"il était difficile aux" - Traduction Français en Arabe

    • الصعب على
        
    Du fait de cette discordance, il était difficile aux deux forces de collaborer efficacement, ainsi que cela avait été prévu, dans le cadre d'opérations pouvant requérir l'usage de la force. UN وهذا الفرق جعل من الصعب على القوتين التعاون على نحو فعال، كما كان متوخى، في العمليات التي قد تتطلب استعمال القوة.
    Les travaux à réaliser n'étaient pas bien précisés, ce qui fait qu'il était difficile aux soumissionnaires de présenter un devis bien fondé. UN ولم يحدد نطاق العمل بشكل سليم وبالتالي جعلت من الصعب على البائعين المحتملين توفير تقدير معقول للمشروع.
    Interrogée sur les raisons du taux élevé d'abandon scolaire des jeunes filles après le niveau primaire, la représentante a indiqué qu'à cause de la taille des familles, il était difficile aux parents, pour des raisons économiques, d'envoyer tous leurs enfants à l'école. UN وجوابا على سؤال بشأن اﻷسباب الرئيسية لارتفاع معدلات تسرب الفتيات من الدراسة بعد المستوى اﻷول، أجيب بأن اتساع حجم اﻷسرة يجعل من الصعب على اﻵباء من الناحية الاقتصادية ارسال جميع أطفالهم إلى المدرسة.
    Le témoin a aussi affirmé qu'il était difficile aux Syriens du Golan de vivre de leur production agricole car ils n'étaient propriétaires que de petits lopins et qu'ils devaient compléter leurs revenus par des activités salariées. UN وجاء في هذا التقرير كذلك أنه أصبح من الصعب على السوريين في الجولان أن يكسبوا عيشهم من الزراعة حيث أنهم يمتلكون مساحات صغيرة من اﻷرض ويضطرون الى تعويض هذا بالقيام بأعمال أخرى.
    Il a été fait observer qu'il était difficile aux pays d'établir une hiérarchie dans leurs contributions du fait de la multiplicité des fonds d'affectation spéciale dans le domaine de l'environnement. UN 49 - ولوحظ أن تعدد الصناديق الاستئمانية البيئية جعل من الصعب على البلدان أن ترتب أولويات مساهماتها.
    Dans ces conditions, il était difficile aux pays africains d'atteindre l'un des objectifs de développement du Millénaire, à savoir une réduction de moitié du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté d'ici 2015. UN وهذا الوضع جعل من الصعب على البلدان الأفريقية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أي تخفيض عدد الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    L'observateur de l'Indo-European Kashmir Forum a ajouté que dans les pays où les médias étaient sous le contrôle de l'Etat, il était difficile aux minorités de faire largement connaître leurs problèmes, tandis que dans les pays où les médias étaient relativement indépendants, la collecte et la diffusion d'informations pouvaient poser des difficultés d'ordre pratique. UN وأضاف المراقب عن المحفل الهندي اﻷوروبي لكشمير أنه في البلدان التي تسيطر فيها الدولة على وسائط اﻹعلام يكون من الصعب على اﻷقليات النشر عن قضاياها، وفي البلدان التي تكون وسائط اﻹعلام فيها مستقلة نسبياً قد يصعب جمع المعلومات ونشرها بسبب بعض العوائق العملية.
    On a noté que les préparatifs étaient déjà bien avancés et qu'à ce stade tardif il était difficile aux rapporteurs spéciaux d'apporter une contribution de fond à la session; cela étant, il a été proposé que le secrétariat établisse une compilation des sections relatives aux droits de l'enfant figurant dans les rapports des différents rapporteurs spéciaux pour distribution lors de la session extraordinaire. UN ولاحظ أنه، نظراً لأن الأعمال التحضيرية قد قطعت شوطاً متقدماً إلى حد كبير، فمن الصعب على المقررين الخاصين أن يسهموا إسهاماً جوهرياً في الدورة في هذه المرحلة المتأخرة منها. غير أنه اقترح على الأمانة تجميع فروع مختلف تقارير المقررين الخاصين المتصلة بحقوق الطفل وتعميمها على الدورة الاستثنائية.
    Cette campagne avait causé un tort considérable aux éleveurs de crevettes, d'autant que ceux—ci n'avaient aucune possibilité de recours et qu'il était difficile aux producteurs et aux gouvernements des pays producteurs de faire valoir leurs contre—arguments ainsi que les efforts déployés pour réduire ou éliminer les conséquences environnementales et sociales dénoncées. UN وقد ألحقت هذه الحملة ضررا كبيرا بصناعة زراعة أسماك القريدس، خاصة وأنه لا تتوافر لهذه الصناعة أي امكانية للانتصاف ﻷن من الصعب على المنتجين وحكومات البلدان المنتجة جذب الاهتمام الى أسانيدها التي تدحض حجج المنظمات غير الحكومية والى الجهود التي ما انفكت تبذلها لتقليل أو إزالة اﻵثار البيئية والاجتماعية السلبية.
    " il était difficile aux autorités libyennes de maintenir très longtemps leur version passablement édulcorée des dramatiques événements d'Ezzaouia, à la fin du mois de septembre. Six morts (dont un Libyen). UN " من الصعب على السلطات الليبية أن تظل متمسكة لفترة طويلة بروايتها المخفَّفة بدرجة لا بأس بها عن الأحداث المأساوية التي جرت في الزاوية في أواخر شهر أيلول/سبتمبر والتي لقي فيها ستة أشخاص (من بينهم ليبي) مصرعهم.
    Qui sont, par exemple, les personnes < < particulièrement vulnérables > > mentionnées à l'article 6 et qui doit évaluer leurs besoins? L'expérience des crises alimentaires au Niger a montré qu'il était difficile aux pourvoyeurs d'assistance d'identifier les besoins de la population affectée et les groupes ou régions concernés. UN وتساءل في هذا الصدد، على سبيل المثال، عن من هم ' ' الأشخاص المعرضون للخطر بوجه خاص`` المشار إليهم في مشروع المادة 6 (المبادئ الإنسانية للاستجابة في حالات الكوارث) ومن هو كفيل بتقييم احتياجاتهم؟ وأكد أن التجربة المستخلَصة من الأزمات الغذائية في النيجر برهنت على أنه من الصعب على مقدمي المساعدة تحديد احتياجات السكان المتضررين والفئات المتضررة أو المناطق المعنيّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus