"identifiés par" - Traduction Français en Arabe

    • التي حددتها
        
    • التي حددها
        
    • التي تحددها
        
    • التي يحددها
        
    • التي حدّدتها
        
    • الذين حددتهم
        
    • التي استبانتها
        
    • التي حدَّدتها
        
    • التي تم تحديدها في
        
    • التعرف عليها عن طريق
        
    • النحو الذي تحدده
        
    • على النحو الذي تقرره
        
    • الموضوعات الواردة في اﻹطار المقدم من
        
    • النحو الذي حدده
        
    • التي حدّدها
        
    La section abordera également les problèmes de gestion identifiés par les organes de contrôle et les mesures correctives adoptées ou envisagées. UN وسيتناول هذا الفرع أيضا التحديات الإدارية التي حددتها هيئات الرقابة وأي إجراءات تصحيحية متخذة أو مقررة بشأنها.
    Le groupe de travail tient compte des éléments clés suivants identifiés par l'atelier: UN تأخذ جماعة العمل في الاعتبار العناصر الرئيسية التالية التي حددتها حلقة العمل:
    Par conséquent, aux principes et critères identifiés par l'accord-cadre on ne saurait attribuer un caractère de jus cogens. UN ومن ثم فإنه لا يمكن إضفاء طابع القواعد اﻵمرة على المبادئ والمعايير التي حددها الاتفاق اﻹطاري.
    Elles étaient heureuses de constater que la réponse de l'administration envisageait des plans stratégiques destinés à relever les défis identifiés par l'évaluation. UN وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم.
    Le présent document d'information détaille les accords additionnels et ententes communes pertinents identifiés par les États parties. UN وتفصّل ورقة المعلومات الأساسية هذه الاتفاقات الإضافية والتفاهمات المشتركة ذات الصلة التي تحددها الدول الأطراف.
    L'organisation vise à subvenir aux besoins de protection identifiés par les défenseurs eux-mêmes. UN وتهدف المنظمة إلى تلبية احتياجات الحماية التي يحددها المدافعون أنفسهم.
    À ce jour, 25 % du total des besoins en matière de logement, identifiés par les bureaux en 2005, ont été satisfaits. UN وتمت حتى الآن تلبية 25 في المائة من مجموع احتياجات السكن التي حددتها الأفرقة الميدانية في عام 2005.
    Des efforts exceptionnels ont été faits pour privilégier les secteurs prioritaires identifiés par la Commission. UN وقيل ان جهودا خاصة بذلت للتركيز على الميادين ذات اﻷولوية التي حددتها اللجنة.
    La Section des droits de l'homme a aussi engagé les autorités concernées à résoudre les problèmes identifiés par la surveillance. UN كما أشرك قسم حقوق الإنسان السلطات المعنية على مستويات مختلفة لمعالجة المسائل التي حددتها أنشطة الرصد.
    Les projets et actions pilotes identifiés par les groupes de travail donneront des orientations aux organismes que représentent les participants sur la manière dont ils peuvent collaborer dans le cadre de partenariats régionaux. UN وسوف يُسترشد بالمشاريع التجريبية والإجراءات التي حددتها الأفرقة العاملة في استبانة الطريقة التي تمكّن المؤسسات الوطنية التي ينتمي إليها المشاركون من التعاون فيما بينها خلال شراكات إقليمية.
    L'un des domaines identifiés par le CEOS concernait la gestion des catastrophes et des conflits. UN وأحد المجالات التي حددتها اللجنة المذكورة هو إدارة الكوارث في حالات النـزاع.
    Les rapports se feront par groupe selon les sept groupes thématiques identifiés par la consultation. UN وسوف تعد التقارير على أساس المجموعة وتدور حول المجموعات المواضيعية التي حددتها المشاورات.
    Le recours excessif aux ressources extrabudgétaires figure parmi les 10 principaux problèmes identifiés par le Bureau. UN ومن بين المسائل الـ 10 الأهم التي حددها المكتب خطر الاعتماد المفرط على التمويل من خارج الميزانية.
    Se fondant sur les indicateurs de réussite identifiés par les participants, il a déclaré que la technique de récupération de l'eau était l'une des plus utiles. UN وقال مستخدماً مؤشرات النجاح التي حددها المشاركون، إن تكنولوجيا تجميع المياه من أكثر التكنولوجيات المطلوبة.
    Conformément à ses obligations, Israël n'attribuera pas de tels permis aux individus ou aux organisations identifiés par le Conseil de sécurité comme étant associés aux Taliban ou à Al-Qaida. UN وتتعهد إسرائيل، وفقا لالتزاماتها، بعدم إصدار أي تراخيص للأفراد أو المنظمات التي حددها مجلس الأمن في قائمة الأفراد والمنظمات المرتبطين بجماعة طالبان أو تنظيم القاعدة.
    L'unité d'Addis-Abeba sera composée d'experts dans les domaines identifiés par l'UA, notamment de spécialistes des questions militaires, policières, logistiques et financières et de l'informatique. UN وسوف يتألف عنصر أديس أبابا من خبراء في المجالات التي حددها الاتحاد الأفريقي، ومن بينها الشؤون العسكرية وشؤون الشرطة والشؤون اللوجستية والمالية إلى جانب نظم الاتصالات والمعلومات.
    :: Élaboration de directives sur les niveaux appropriés de surveillance renforcée concernant les secteurs ou activités identifiés par les autorités compétentes comme étant largement utilisés aux fins du financement du terrorisme; UN ♦ وضع مبادئ توجيهية بشأن مستويات الفحص الدقيق الملائمة فيما يتعلق بالقطاعات أو الأنشطة التي تحددها السلطات المختصة بوصفها تستخدم على نطاق واسع لتمويل الإرهاب.
    Nous affectons cette aide aux domaines identifiés par le Gouvernement afghan et l'acheminons par son entremise. UN وسنوجه مساعدتنا إلى المجالات التي تحددها الحكومة الأفغانية وعبر قنوات هذه الحكومة.
    Mener des évaluations thématiques et des évaluations sur les nouveaux sujets identifiés par la science UN التقييمات المواضيعية والتقييمات بشأن المواضيع الجديدة التي يحددها العلم
    Propositions préliminaires d'activités d'assistance technique visant à satisfaire les besoins identifiés par les États Membres dans leurs rapports d'auto-évaluation UN المساعدة التقنية لتلبية الاحتياجات التي حدّدتها الدول الأعضاء من خلال تقارير التقييم الذاتي
    Un décret présidentiel a ainsi accordé l'immunité provisoire à tous les prisonniers politiques identifiés par la commission et 1 457 détenus ont ultérieurement été libérés. UN وصدر مرسوم رئاسي يقضي بمنح حصانة مؤقتة لجميع المسجونين السياسيين الذين حددتهم اللجنة وجرى في وقت لاحق إطلاق سراح 457 1 محتجزا.
    Besoins d'assistance technique identifiés par les États parties, par article UN الاحتياجات من المساعدة التقنية التي استبانتها الدول الأطراف، بحسب المادة
    Elle visait également à relier ces activités aux priorités de leadership de l'OMS et aux solutions possibles pour remédier aux principaux obstacles identifiés par l'OMS. UN كما كان الهدف منه ربط تلك الأنشطة بأولويات القيادة في منظمة الصحة العالمية والحلول الممكنة للعقبات الرئيسية التي حدَّدتها هذه المنظمة.
    Le manque de volonté politique ressort également du fait que les pays donateurs ne fournissent pas les ressources suffisantes - financières et techniques - pour qu'il soit fait face à nombre des problèmes identifiés par les processus intergouvernementaux et le Secrétaire général dans son rapport. UN ويتجلى نقص الإرادة السياسية أيضا في تقاعس البلدان المانحة عن توفير الموارد الكافية المالية والتقنية، لمعالجة كثير من المشاكل التي تم تحديدها في العمليات المشتركة بين الحكومات، كما أشار إلى وجوده الأمين العام في تقريره.
    Ces procédés, y compris les systèmes complets pour la conversion du plutonium et la production de plutonium métal, peuvent être identifiés par les mesures prises pour éviter la criticité (par exemple par la géométrie), les radioexpositions (par exemple par blindage) et les risques de toxicité (par exemple par confinement). UN وهذه العمليات، بما فيها النظم الكاملة لتحويل البلوتونيوم وإنتاج فلز البلوتونيوم، يمكن التعرف عليها عن طريق التدابير التي تتخذ لتجنب الحرجية (بواسطة الشكل الهندسي مثلا) والتعرض للإشعاعات (بواسطة التدريع مثلا) ومخاطر التسمم (بواسطة الاحتواء مثلا).
    Le cycle de planification des programmes commencera désormais par l'élaboration d'une note interne sur le cadre stratégique qui définira les priorités de la Commission principalement en fonction des réalités et des besoins sous-régionaux identifiés par les bureaux sous-régionaux. UN وستبدأ دورة تخطيط البرامج الآن بمذكرة إطار استراتيجية داخلية. وستحدد المذكرة أولويات اللجنة بالاستناد أساسا إلى حقائق واحتياجات المناطق دون الإقليمية على النحو الذي تحدده المكاتب دون الإقليمية.
    3. Invite l'Assemblée générale à envisager d'adopter une résolution concise et pragmatique sur l'examen triennal, l'accent étant mis sur les domaines prioritaires identifiés par les États Membres. UN 3 - يدعو الجمعية العامة إلى أن تنظر في اتخاذ قرار موجز وعملي المنحى بشأن استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات، يركز على المجالات التي تحظى بالأولوية على النحو الذي تقرره الدول الأعضاء.
    Le renforcement de la coopération Sud-Sud et l'attribution d'une plus large place au développement des capacités ont été mentionnés comme des sujets dignes d'attention au même titre que ceux qui avaient déjà été identifiés par le Fonds. UN ومن الموضوعات التي ذكرت باعتبارها ذات أهمية باﻹضافة إلى الموضوعات الواردة في اﻹطار المقدم من الصندوق، موضوع زيادة التعاون بين بلدان الجنوب، والتركيز بشكل أكبر على تطوير القدرات.
    Ces capacités sont d'autant plus nécessaires que les besoins spécifiques de l'Afrique, tels qu'identifiés par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet du Millénaire de 2000 et au Sommet mondial de 2005, doivent dûment être planifiés programmés, suivis et évalués de manière stratégique et concrète dans les plans de travail annuels ou pluriannuels du système des Nations Unies. UN وتزداد تلك القدرات ضرورة لأنه لا بد للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، على النحو الذي حدده رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة الألفية لعام 2005، أن يتم تخطيطها على النحو الواجب وبرمجتها ومتابعتها وتقييمها بطريقة استراتيجية وملموسة في خطط عمل سنوية متعددة السنوات لمنظومة الأمم المتحدة.
    Il serait préférable de se concentrer sur les problèmes identifiés par le Secrétaire général en ce qui concerne la mise en œuvre du nouveau système avant de régler la question difficile et complexe des voies de recours qui peuvent être ouvertes aux non-fonctionnaires. UN وقال إن الشيء الأفضل هو التركيز على المسائل التي حدّدها الأمين العام فيما يتعلق بتنفيذ النظام الجديد قبل حل مسألة صعبة ومعقّدة كمسألة كيفية تناول القضايا التي يكون أطرافا فيها عاملون من غير الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus