيد مفهوم إتاحة المزيد من التمويل التساهلي لهذا الغرض.
    Ils ont aussi exprimé de l'intérêt pour l'idée d'une capitale constituée par la ville proprement dite de Sarajevo, qui serait administrée par un maire exécutif et un conseil exécutif. UN وأبدوا، أيضا، اهتماما بالفكرة الداعية الى مفهوم انشاء عاصمة في جزء داخل سراييفو يحكمه عمدة تنفيذي ومجلس تنفيذي.
    Ma formation, mon propre pays et mes convictions philosophiques et religieuses me font embrasser l'idée d'un humanisme transcendantal. UN إن ما تدربت عليه، وبلدي، وقناعاتي الفلسفية والدينية، تؤدي بي الى اعتناق مفهوم الانسانية السامية.
    En outre, plusieurs délégations ont appuyé l'idée d'un système de CIP mobile et ont demandé que la question soit étudiée en détail. UN كما أيدت عدة وفود مفهوم نظام أرقام تخطيط إرشادية متجددة وطلبت دراسة المسألة بالتفصيل.
    En outre, plusieurs délégations ont appuyé l'idée d'un système de CIP mobile et ont demandé que la question soit étudiée en détail. UN كما أيدت عدة وفود مفهوم نظام أرقام تخطيط إرشادية متجددة وطلبت دراسة المسألة بالتفصيل.
    En outre, plusieurs délégations ont appuyé l'idée d'un système de CIP mobile et ont demandé que la question soit étudiée en détail. UN كما أيدت عدة وفود مفهوم نظام أرقام تخطيط إرشادية متجددة وطلبت دراسة المسألة بالتفصيل.
    Il fallait que les divers éléments composant l'Organisation se montrent plus attachés à l'idée d'une organisation unifiée. UN فثمة حاجة إلى إيجاد التزام أقوى في جميع أجزاء المنظمة تجاه مفهوم أمم متحدة موحدة.
    On a également exposé au Comité l'idée d'un calendrier général aux fins de l'établissement de rapports à l'intention des organes conventionnels. UN كما أُطلعت اللجنة على مفهوم الجدول الزمني الشامل لتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات.
    L'Association a promu l'idée d'un désarmement au service du développement. UN عززت الرابطة مفهوم نزع السلاح لأغراض التنمية.
    Les participants à la réunion sont en outre convenus d'accepter l'idée d'une expansion dans les autres secteurs. UN وإضافة إلى ذلك، وافق الاجتماع على قبول مفهوم توسيع نطاق القطاعات الأخرى.
    À cet égard, le concept de mesures de confiance ne comprend pas, en principe, l'idée d'une limitation numérique, et est donc dépourvu de toute connotation de sécurité dure. UN وفي هذا الصدد، فإن مفهوم تدابير بناء الثقة لا يشمل من حيث المبدأ فكرة التقييد العددي، ومن ثم فهو خال من أي منظور أمني صارم.
    Il est également favorable à la relance de l'idée d'équipe itinérante des Nations Unies pour l'aide à la formation au maintien de la paix. UN وتؤيد اللجنة أيضا إحياء مفهوم أفرقة الأمم المتحدة للمساعدة في مجال التدريب.
    L'idée d'une restructuration régionale n'était qu'une des possibilités qui découlaient de cette redéfinition. UN وقالت إن مفهوم المحاور الإقليمية هو مجرد خيار واحد ينبع من عملية إعادة التفكير.
    En outre, le Japon a lancé l'idée d'une commission internationale de la sécurité humaine afin d'approfondir la notion des projets axés sur l'être humain. UN كما دعا اليابان إلى إنشاء لجنة دولية معنية بالأمن البشري من أجل تعميق مفهوم المبادرات التي محورها الإنسان.
    L'idée d'une catégorie distincte de personnel constituée de spécialistes du terrain à forte mobilité demeure plus que jamais d'actualité. UN 109 - ويعتبر مفهوم فئة منفصلة من الموظفين تُشكّل من اختصاصيين ميدانيين متنقلين ذا أهمية أكبر من أي وقت مضى.
    De même, on a soutenu l'idée d'une disposition unique liant les notions connexes de cessation et d'assurances et garanties de nonrépétition. UN وتم أيضاً تأييد فكرة إدراج حكم واحد يجمع بين مفهوم الكف ومفهوم تأكيدات وضمانات عدم التكرار المترابطين.
    L'intégralité du processus de paix se fondait sur la notion de séparation, et la vaste majorité des Palestiniens et des Israéliens rejetait l'idée d'un État bilatéral. UN وقد استندت عملية السلام بأكملها إلى مفهوم الفصل ولم تقبل الأغلبية العظمى في كلا الطرفين بالدعوة لتأسيس دولة ثنائية.
    Nous avons préconisé l'idée d'une zone missile zéro en Asie du Sud. UN وقد دعونا إلى اﻷخذ بفكرة إقامة منطقة مجردة من القذائف في جنوب آسيا.
    L'intervenant n'est toutefois pas opposé à l'idée d'organiser un colloque, à condition que la Commission en définisse clairement les objectifs. UN ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق.
    L'idée d'harmoniser les accords multilatéraux sur l'environnement et de les intégrer effectivement dans les stratégies de réduction de la pauvreté est revenue à plusieurs reprises dans le débat. UN وقد كان هذا المفهوم المتمثل في المواءمة بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وإدراجها على نحو فعال في استراتيجيات الحد من الفقر واحدا من المواضيع المتكررة خلال المناقشات.
    Le représentant n'était pas opposé à l'idée d'un forum qui réunirait le Rwanda et d'autres acteurs régionaux, mais il niait que le Rwanda eût joué un rôle quelconque dans le récent coup d'État au Burundi ou dans les violences ultérieures dans ce pays. UN وقال الممثل إنه ليس لديه اعتراض على اقتراح الجمع في محفل ما بين رواندا وبين الجهات اﻹقليمية الفاعلة اﻷخرى، ولكنه أنكر أن رواندا لعبت أي دور في الانقلاب اﻷخير في بوروندي أو في العنف الذي وقع هناك فيما بعد.
    Le PNUD souscrit en principe à l'idée d'un délai maximum préétabli mais considère qu'une certaine souplesse est nécessaire. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus