"identique à celle" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة لأهلية
        
    • مماثلة لتلك
        
    • مماثلة للفترات
        
    • مطابقا
        
    • مطابقة لعضوية
        
    • وفقا لأحكام وشروط مماثلة للأحكام والشروط
        
    • مطابق
        
    • النظر مطابقة للمسألة
        
    • نفس المصطلحات التي
        
    • هي نفس القيم التي
        
    • مطابقاً له
        
    • مطابقة للأهلية
        
    • وفقا للمقتضيات والشروط المماثلة
        
    • على نفس الموارد
        
    • قانونية مماثلة ﻷهلية
        
    2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Les femmes érythréennes ont une capacité juridique identique à celle des hommes et les mêmes possibilités d'exercer légalement cette capacité. UN وفي هذه الحالة، للمرأة الأريترية أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل والفرص ذاتها لممارسة هذه الأهلية بموجب القانون.
    Il possédait une veste identique à celle portée par le tueur. Open Subtitles كما أنه يمتلك سترة مماثلة لتلك التي يرتديها القاتل.
    On a présumé pour établir les montants que toutes les missions dont le mandat n'a pas encore été prorogé, seront prolongées d'une période identique à celle qui a été approuvée pour 2006. UN وافتُرض أن جميع البعثات التي لم تمدد إلى حد الآن سوف تمدد لفترات مماثلة للفترات التي ووفق عليها في عام 2006.
    L'État accorde aux femmes, en matière civile, une capacité juridique identique à celle des hommes et les mêmes possibilités d'exercer cette capacité. UN وتمنح الدولة المرأة، في الأمور المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل وتمنحها الفرص نفسها لممارسة هذه الأهلية.
    La législation malagasy ne fait aucune restriction quant à la reconnaissance de la capacité juridique identique à celle de l'homme. UN 409 - والتشريع الملغاشي لا يضع أي قيد على الاعتراف بأن المرأة تتمتع بأهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل.
    2. Les États parties accorderont aux femmes, dans les questions civiles, une compétence juridique identique à celle des hommes et les mêmes occasions d'exercer cette compétence. UN تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Reconnaissance à la femme d'une capacité juridique identique à celle de l'homme UN الاعتراف للمرأة بأهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل
    La législation du Rwanda reconnaît à la femme une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités de l'exercer. UN يعترف تشريع رواندا للمرأة بأهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل وبنفس إمكانيات ممارستها.
    2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية.
    -2- Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوى بينها وبينه في فرص ممارسة تلك الأهلية.
    2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Le juge dispose d'un large pouvoir discrétionnaire et rien ne lui interdit d'appliquer à un mineur une peine identique à celle qu'il inflige à ses coauteurs majeurs. UN ويتمتع القاضي بسلطة تقديرية واسعة النطاق، وليس هناك ما يمنعه من أن يطبق على حدث ما عقوبة مماثلة لتلك التي يوقعها ببالغين شاركوه في ارتكاب الفعل.
    Il est présumé que toutes les missions indiquées ci-dessus qui n'ont pas encore été prorogées le seront pour une période identique à celle qui a été approuvée pour 2007. UN 4 - ومن المفترض أن تمدد ولايات جميع البعثات المشار إليها أعلاه، التي لم تمدد بعد، لفترات مماثلة للفترات التي جرت الموافقة عليها لعام 2007.
    Les incidences financières d'une résolution en sont inséparables; la proposition dont est saisie la Commission peut donc difficilement être considérée comme identique à celle qui a été approuvée par le Conseil économique et social. UN وأكد أن اﻵثار المترتبة على قرار ما في الميزانية هي جزء لا يتجزأ من هذا القرار، ومن ثم، فمن الصعب أن يعتبر التدبير المطروح على اللجنة مطابقا في الواقع لذلك الذي أقرته اللجنة والمجلس من قبل.
    Sa composition devra, dans toute la mesure possible, être identique à celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa session précédente. UN وتكون عضويتها، بقدر الإمكان، مطابقة لعضوية لجنة وثائق التفويض في دورة الجمعية العامة للأمم المتحدة السابقة للمؤتمر.
    b) À une prime d'affectation destinée à couvrir leurs frais de réinstallation identique à celle en vigueur à l'Organisation des Nations Unies (voir ST/AI/2000/17); UN (ب) منحة انتداب تغطي نفقات الانتقال، وفقا لأحكام وشروط مماثلة للأحكام والشروط المطبقة في الأمم المتحدة (انظر ST/AI/2000/17)؛
    identique à celle de M. Huffner, si je puis ajouter. Open Subtitles مطابق تماما للسيد هافنر اذا أمكننى أن أضيف
    5.4 L'auteur principal conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle la question soulevée est identique à celle qui a déjà été jugée dans l'affaire Pawar. UN 5-4 ويطعن صاحب البلاغ الرئيسي في ادعاء الدولة الطرف بأن المسألة قيد النظر مطابقة للمسألة التي حسمت بالفعل في قضية باوار.
    Elle est identique à celle utilisée dans les rapports précédents. UN والمصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات التي استخدمت في التقارير السابقة.
    À l'exception des modifications concernant les articles non médicaux et de quelques corrections d'erreurs matérielles mineures, la juste valeur marchande générique du module matériel médical recommandée par le Groupe de travail du suivi de la phase V demeure identique à celle que le Groupe de travail de la phase V avait recommandée. UN وفيما عدا التعديلات المتعلقة بالأصناف غير الطبية والتعديلات الكتابية البسيطة، لا تزال القيمة السوقية العادلة العامة لمجموعة المرافق الطبية التي أوصى بها الفريق العامل المعني بالمرحلة التالية للخامسة هي نفس القيم التي أوصى بها الفريق العامل المعني بالمرحلة الخامسة.
    10. Le Comité rappelle à l'État partie l'obligation qui lui incombe en vertu du Protocole facultatif d'interdire la vente d'enfants en droit et dans la pratique, notion similaire mais non identique à celle de la traite des êtres humains. UN 10- وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بموجب البروتوكول الاختياري بحظر بيع الأطفال بموجب القانون والممارسة، وهو مفهوم يشبه مفهوم الاتجار بالأشخاص دون أن يكون مطابقاً له.
    2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مطابقة للأهلية القانونية للرجل ونفس الفرص لممارسة تلك الأهلية.
    b) Une prime d'affectation destinée à couvrir leurs frais de réinstallation identique à celle en vigueur à l'Organisation des Nations Unies (voir ST/AI/2000/17); UN (ب) منحة انتداب تغطي نفقات الانتقال، وفقا للمقتضيات والشروط المماثلة المطبقة في الأمم المتحدة (انظر ST/AI/2000/17)؛
    Pendant l'exercice 2008-2009, la Division continuera de fournir, sur demande, des avis, des services et un appui juridiques à l'ensemble de l'Organisation avec une enveloppe budgétaire presque identique à celle de l'exercice 2006-2007. UN وخلال فترة السنتين 2008-2009، ستواصل الشعبة تلبية الطلبات من شتى أقسام المنظمة على المشورة والخدمات القانونية والدعم القانوني بالاعتماد أساسا على نفس الموارد التي كانت متاحة لفترة السنتين 2006-2007.
    Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN تمنح الدول اﻷطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك اﻷهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus