"ignorés" - Traduction Français en Arabe

    • تجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • تتجاهل
        
    • التغاضي عنها
        
    • تهمل
        
    • تجاهله
        
    • مهملة
        
    • التجاهل
        
    • سهوا
        
    • تُغفل
        
    • تُغفَل
        
    • يُضرب
        
    • للتجاهل
        
    Le développement social est impossible tant que les droits des personnes handicapées sont ignorés. UN فالتنمية الاجتماعية سيستحيل تحقيقها لو تم تجاهل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    De même, les problèmes de santé manifestes ou latents ainsi que les symptômes ressentis par les filles sont négligés ou ignorés. UN وعلى الشاكلة نفسها يتم إهمال أو تجاهل المشاكل والأعراض الصحية المرئية وغير المرئية التي تعاني منها البنات.
    Dans d’autres cas, les besoins des conférences en matière de données sont parfois ignorés. UN وقد يتم، في بعض الحالات اﻷخرى، تجاهل احتياجات المؤتمرات من البيانات.
    Ces principes ne doivent en aucun cas être ignorés si nous voulons arriver à une solution juste et durable en Bosnie, en Croatie et partout ailleurs. UN هذه المبادئ ينبغي عدم تجاهلها إذا ما كان لنا أن نتوصل الى تسوية عادلة دائمة في البوسنة وكرواتيا وفي أماكن أخرى.
    Ses acquis dans les domaines de la science et de la technologie, du commerce et des échanges, des arts et de la culture ne peuvent être ignorés. UN وإنجازاته في مجالات العلم والتكنولوجيا، والتجارة والتبادل التجاري، والفن والثقافــــة لا يمكن تجاهلها.
    La plupart d'entre eux étaient totalement ignorés par les sociétés transnationales. UN فقد كادت الشركات عبر الوطنية أن تتجاهل معظمها تجاهلاً تاماً.
    Les besoins des détenus en la matière sont trop fréquemment ignorés. UN وكثيرا ما يتم تجاهل احتياجات السجناء إلى النهج التأهيلية.
    Des événements et des faits historiques majeurs désormais attestés ne peuvent continuer d'être ignorés. UN ولا يمكن الاستمرار في تجاهل أحداث وحقائق تاريخية هامة جرى التحقق منها الآن.
    Malheureusement, tous ces faits ont été délibérément ignorés. UN ولكن تم مع اﻷسف، تجاهل جميع هذه الحقائق عمدا.
    Malheureusement, les crimes commis contre les Serbes ont été largement ignorés. UN ولكن مع اﻷسف، تم الى حد كبير تجاهل أمثلة عنيفة من الجرائم المرتكبة ضد الصرب.
    Il existe un risque que d'autres droits de l'homme soient ignorés du fait de l'attention accordée au développement. UN وهناك مخاطر تتمثل في احتمال تجاهل سائر حقوق الإنسان بسبب الاهتمام المنصب على التنمية.
    Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. UN وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح.
    La plupart des passagers ayant demandé à ce qu'on desserre ces entraves ont été ignorés, quand on ne leur a pas resserrées. UN وتم تجاهل طلبات معظم الركاب بتخفيف ضيق الأغلال أو نتج عن طلباتهم زيادة تضييقها.
    Gardant à l'esprit le fléau du terrorisme, sa délégation souscrit également au principe que les droits de l'homme ne peuvent être ignorés même pour des questions de sécurité. UN وأعرب عن اتفاقه كذلك، واضعا في اعتباره آفة الإرهاب، أن حقوق الإنسان لا يمكن تجاهلها حتى من أجل الأسباب الأمنية.
    La triste et déprimante réalité est que, dans les dures conditions des territoires occupés, les droits de l'homme des Palestiniens sont ignorés. UN والمؤسف والمحزن أنه في ظل الظروف القاسية السائدة في الأراضي المحتلة، فإن حقوق الإنسان للفلسطينيين يتم تجاهلها.
    En pareil cas, les risques associés à la drogue ont tendance à être minimisés, voire délibérément ignorés. UN وفي هذه الحالات، قد يكون هناك ميل الى الاستهانة بالمخاطر المرتبطة بالتعاطي أو حتى تجاهلها.
    La plupart d'entre eux étaient totalement ignorés par les sociétés transnationales. UN فقد كادت الشركات عبر الوطنية أن تتجاهل معظمها بصورة تامة.
    Ces questions constituent, pour les pays en développement, de véritables défis qui ne sauraient être ignorés. UN ففي البلدان النامية، تعتبر هذه المواضيع تحديات حقيقية لا يجوز التغاضي عنها.
    Les liens entre la pauvreté et les écosystèmes sont généralement ignorés par les politiques de réduction de la pauvreté des pays des zones sèches. UN 54 - وعادة ما تهمل الروابط بين الفقر والنظم الإيكولوجية في سياسات الحد من الفقر بالبلدان ذات الأراضي الجافة.
    Ils sont difficiles à évaluer, mais ils ne peuvent être ignorés. UN ومن العسير تقييم ذلك الخطر، ولكن لا يمكن تجاهله.
    Les appels de la majorité des Membres ne peuvent pas continuer d'être ignorés. UN ومطالبة الأغلبية لا يمكن أن تظل مهملة.
    Les accords de paix ont été tout simplement ignorés par la partie qui a perdu les élections et qui, en fait, n’avait aucune intention d’en accepter les résultats même s’ils lui avaient été favorables. UN فقد كان نصيب اتفاقات السلام التجاهل من قبل الطرف الذي خسر الانتخابات والذي لم يكن ينوي البتة، في حقيقة الأمر، قبول نتائجها حتى وإن كانت في صالحه.
    Il y a beaucoup de soldats qui ont été ignorés, qui ont été zappés. Open Subtitles نعم نعم كان هناك محاربون كثيرون الذين سقطوا سهوا أتعلم
    Elle pourra également être révoquée par l'autorité compétente si, par exemple, les termes de la licence sont violés ou ignorés. UN كما يمكن للسلطات إلغاؤه، عندما تُغفل أو تُنتهك شروطه على سبيل المثال.
    De même, les besoins de protection sont parfois ignorés, ce qui entraîne fréquemment des conséquences dramatiques. UN وعلى نفس القدر من الخطورة، يمكن أن تُغفَل الاحتياجات من الحماية، وتترتب على ذلك في الغالب آثار وخيمة.
    Les intérêts et les préoccupations des groupes minoritaires ne doivent pas être ignorés au profit de la majorité. UN ويجب ألا يُضرب عرض الحائط بمصالح فئات الأقليات وشواغلها لصالح الأغلبية.
    Mais, dans les véritables < < foires d'empoigne > > que sont bon nombre de conflits actuels, les préceptes traditionnels sont ignorés ou bafoués. UN ولكن في كثير من صراعات اليوم التي يرفع في غمارها شعار " كل شيء مستباح للجميع " فإن هذه التعاليم المحلية تتعرض للتجاهل بل والتدمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus