Néanmoins, il est inacceptable, d'un point de vue moral, que le HCR soit entravé par des considérations politiques, idéologiques ou autres dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ومع هذا، فإنه ليس من المقبول أخلاقياً إعاقة مهمة مفوضية شؤون اللاجئين بسبب أي اعتبارات سياسية أو أيديولوجية أو غيرها. |
En revanche, refuser de reconnaître cette réalité pour des raisons juridiques, idéologiques ou culturelles aurait comme conséquence de perpétuer cette politique de l'autruche et de ne pas alerter nos États sur ces cas réels et actuels d'exécution qui brisent des familles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة لأسباب قانونية أو أيديولوجية أو ثقافية سيعني مواصلة دفن رؤوسنا في الرمال، وعدم تنبيه الدول إلى حالات الإعدام الحقيقية والمعاصرة هذه، التي تدمر الأسر. |
En particulier dans le cas des situations d'après conflit, le fait de stipuler dans les accords de paix que l'engagement a été pris de traiter les tensions ethniques, régionales, idéologiques ou politiques dans un cadre constitutionnel peut constituer un élément essentiel pour la consolidation de la paix. | UN | وفي أوضاع ما بعد النزاع على وجه الخصوص، يمكن أن يشكل تضمين اتفاقات السلام التزامات بمعالجة التوترات العرقية أو الإقليمية أو الأيديولوجية أو السياسية ضمن إطار دستوري عنصرا حيويا لتوطيد السلام. |
Dans certains cas, hélas trop nombreux, on n'a observé aucune évolution favorable, en raison de blocages politiques, idéologiques ou religieux. | UN | وفي بعض الحالات - وهي كثيرة جدا لسوء الطالع - لم يحرز أي تقدم على الإطلاق بسبب العوائق السياسية أو الأيديولوجية أو الدينية. |
Fondée sur les droits, l'approche n'est ni confinée à un secteur technique de développement donné, ni circonscrite par des limites idéologiques ou religieuses. | UN | وهو نهج قائم على الحقوق. ولا يقتصر على قطاع تقني من قطاعات التنمية ولا تقيده حدود إيديولوجية أو دينية. |
Le déroulement des procès à La Haye, siège de la Cour, loin des lieux où les personnes en cause jouissent encore d'autorité et sont entourées de leurs partisans serait un facteur de sérénité et réduirait le risque que les procès n'entraînent la résurgence des passions politiques, idéologiques ou autres. | UN | وإجراء المحاكمة في لاهاي، مقر المحكمة، بعيدا عن المجتمع الذي ما زال لهؤلاء الأشخاص سلطة عليه والذي يعيش به أتباعهم، يمكن أن يكفل مناخا حياديا ويمنع تسبب المحاكمات في إثارة المشاعر السياسية أو الإيديولوجية أو غيرها من المشاعر. |
Le rôle des groupes de hauts fonctionnaires qui se comportaient à l'origine comme de simples exécutants a été assumé graduellement et progressivement par les escadrons de la mort pour leur profit personnel ou pour servir des objectifs idéologiques ou politiques précis. | UN | وكان العنصر اﻷساسي من الضباط العاملين، الذين كان دورهم يقتصر في اﻷساس على مجرد المنفذين والمضطلعين بتنفيذ أحكام اﻹعدام، قد سيطر بالتدريج على كتائب الموت لتحقيق مكاسب شخصية أو لتعزيز أهداف ايديولوجية أو سياسية. |
Elles ne doivent pas être restreintes par des motifs politiques, idéologiques ou religieux; des restrictions quant à la constitution de leurs collections ne peuvent être établies que par la loi. | UN | ولا يجب أن تخضع لبواعث سياسية أو عقائدية أو دينية، ولا يجوز فرض أي قيود على تكوين مجموعات المكتبات إلا بحسب القانون. |
Toutes les activités et toutes les pratiques terroristes sont criminelles et injustifiables, quels qu'en soient l'origine et les auteurs, indépendamment des considérations politiques, philosophiques, idéologiques ou religieuses qu'on invoque pour les justifier. | UN | فكل اﻷعمال والممارسات اﻹرهابية هي أعمال وممارسات إجرامية ولا مبرر لها، بغض النظر عن مكان ارتكابها وهوية مرتكبها، وبصرف النظر عن أي اعتبار سياسي أو فلسفي أو أيديولوجي أو ديني قد يستخدم لتبريرها. |
Tout au long de l'Histoire, les juifs ont été diabolisés et persécutés pour des raisons religieuses, raciales, idéologiques ou politiques. | UN | فقد تعرض اليهود للوصم والاضطهاد لأسباب دينية وعنصرية وإيديولوجية وسياسية على مدى التاريخ. |
Il semble que ces assassinats aient été déclenchés par la réémergence des seigneurs de guerre claniques ayant des motivations économiques plutôt qu'idéologiques ou stratégiques. | UN | وأدت هذه الاغتيالات، فيما يبدو، إلى تجدد ظهور ' أباطرة الحروب` ذوي الأساس العشائري والساعين إلى تحقيق مكاسب اقتصادية أكثر من سعيهم إلى تنفيذ أيديولوجية أو استراتيجية معينة. |
En cette ère de mondialisation, la diversité religieuse et culturelle devrait être le véhicule d'une créativité et d'un dynamisme complémentaires, et non pas le motif de nouveaux antagonismes idéologiques ou politiques. | UN | وفي عصر العولمة ينبغي للتنوع الديني والثقافي أن يكون أداة للإبداع والدينامية المتكاملين، وألا يكون أساساً منطقياً لمواجهة أيديولوجية أو سياسية جديدة. |
L'exception antérieure < < pour des raisons idéologiques ou au nom d'autres intérêts particuliers > > a été supprimée. | UN | والاستثناء السابق " لمصلحة أيديولوجية أو مصلحة أخرى خاصة " قد ألغي. |
La présente manifestation est donc de la plus haute importance, en ce qu'elle nous permet de rappeler et de ne pas oublier des situations aussi graves, créées par les êtres humains pour des raisons politiques, raciales, idéologiques ou religieuses. | UN | وهذا الاحتفال في المقام الأول من الأهمية لأنه يتيح لنا أن نتذكر وألا ننسى قط هذه الحالات الخطيرة التي أوجدها بشر لأسباب سياسية أو عنصرية أو أيديولوجية أو دينية. |
Il est particulièrement important que nous nous attachions à rechercher les causes de la montée de la violence terroriste dans le monde, tout en évitant les simplifications et généralisations excessives par l'apposition d'étiquettes idéologiques ou religieuses. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن نعمل معا للتوصل إلى إجابة على السؤال حول السبب وراء هذه الزيادة الكبيرة في العنف الإرهابي في العالم، وأن نتجنب التبسيط والتعميم المبالغ فيهما عند إلحاق أي نوع من النعوت الأيديولوجية أو العقائدية بالإرهاب. |
Concernant l'extradition, par exemple, un des motifs péremptoires de refus d'extrader tient dans l'existence de raisons valables de croire que la coopération est demandée dans le dessein de persécuter ou de punir une personne en raison de sa race, de sa religion, de son sexe, de sa nationalité, de sa langue, de ses convictions politiques ou idéologiques ou de son appartenance à un groupe social donné. | UN | وكمثال، وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، فإن أحد الأسس الملزمة لرفض طلب التسليم هو وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأن التعاون إنما هو مطلوب لغرض محاكمة الشخص أو معاقبته على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة. |
g) L'internement psychiatrique ne doit pas être utilisé comme un moyen de porter atteinte à la liberté d'expression d'une personne donnée, ou de la punir ou de la discréditer en raison de ses opinions, convictions ou activités politiques, idéologiques ou religieuses, ou de la dissuader d'avoir ces opinions, convictions ou activités. | UN | (ز) يجب ألا يُستغل الاحتجاز بسبب المرض النفسي لتعريض حرية شخص ما في التعبير عن رأيه للخطر أو لمعاقبته أو لردعه أو الحطّ من قدره بسبب آرائه أو قناعاته أو نشاطاته السياسية أو الأيديولوجية أو الدينية. |
Il est donc certain que les nominations des juges en Israël, à la fois à titre formel et pratique, reposent non sur des motifs idéologiques ou politiques, mais sur l'expérience professionnelle des candidats. | UN | والنتيجة أنه يمكن أن يقال إن تعيينات القضاة في إسرائيل لا تقوم على أُسس شكلية أو عملية أو على أسس إيديولوجية أو سياسية بل على أساس الكفاءة المهنية. |
Cela pouvait être à la fois un avantage et un inconvénient étant donné que les décisions étaient parfois prises non pas sur la base d'un raisonnement économique solide mais pour des raisons idéologiques ou électorales. | UN | وهذا قد يكون مفيدا وضارا في نفس الوقت وذلك بالنظر إلى أنه من الممكن أن تُتخذ قرارات لأسباب إيديولوجية أو لأسباب تتعلق بالجوانب السياسية للانتخابات وليس بالاستناد إلى أحكام اقتصادية سليمة. |
56. Le régime actuel du Bélarus est soutenu par quelques États, ce qui peut s'expliquer par des raisons idéologiques ou géopolitiques. | UN | 56- وهناك دول قليلة تدعم النظام الحالي في بيلاروس. ويمكن أن يعزى هذا الدعم إلى أسباب إيديولوجية أو جغرافية - سياسية. |
iv) En promouvant l'élimination de toutes les formes de discrimination, qu'elles soient d'origine ancestrale, sexuelle, raciale, linguistique ou territoriale, qu'elles reposent sur des croyances religieuses, politiques ou idéologiques, ou qu'elles tiennent à l'éducation, à la situation économique, au statut social ou à l'orientation sexuelle; | UN | ' 4` تعزيز القضاء على جميع أشكال التمييز، ولا سيما تلك القائمة على أساس الأصل أو العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو إقليم المنشأ أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الإيديولوجية أو المستوى التعليمي أو الوضع الاقتصادي أو المركز الاجتماعي أو الميل الجنسي؛ |
La loi No 15783 du 28 novembre 1985 dispose que les personnes qui ont été licenciées arbitrairement pour des motifs politiques, idéologiques ou syndicaux ont le droit d'être rétablies dans leurs fonctions. | UN | وبموجب القانون رقم ١٥٧٨٣ الصادر في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٥، أصبح لﻷشخاص الذين فصلوا بشكل تعسفي من وظائفهم ﻷسباب سياسية أو ايديولوجية أو نقابية الحق في العودة اليها. |
19. Les mercenaires nient souvent qu'ils exercent cette profession et invoquent, pour occulter la véritable nature de leurs actes, dénoncée par la législation internationale, des motifs altruistes, ethniques, idéologiques ou religieux. | UN | ١٩ - والمرتزقة عادة ما ينكرون وضعهم كمرتزقة، مستندين الى أن ما يقومون به هو عمل خيري أو قائم على أسس عرقية أو عقائدية أو دينية، مستهدفين تمويه الطابع الذي يتسم به عملهم وفقا للقوانين الدولية. |
Dans le cas de crimes contre l'humanité, l'auteur du crime se place, pour divers motifs (généralement idéologiques ou religieux), en dehors du système de valeurs. | UN | أما في حالة الجرائم ضد الإنسانية، فإن المرتكب يضع نفسه خارج نظام القيم، لأسباب عديدة (معظمها أيديولوجي أو ديني). |
En outre, les individus qui se livrent à des activités terroristes et ceux qui les soutiennent sont généralement unis par de solides convictions idéologiques ou religieuses. De ce fait, même lorsque l'on parvient à les identifier et à les appréhender, il est extrêmement difficile d'obtenir d'eux des renseignements, et encore moins des éléments de preuve recevables. | UN | 75 - وعلاوة على ذلك، فإن الأفراد المشاركين في أعمال إرهابية ومناصريهم تقودهم عموما معتقدات دينية وإيديولوجية راسخة، الأمر الذي يجعل من الصعب جدا الحصول على معلومات منهم، حتى إذا أمكن الكشف عن هويتهم وتوقيفهم، ويجعل الحصول على أدلة مقبولة أكثر صعوبة أيضا. |