La réponse dépend généralement du caractère identifiable ou non du produit en question. | UN | والإجابة عن هذا السؤال تتوقف عادة على ما إذا كانت الموجودات التي تتكون منها العائدات قابلة للتحديد. |
Les services sociaux – ainsi que toutes autres mesures visant à promouvoir l’intégration sociale – sont donc importants et bénéfiques pour la société tout entière, et non pas seulement pour ceux qui en bénéficient directement ou de manière identifiable. | UN | وبناء على ذلك فإن الخدمات الاجتماعية وجميع اﻹجراءات اﻷخرى الرامية إلى النهوض بالاندماج الاجتماعي، مهمة ومفيدة للمجتمع ككل وليس فحسب لﻷشخاص الذين يجنون منها فائدة مباشرة أو قابلة للتحديد. |
Dans le meilleur des scénarios, c'est un cas isolé... une victime, une cause identifiable rapidement. | Open Subtitles | أفضل سيناريو، إنه حادث معزول ضحية واحدة، سبب واحد يمكن تحديده بسرعة |
La situation est différente à l'article 26, qui fait référence à un produit clairement identifiable. | UN | أما الوضع في المادة 26 فيختلف عن ذلك، حيث تشير بوضوح إلى عائدات يمكن تحديدها. |
Le paragraphe 2 accorde la priorité sur le produit au cessionnaire, si celui-ci a la priorité sur la créance cédée et si le cédant reçoit le paiement pour le compte du cessionnaire et que le produit est raisonnablement identifiable par rapport aux actifs du cédant. | UN | وتعطي الفقرة 2 أولوية للمحال اليه فيما يتعلق بالعائدات إذا كانت لـه الأولوية فيما يتعلق بالمستحق المحال، وتلقي المحيل العائدات لمنفعة المحال اليه، وكان يمكن تمييزها على نحو معقول عن موجودات المحيل. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillées et répertoriées. | UN | وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم. |
Prenant en considération le fait qu'il n'a pas été tenu compte des décaissements évités, y compris le coût direct identifiable de la perception des commissions du CTC, le Comité décide qu'il n'y a pas de perte de recettes nette. | UN | والفريق، وقد وضع في اعتباره أنه لم تؤخذ في الحسبان الوفورات في النفقات، بما في ذلك التكاليف المباشرة القابلة للتحديد المترتبة على تحصيل رسوم اللجنة، يرى أنه لم تحصل خسارة صافية في الإيرادات. |
Obligation de garder les biens grevés sous une forme identifiable | UN | واجب إبقاء الموجودات المرهونة على شكل يمكّن من التعرف عليها |
La Convention de Nairobi peut s'appliquer à certains cas de navires délaissés en mer lorsque ces navires sont devenus des épaves par suite d'un accident maritime et lorsqu'ils présentent un risque identifiable. | UN | وقد تتناول اتفاقية نيروبي بعض الحالات الخاصة بالسفن التي تم التخلي عنها في البحر حينما تكون هذه السفن حطاماً نتيجة لأعطاب بحرية طارئة وعندما تمثل أخطاراً قابلة للتحديد. |
314. S'agissant de l'article premier de la Convention, les représentants du Canada ont donné quelques précisions sur les expressions : " minorité visible " et " groupe identifiable " . | UN | ٤١٣ - وفيما يتعلق بالمادة ١ من الاتفاقية، قدم ممثلو كندا تفسيرات لعبارتي " اﻷقلية الظاهرة " و " جماعة قابلة للتحديد " . |
Il offre également à d'autres pays en développement un cadre identifiable dans lequel les activités Sud-Sud peuvent être réalisées. | UN | ويوفر للبلدان النامية اﻷخرى إطارا يمكن تحديده يتم فيه تنفيذ اﻷنشطة فيما بين بلدان الجنوب. |
d) Le remboursement du coût de la charge de travail supplémentaire et clairement identifiable sera négocié au niveau local. | UN | )د( يُتفاوض، على المستوى المحلي، على رد تكاليف عبء العمل الاضافي الذي يمكن تحديده بوضوح. |
Un centre de liaison identifiable devait être créé au sein du système des Nations Unies afin de coordonner les questions concernant les femmes. | UN | وقال إن هناك حاجة لجهة تنسيق يمكن تحديدها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنسيق القضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
Pour ce qui est des zones relevant des juridictions nationales, l'autorité responsable est identifiable, il s'agit de l'État côtier. | UN | وفيما يتعلق بالمناطق الخاضعة للولاية الوطنية، هناك سلطة يمكن تحديدها ومساءلتها، وهي الدولة الساحلية. |
Par exemple, en vertu du Code criminel, c'est un crime que de défendre ou de promouvoir le génocide, d'inciter à la haine dans un lieu public dans des circonstances qui entraîneront probablement une violation de la paix, et d'inciter délibérément à la haine contre un groupe identifiable par la race, la couleur, la religion, l'origine ethnique ou l'orientation sexuelle. | UN | فعلى سبيل المثال، يُجرِّم القانون الجنائي الكندي الدعوة إلى الإبادة الجماعية أو التشجيع عليها والتحريض على الكراهية في الأماكن العامة على نحو قد يفضي إلى الإخلال بالسلم، أو الحض المتعمد على الكراهية عندما يوجه ضد فئات يمكن تمييزها على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الأصل القومي أو الميول الجنسية. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillés et répertoriés. | UN | ومجرد احتمال التعرف عليه لا ينطوي على خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام لشخصهم هم وحدهم الذين يخضعون للمراقبة ويُسجلون في قوائم المطلوبين. |
De nombreux États protègent la sûreté en prévoyant que le produit identifiable se compose de tous les fonds déposés en tant que produit, à condition que le solde du compte soit supérieur au montant déposé en tant que produit. | UN | وتحمي دول عديدة الحق الضماني بالنص على أنّ العائدات القابلة للتحديد تتكون من كل الأموال المودعة كعائدات، ما دام رصيد الحساب أكبر من المبلغ المودع كعائدات. |
Le Gouvernement devrait adopter des dispositions visant toutes les formes de discrimination, intégrées dans un texte législatif aisément identifiable. | UN | ينبغي للحكومة أن تسن قوانين وطنية شاملة تتناول جميع أشكال التمييز في شكل وثيقة قانونية يسهل التعرف عليها. |
En premier lieu, le texte ne contient aucun engagement qui le situe dans un cadre identifiable de désarmement nucléaire. | UN | ففي المقام اﻷول يخلو مشروع المعاهدة من التزام يضعها ضمن إطار محدد المعالم لنزع السلاح النووي. |
L'évaluation des projets de l'ONUDI apporte une contribution identifiable à la production de connaissances générales dans le domaine du développement industriel durable. | UN | :: المساهمات التي يمكن تتبعها التي يقدمها تقييم مشاريع اليونيدو في توليد المعارف العالمية في مجال التنمية الصناعية المستدامة. |
[D’adopter des réglementations proscrivant la tenue de comptes dont l’ayant droit n’est pas identifié ou identifiable;] | UN | ]وضع أنظمة تحظر فتح حسابات يكون صاحبها مجهول الهوية أو لا يمكن التحقق من هويته[ |
Un actif incorporel est un actif non monétaire identifiable sans existence physique, détenu pour la production ou la livraison de biens ou la prestation de services fournis à d'autres personnes ou à des fins administratives. | UN | الأصل المعنوي هو أصل غير نقدي قابل للتحديد وغير ذي جسم مادي، مملوك للاستخدام في إنتاج أو توفير سلع وخدمات، أو للتأجير للغير، أو لأغراض إدارية. |
Il n'en ressort aucun schéma identifiable de principes généraux sur les aspects essentiels de l'intervention en cas de catastrophe tels que les conditions d'entrée, les permis de travail, la liberté de circulation, l'échange de l'information, le traitement des expéditions, etc.. | UN | ولا يوجد نمط واضح محدد للمبادئ العامة المتعلقة بالجوانب الرئيسية من الاستجابة لحالات الكوارث مثل متطلبات الدخول وتصاريح العمل وحرية التنقل وتبادل المعلومات ومعاملة الشُحنات، وما إلى ذلك(). |
Il recommande que le Programme devienne une entité facilement identifiable au sein du PNUD. | UN | ويوصي اﻷمين العام بأن يكون البرنامج كيانا له هويته المميزة داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Bien qu'un < < accord > > au sens de l'article 31, paragraphe 3, puisse avoir un caractère informel et ne soit pas nécessairement contraignant, il doit cependant être identifiable afin d'être < < établi > > . | UN | 58 - رغم أن ' ' الاتفاق`` بمقتضى المادة 31 (3) يمكن أن يكون غير رسمي ولا يفترض فيه أن يكون ملزما بالضرورة، يجب مع ذلك أن يكون قابلا للتحديد من أجل ' ' إثباته``. |
Le phénomène des sansabri n'a pas de cause unique et facilement identifiable. | UN | والتشرد ليس لـه سبب واحد يسهل التعرف عليه. |