| Nul n'ignore que seuls les États parties ont compétence pour amender les traités internationaux. | UN | فمن المعروف جيدا أن صلاحية تعديل المعاهدات الدولية تخص الدول الأطراف في تلك المعاهدات وحدها. |
| Nul n'ignore que la croissance et la réduction de la pauvreté dépendent de l'amélioration de la qualité de l'enseignement. | UN | ومن المعروف جيدا أن تحقيق النمو وتخفيف وطأة الفقر يعتمدان على تحسين المعايير التعليمية. |
| Nul n'ignore que les objectifs des Nations unies en matière de développement sont loin d'être remplis. | UN | وليس سرا أن برنامج التنمية للأمم المتحدة ما زال أبعد ما يكون عن التنفيذ الفعلي. |
| Nul n'ignore que chaque peuple et chaque État a ses particularités propres et son patrimoine humanitaire et culturel. | UN | فمن المعروف أن لكل من شعوبنا وأممنا خصوصياتها وتراثها الثقافي والإنساني. |
| Nul n'ignore que le traitement discriminatoire représente en soi une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويعلم الجميع أن المعاملة التمييزية في حد ذاتها تشكل تهديدا للسلم والأمن. |
| Personne n'ignore que cette disposition a été proposée en tant que condition sine qua non de la création de notre organisation, et dans des circonstances qui, comme je l'ai dit, n'existent plus. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
| - Nul n'ignore que les effets de la mondialisation s'étendent également aux sphères économique, sociale et culturelle, voire politique. | UN | :: من المعلوم أن تأثيرات العولمة شملت المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحتى السياسية. |
| Nul n'ignore que l'Ouganda a traversé une période de guerre civile, de 1966 jusqu'au milieu des années 80. | UN | ومن المعروف جيدا أن أوغندا مرت بفترة من الحروب اﻷهلية من عام ١٩٦٦ حتى منتصف الثمانينات. |
| Nul n'ignore que cette province bénéficie, à l'intérieur de la République de Serbie, d'une autonomie territoriale garantie par la Constitution. | UN | فمن المعروف جيدا أن مقاطعة كوسوفو وميتوهيا تتمتع بمركز مضمون دستوريا يجعلها مستقلة إقليميا في إطار جمهورية صربيا. |
| Nul n'ignore que, sous guise des nobles principes de l'autodétermination et dans le but d'étendre son territoire, l'Arménie a lancé, et mène depuis plus de six ans, une guerre non déclarée contre l'Azerbaïdjan. | UN | وليس سرا أن أرمينيا، وقد تخفت وراء المبدأ السامي الداعي إلى تقرير المصير، بينما استهدفت توسيع إقليمها، قد شنت طوال أكثر من ست سنوات حربا غير معلنة على أذربيجان. |
| Cette argumentation est cependant à manier avec précaution, car nul n'ignore que la disparition de l'ordre international bipolaire n'a pas pour autant créé un monde pacifique, tant il est vrai que le monde de liberté qui lui a succédé est aussi plus éclaté et plus incertain. | UN | ومع ذلك يجب تناول هذه الحجة بحذر. فليس سرا أن اختفاء النظام الدولي ثنائي القطب لم يؤد إلى ظهور عالم يسوده السلام، ﻷن عالم الحرية الذي أعقب هذا النظام هو أيضا عالم أكثر تفتتا وغير مستقر الحال. |
| Toutefois, nul n'ignore que certaines organisations racistes d'extrême droite ont mis en place dans un premier temps des escadrons paramilitaires où quelques mercenaires ont trouvé à s'employer. | UN | ومن المعروف أن بعض المنظمات العنصرية المتطرفة قامت في السابق بتنظيم فرق شبه عسكرية انتقل إليها بعض المرتزقة. |
| On ignore que des lndiens, comme lui, attrapent des coups de soleil, | Open Subtitles | ومن المعروف أن بعض الهنود يحبون الحروق الحمراء بسبب الشمس وسوف تحرقهم الشمس |
| Nul n'ignore que la plupart de ces conflits ont fait et continuent de faire de nombreuses victimes, au nombre desquelles des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويعلم الجميع أن معظم هذه الصراعات ألحقت أضرارا ولا تزال تلحقها بالكثير من الضحايا بما في ذلك اللاجئون واﻷشخاص المشردون. |
| Il faut envisager également de rendre obligatoire le ministère d'un avocat dès les premières heures de garde à vue, car nul n'ignore que c'est entre l'arrestation et la comparution devant un juge que les cas de torture se produisent le plus souvent. | UN | وينبغي أيضاً بحث أن يكون تعيين محامٍ للدفاع عن المتهم منذ الساعات اﻷولى لاحتجازه على سبيل التحفظ، أمراً إلزامياً ﻷن أحداً لا يجهل أن الفترة الممتدة بين الاحتجاز والمثول أمام القاضي هي التي تحدث فيها في أغلب اﻷحيان حالات التعذيب. |
| Nul n'ignore que la Convention qui est le résultat d'un processus de négociations complexe, représente < < un compromis global et définitif > > . | UN | ومن المعلوم أن الاتفاقية، باعتبارها حصيلة عملية تفاوض معقدة، تمثل ' ' صفقة نهائية``. |
| Nul n'ignore que l'Inde a un excellent palmarès en matière de prévention de la prolifération des technologies sensibles. | UN | ومن المعلوم جيدا أن لدى الهند سجل ناصع في منع انتشار التكنولوجيات الحساسة. |
| Nul n'ignore que les femmes venant de Russie, en particulier, se livrent à la prostitution dans les provinces de la région de la mer Noire. | UN | ومن المعروف تماما أن القادمات من روسيا يعملن بالدعارة في محافظات منطقة البحر اﻷسود. |
| Nul n'ignore que le développement durable est inconcevable sans la consolidation de la paix et de la sécurité en Afrique et ailleurs. | UN | والأمر المعروف جيدا أنه لا يمكن تصور تحقيق التنمية المستدامة دون توطيد السلام والأمن في أفريقيا وغيرها من الأماكن. |
| Nul n'ignore que, pour financer le développement, les ressources intérieures sont plus stables et plus durables que l'aide publique au développement. | UN | ومن المعروف جيداً أن التمويل الداخلي أكثر استقراراً واستدامةً من المساعدة الإنمائية الرسمية فيما يتصل بتمويل التنمية. |
| Nul n'ignore que le processus de désarmement nucléaire est extrêmement complexe et coûteux et comporte de multiples aspects. | UN | فمن المعروف للجميع أن عملية نزع السلاح النووي عملية بالغة التعقد ومكلفة ومتعددة الجوانب. |
| Nul n'ignore que le Tadjikistan a été, il y a peu encore, le théâtre d'actes non provoqués et systématiques d'intervention armée depuis le territoire d'un pays voisin. | UN | يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور. |
| Nul n'ignore que les risques liés à l'accumulation excessive d'armes de destruction massive pourraient inciter certains à acquérir ce type d'armes. | UN | فالكل يعرف أن المخاطر النابعة من التراكم المفرط لأسلحة الدمار الشامل قد تكون عاملا محرضا لبلدان أخرى على حيازتها كذلك. |
| S'il ignore que la fraude se produit − ou qu'elle pourrait se produire −, un organisme a peu de chances de parvenir à en atténuer le risque. | UN | فمن دون وعي بحدوث الغش - أو بإمكانية حدوثه - من غير المرجح أن تُوفّق المؤسسة في الحد منه أو ضبطه. |
| Or, nul n'ignore que des Koweïtiens et des nationaux d'États tiers croupissent encore dans les prisons iraquiennes. | UN | وأشار إلى أنه لم يعد يخفى على أحد أن السجون العراقية ما زالت تخفي وراء قضبانها كويتيين ورعايا دول ثالثة. |