Les gens ont ri, mais ils ignoraient ce que je savais. | Open Subtitles | سخر منى الرفاق و لكنهم لم يعرفوا ما عرفت |
Les gens parlaient de la publicité, mais ils ignoraient ce qu'on vendait. | Open Subtitles | الناس تحدثوا عن الاعلان، لكن أغلبهم لم يعرفوا مالذي كنا نبيعه. |
L'étude montre également que 66 % des répondants ignoraient tout de la violence sexiste en milieu scolaire. | UN | وأظهرت الدراسة أيضا أن 66 في المائة من المجيبين لا يعرفون عن العنف الجنساني المدرسي. |
L'un des points soulevés dans cette affaire était que le Gouvernement avait mis en place plusieurs régimes de protection sociale mais que nombreuses étaient les personnes qui ignoraient leur existence. | UN | ومن القضايا التي أثارتها هذه الدعوى أنه رغم وجود مشاريع حكومية عديدة للرعاية الاجتماعية فإن أناسا كثيرين يجهلون وجودها. |
Soit ils l'ignoraient soit ils n'en ont jamais eu le besoin. | Open Subtitles | لأنها إما تجاهلوا الإماكنيات أو لم يكونوا بحاجة إليها. |
L. D. Z. déclare en outre que les autorités chinoises ignoraient ses liens avec la religion Tien Tao. | UN | د. ز. أن السلطات الصينية لم تكن تعلم بانتمائها لديانة تين تاو. |
Il semblerait que les membres de sa famille et son avocat ignoraient la date de son exécution, qui ne leur a été communiquée qu'une fois que celle-ci avait eu lieu. | UN | فالتقارير تفيد بأن موعد إعدامه لم يكن معروفاً لدى أفراد أسرته ومحاميه، الذين لم يعلموا به إلا بعد تنفيذ الحكم. |
Ils ignoraient qu'ils avaient disparu. | Open Subtitles | لبينما هم لم يعرفوا حتى هؤلاء الرجال كانوا مفقودون. |
Ils ignoraient la maladie jusqu'à l'arrivée des blancs. | Open Subtitles | لم يعرفوا حلولا للمرض حتى اتاهم الانسان الابيض |
Ceux à qui je parlais tous les jours et ceux qui ignoraient mon existence. | Open Subtitles | لأفتقد للناس الذين كنت أتحدث إليهم كل يوم أفتقد إلى الناس الذين لم يعرفوا بأنني كنت متواجدة |
Ils ignoraient ce dont tu étais capable, ce que tu pouvais devenir. | Open Subtitles | انهم لا يعرفون ما أنت قادرة علىه ما يمكنك أن تكون |
Quand ils l'ont lancé, ils ignoraient comment le faire revenir. | Open Subtitles | الأمر هو عندما أرسلوه، إنهم لا يعرفون بعد كيف يستعيدونه. |
Ils ignoraient combien de médicaments utiliser pour le garder dans le coma. | Open Subtitles | إنهم لا يعرفون حتى كمية الدواء اللازم للإستعمال لإبقائه في غيبوبة لعينة |
Il a été constaté, lors du séminaire régional tenu à Anguilla en 2003, que les habitants des territoires ignoraient tout des options qui se présentaient à eux. | UN | وقد ثبت ، منذ الحلقة الدراسية التى أقيمت فى أنجويلا فى عام 2003 أن سكان الأقاليم يجهلون تماماً الخيارات التى عرضت عليهم. |
Il peut ne pas l'avoir fait pour de nombreuses autres raisons, notamment parce qu'il y a quelques années, beaucoup d'avocats ignoraient encore l'existence de cette procédure. | UN | وقالت إن هناك أسبابا كثيرة يمكن أن تفسر عدم قيام محاميها السابق بذلك، منها أن كثيرا من المحامين لم يكونوا قبل بضع سنوات ملمين بهذا الإجراء بعينه. |
L. D. Z. déclare en outre que les autorités chinoises ignoraient ses liens avec la religion Tien Tao. | UN | د. ز. أن السلطات الصينية لم تكن تعلم بانتمائها لديانة تين تاو. |
Ils ignoraient que c'étaient pour payer de nouveaux vaccins anti-grippaux après ceux achetés par la maire alcoolo qui n'étaient que des shots de gelée. | Open Subtitles | لم يعلموا انني فعلتها لادفع للقاح الانفلونزا بعد أن جلبها المحافظ المخمور لتكون لقاح الهلام |
La mondialisation des manifestations syndicales est assurément un phénomène nouveau qu'ignoraient les mouvements sociaux nationaux de l'après—guerre. | UN | وإن عولمة المظاهرات النقابية تعد بلا شك عملية جديدة لم تكن معروفة في فترة الحركات الاجتماعية الوطنية التي أعقبت الحرب. |
En vertu du Code de procédure pénale, ces éléments de preuve devaient en effet être déclarés irrecevables; toutefois, Amnesty International a relevé avec inquiétude que les juges ignoraient souvent les plaintes pour torture portées à leur connaissance. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الإجراءات الجنائية لا يجيز قبول تلك الأدلة، فإن منظمة العفو الدولية تعرب عن قلقها من أن القضاة كثيراً ما يتجاهلون الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
Les utilisateurs de ces derniers ignoraient souvent que les informations qu'ils fournissaient pourraient servir à des interventions en cas de catastrophe. | UN | فمستعملو القنوات الخاصة بهذه الشبكات كثيرا ما لا يدركون أن المعلومات التي يقدمونها يمكن استخدامها في التصدّي للكوارث. |
On aimerait savoir s'il est possible que le président, la faculté, le conseil, que tous ignoraient ce qui se passait. | Open Subtitles | إننا نريد معرفة فقط ما إذا كان من الممكن أن الرئيس, والكلية ومجلس الإدارة. والتي لم يعلم احدٌ أنها كانت تسير وفقاً للموعد المحدد |
256. Il est apparu que, dans l'ensemble, les personnes privées de liberté ignoraient totalement qu'il était possible d'introduire un recours ou de déposer plainte en cas d'actes de torture ou de mauvais traitements. | UN | 256- من المعتاد بوجه عام ألاّ يكون معظم السجناء على علم بإمكانية تقديم شكاوى أو طعون في حالات التعذيب أو سوء المعاملة. |
Ce qu'ils ignoraient, c'est qu'il trouvait aussi important de punir ceux qui ne l'étaient pas. | Open Subtitles | وما لم يعلموه أنّه يؤمن أيضاً في معاقبة أولئك الذين لم يكونوا مهذبين. |
Les pays créanciers ignoraient l’importance du risque que couraient leurs banques, institutions financières ou investisseurs en Asie du Sud-Est, voire ailleurs, et les banques étrangères créditrices ignoraient combien d’entre elles étaient à pied d’œuvre dans chaque pays ainsi que l’importance du risque financier couru. | UN | والبلدان الدائنة كانت تجهل مدى ما تتعرض له مصارفها ، أو مؤسساتها المالية ، أو مستثمروها في جنوب شرق آسيا ، أو في أي مكان آخر في واقع اﻷمر . والمصارف اﻷجنبية المقرضة كانت تجهل عدد هذه المصارف التي كانت منخرطة في أعمال تجارية في كل بلد ومدى تعرضها المالي . |
La Mission des États-Unis avait déclaré que ces vignettes n'étaient pas nécessaires, mais les policiers et les agents de la circulation l'ignoraient manifestement, car ils ne cessaient de verbaliser et d'infliger des amendes. | UN | ورغم أن بعثة الولايات المتحدة قد ذكرت أن لصائق الفحص غير مطلوبة، فإنه من الواضح أن الشرطة وضباط المرور ليس لديهم علم بذلك ويعمدون باستمرار الى تحرير إشعارات مخالفات وإصدار غرامات. |
Lors d'une autre entrevue, des membres de l'ARIC ont déclaré qu'ils n'avaient formulé aucune plainte et qu'ils ignoraient que des femmes de cette commune eussent été menacées ou attaquées. | UN | وفي مقابلة أخرى، ذكر أعضاء الرابطة الريفية للمصالح الجماعية المستقلة أنهم لم يقدموا أية شكوى، كما أنهم لا يدرون ما إذا كانت نساء ذلك المجتمع المحلي قد تعرضن لتهديد أو تحرش. |