Cet outil peut être utilisé pour identifier les causes profondes de la marginalisation des groupes minoritaires. | UN | وقد تفيد هذه الأداة في تحديد الأسباب الجذرية لتهميش الأقليات. |
Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. | UN | ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها. |
Il s'agit d'identifier les causes communes de la militarisation des camps de réfugiés et donc d'aider les organismes d'aide aux réfugiés à planifier et mener à bien leurs activités. | UN | وسوف يحاول المشروع تحديد الأسباب المشتركة لعسكرة المخيمات، وبهذا يساعد وكالات اللاجئين في تخطيط وتنفيذ أعمالها. |
L'expert a insisté sur la nécessité d'identifier les causes de la pauvreté dans une éventuelle déclaration. | UN | وأصر الخبير على تحديد أسباب الفقر في الإعلان المحتمل. |
Un autre objectif de la stratégie doit être d'identifier les causes du terrorisme et d'y apporter des solutions appropriées. | UN | ولاحظ أن من الأغراض الأخرى للاستراتيجية تحديد أسباب الإرهاب وإيجاد حلول ملائمة لها. |
Il offre des possibilités évidentes pour les gouvernements et le PNUD d'identifier les causes du succès du renforcement des capacités et les incidences en termes de transposition. | UN | وهي تمثل فرصا واضحة لكل من الحكومات والبرنامج الإنمائي لتحديد أسباب نجاح تنمية القدرات وآثار ذلك على تكرار التجارب. |
Elles la mettent également face à la nécessité d'identifier les causes profondes des problèmes pour, ensuite, formuler des recommandations efficaces. | UN | وهي تحفز أيضا المقررة الخاصة على تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل، ومن ثم تقديم التوصيات التي يثبت فعاليتها. |
Tout accord concernant l'après-Kyoto devrait toutefois accorder l'attention voulue à la question afin d'identifier les causes profondes du problème et de trouver des solutions. | UN | ومن ناحية ثانية، ينبغي لأي اتفاق بعد كيوتو أن يولي الاهتمام لتلك المسألة من أجل تحديد الأسباب الرئيسية والحلول. |
Le Directeur exécutif était d'avis que l'UNOPS et le PNUD, en collaborant, pourraient identifier les causes sous-jacentes de la diminution des projets financés au moyen de ressources du PNUD à laquelle il avait déjà été fait référence. | UN | ورأى المدير التنفيذي أنه ينبغي للمكتب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اللذان يعملان معا، أن يتمكنا من تحديد الأسباب الأساسية للانخفاض المشار إليه من قبل في تمويل المكتب من البرنامج الإنمائي. |
Le Directeur exécutif était d'avis que l'UNOPS et le PNUD, en collaborant, pourraient identifier les causes sous-jacentes de la diminution des projets financés au moyen de ressources du PNUD à laquelle il avait déjà été fait référence. | UN | ورأى المدير التنفيذي أنه ينبغي للمكتب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اللذان يعملان معا، أن يتمكنا من تحديد الأسباب الأساسية للانخفاض المشار إليه من قبل في تمويل المكتب من البرنامج الإنمائي. |
Le Comité souligne en outre que pour réduire la nécessité de recourir à des procédures judiciaires, il faut également identifier les causes profondes qui expliquent la multiplication des recours au système de justice interne et s'y attaquer. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة على أن الحد من التقاضي يتطلب أيضا تحديد الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل اللجوء إلى نظام العدل الداخلي ومعالجتها. |
À cet égard, la délégation de la République démocratique populaire de Corée appuie la proposition tendant à convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme car celle-ci contribuerait à identifier les causes sous-jacentes du terrorisme et à y apporter remède. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب، إذ من شأن ذلك الاسهام في تحديد الأسباب الأساسية وعلاجها. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement a développé une capacité à identifier les causes profondes des conflits, principalement grâce au déploiement de conseillers en paix et développement auprès des équipes de pays afin de les aider dans l'analyse des conflits. | UN | وباتت للبرنامج الإنمائي القدرة على تحديد الأسباب الجذرية للنزاعات، لا سيما عبر نشر مستشارين للسلام والتنمية لدى الأفرقة القطرية، ممَّن يساعدون في إجراء تحليل للنزاعات. |
Il faut identifier les causes profondes de la discrimination et accorder une attention spéciale à la discrimination indirecte, à la pauvreté, aux stéréotypes sexistes et aux attitudes traditionnelles. | UN | وينبغي تحديد الأسباب الجوهرية للتمييز من خلال الاهتمام بصفة خاصة بالتمييز غير المباشر، وبالفقر، وبالقوالب النمطية، وبالمواقف التقليدية. |
Afin d'identifier les causes profondes des carences d'exécution en l'espèce, on doit donner un aperçu de la complexité du problème. | UN | وبغية تحديد الأسباب الجذرية الكامنة وراء الإخفاق في تنفيذ السياسات ذات الصلة بهذا المجال، يتعين علينا عرض منظورنا بشأن التعقد الذي يسم المشكلة. |
Pour prévenir et régler les conflits en Afrique, il est indispensable d'en identifier les causes. | UN | ويلزم، من أجل منع الصراعات الأفريقية وتسويتها، تحديد أسباب هذه الصراعات. |
Ce document, qui vise à identifier les causes et les conséquences du récent comportement des prix, propose des améliorations à apporter dans certains domaines afin d'assurer un fonctionnement efficace du marché du pétrole. | UN | وتسعى الورقة إلى تحديد أسباب وعواقب سلوك الأسعار في الآونة الأخيرة، وتقترح مجالات لتحسين كفاءة أداء سوق البترول. |
Notre délégation partage les préoccupations exprimées par les délégations qui estiment qu'il faut d'abord identifier les causes du problème pour ensuite rechercher des solutions et décider des moyens appropriés pour y faire face. | UN | ويتشاطر وفدنــا الشواغل التي أعــرب عنها أولئك الذين يرون أن من الضروري أولا تحديد أسباب المشكلة، وبعد ذلك السعي لايجاد الحلـــول وتقـرير كيفية معالجة الحالة. |
Il offre des possibilités évidentes pour les gouvernements et le PNUD d'identifier les causes du succès du renforcement des capacités et les incidences en termes de transposition. | UN | وهي تمثل فرصا واضحة لكل من الحكومات والبرنامج الإنمائي لتحديد أسباب نجاح تنمية القدرات وآثار ذلك على تكرار التجارب. |
Le Comité souscrit à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que la Base surveille l'état des stocks stratégiques pour déploiement rapide et rende compte régulièrement au Siège de l'état des stocks à rotation lente. En outre, la Base devrait identifier les causes de la lenteur de leur rotation afin d'éviter que d'autres stocks ne deviennent obsolètes. | UN | وتتفق اللجنة مع المجلس فيما أوصى به من ضرورة أن تقوم القاعدة برصد حالة مخزونات النشر الاستراتيجية وتقديم تقارير دورية إلى المقر فيما يتعلق بالأصناف البطيئة التصريف، وأن تقوم بالإضافة إلى ذلك، تفاديا لمزيد من التقادم، بالتحقيق في أسباب الاحتفاظ ببعض أصناف المخزونات لفترات طويلة. |
Quelques-unes ont signalé qu'il pourrait être utile d'identifier les causes qui font obstacle à la mise en œuvre de la Déclaration, par exemple l'absence de définition de la notion de peuple autochtone. | UN | وأشارت بعض المنظمات إلى أنه قد يكون من المفيد التعرف على الأسباب التي تحول دون تنفيذ الإعلان مثل عدم وجود تعريف لمصطلح الشعوب الأصلية. |
Il demande une nouvelle fois que soit convoquée, sous les auspices des Nations Unies, une conférence internationale au sommet qui serait chargée de formuler une riposte commune au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et notamment d'en identifier les causes profondes. | UN | وأضاف أن الحركة تكرر دعوتها إلى عقد مؤتمر قمة دولي برعاية الأمم المتحدة من أجل صوغ رد مشترك على الإرهاب بجميع أشكاله وصوره، بما في ذلك تحديد أسبابه الجذرية. |
Le Comité recommande à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants qui sont retirés à leur famille et placés dans des institutions ou des familles d'accueil, et de prendre des mesures pour identifier les causes de ce problème et y remédier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأطفال الذين يتم إبعادهم عن أسرهم وإيداعهم في مؤسسات أو في أُسر حاضنة واتخاذ تدابير لتحديد ومعالجة الأسباب وراء ذلك. |
Clarifier les concepts d'antisémitisme, de christianophobie et d'islamophobie et identifier les causes profondes de la montée de ces trois phobies; | UN | توضيح مفاهيم معاداة السامية وكره المسيحية وكره الإسلام، وتحديد الأسباب الدفينة التي أدت إلى تصاعد أنواع الكراهية الثلاثة هذه؛ |