Le développement social est impossible tant que les droits des personnes handicapées sont ignorés. | UN | فالتنمية الاجتماعية سيستحيل تحقيقها لو تم تجاهل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
De même, les problèmes de santé manifestes ou latents ainsi que les symptômes ressentis par les filles sont négligés ou ignorés. | UN | وعلى الشاكلة نفسها يتم إهمال أو تجاهل المشاكل والأعراض الصحية المرئية وغير المرئية التي تعاني منها البنات. |
Dans d’autres cas, les besoins des conférences en matière de données sont parfois ignorés. | UN | وقد يتم، في بعض الحالات اﻷخرى، تجاهل احتياجات المؤتمرات من البيانات. |
Ces principes ne doivent en aucun cas être ignorés si nous voulons arriver à une solution juste et durable en Bosnie, en Croatie et partout ailleurs. | UN | هذه المبادئ ينبغي عدم تجاهلها إذا ما كان لنا أن نتوصل الى تسوية عادلة دائمة في البوسنة وكرواتيا وفي أماكن أخرى. |
Ses acquis dans les domaines de la science et de la technologie, du commerce et des échanges, des arts et de la culture ne peuvent être ignorés. | UN | وإنجازاته في مجالات العلم والتكنولوجيا، والتجارة والتبادل التجاري، والفن والثقافــــة لا يمكن تجاهلها. |
La plupart d'entre eux étaient totalement ignorés par les sociétés transnationales. | UN | فقد كادت الشركات عبر الوطنية أن تتجاهل معظمها تجاهلاً تاماً. |
Les besoins des détenus en la matière sont trop fréquemment ignorés. | UN | وكثيرا ما يتم تجاهل احتياجات السجناء إلى النهج التأهيلية. |
Des événements et des faits historiques majeurs désormais attestés ne peuvent continuer d'être ignorés. | UN | ولا يمكن الاستمرار في تجاهل أحداث وحقائق تاريخية هامة جرى التحقق منها الآن. |
Malheureusement, tous ces faits ont été délibérément ignorés. | UN | ولكن تم مع اﻷسف، تجاهل جميع هذه الحقائق عمدا. |
Malheureusement, les crimes commis contre les Serbes ont été largement ignorés. | UN | ولكن مع اﻷسف، تم الى حد كبير تجاهل أمثلة عنيفة من الجرائم المرتكبة ضد الصرب. |
Il existe un risque que d'autres droits de l'homme soient ignorés du fait de l'attention accordée au développement. | UN | وهناك مخاطر تتمثل في احتمال تجاهل سائر حقوق الإنسان بسبب الاهتمام المنصب على التنمية. |
Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. | UN | وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح. |
La plupart des passagers ayant demandé à ce qu'on desserre ces entraves ont été ignorés, quand on ne leur a pas resserrées. | UN | وتم تجاهل طلبات معظم الركاب بتخفيف ضيق الأغلال أو نتج عن طلباتهم زيادة تضييقها. |
Gardant à l'esprit le fléau du terrorisme, sa délégation souscrit également au principe que les droits de l'homme ne peuvent être ignorés même pour des questions de sécurité. | UN | وأعرب عن اتفاقه كذلك، واضعا في اعتباره آفة الإرهاب، أن حقوق الإنسان لا يمكن تجاهلها حتى من أجل الأسباب الأمنية. |
La triste et déprimante réalité est que, dans les dures conditions des territoires occupés, les droits de l'homme des Palestiniens sont ignorés. | UN | والمؤسف والمحزن أنه في ظل الظروف القاسية السائدة في الأراضي المحتلة، فإن حقوق الإنسان للفلسطينيين يتم تجاهلها. |
En pareil cas, les risques associés à la drogue ont tendance à être minimisés, voire délibérément ignorés. | UN | وفي هذه الحالات، قد يكون هناك ميل الى الاستهانة بالمخاطر المرتبطة بالتعاطي أو حتى تجاهلها. |
La plupart d'entre eux étaient totalement ignorés par les sociétés transnationales. | UN | فقد كادت الشركات عبر الوطنية أن تتجاهل معظمها بصورة تامة. |
Ces questions constituent, pour les pays en développement, de véritables défis qui ne sauraient être ignorés. | UN | ففي البلدان النامية، تعتبر هذه المواضيع تحديات حقيقية لا يجوز التغاضي عنها. |
Les liens entre la pauvreté et les écosystèmes sont généralement ignorés par les politiques de réduction de la pauvreté des pays des zones sèches. | UN | 54 - وعادة ما تهمل الروابط بين الفقر والنظم الإيكولوجية في سياسات الحد من الفقر بالبلدان ذات الأراضي الجافة. |
Ils sont difficiles à évaluer, mais ils ne peuvent être ignorés. | UN | ومن العسير تقييم ذلك الخطر، ولكن لا يمكن تجاهله. |
Les appels de la majorité des Membres ne peuvent pas continuer d'être ignorés. | UN | ومطالبة الأغلبية لا يمكن أن تظل مهملة. |
Les accords de paix ont été tout simplement ignorés par la partie qui a perdu les élections et qui, en fait, n’avait aucune intention d’en accepter les résultats même s’ils lui avaient été favorables. | UN | فقد كان نصيب اتفاقات السلام التجاهل من قبل الطرف الذي خسر الانتخابات والذي لم يكن ينوي البتة، في حقيقة الأمر، قبول نتائجها حتى وإن كانت في صالحه. |
Il y a beaucoup de soldats qui ont été ignorés, qui ont été zappés. | Open Subtitles | نعم نعم كان هناك محاربون كثيرون الذين سقطوا سهوا أتعلم |
Elle pourra également être révoquée par l'autorité compétente si, par exemple, les termes de la licence sont violés ou ignorés. | UN | كما يمكن للسلطات إلغاؤه، عندما تُغفل أو تُنتهك شروطه على سبيل المثال. |
De même, les besoins de protection sont parfois ignorés, ce qui entraîne fréquemment des conséquences dramatiques. | UN | وعلى نفس القدر من الخطورة، يمكن أن تُغفَل الاحتياجات من الحماية، وتترتب على ذلك في الغالب آثار وخيمة. |
Les intérêts et les préoccupations des groupes minoritaires ne doivent pas être ignorés au profit de la majorité. | UN | ويجب ألا يُضرب عرض الحائط بمصالح فئات الأقليات وشواغلها لصالح الأغلبية. |
Mais, dans les véritables < < foires d'empoigne > > que sont bon nombre de conflits actuels, les préceptes traditionnels sont ignorés ou bafoués. | UN | ولكن في كثير من صراعات اليوم التي يرفع في غمارها شعار " كل شيء مستباح للجميع " فإن هذه التعاليم المحلية تتعرض للتجاهل بل والتدمير. |