"il était impossible de" - Traduction Français en Arabe

    • يستحيل
        
    • غير الممكن
        
    • وكان من المستحيل
        
    • استحال
        
    • لم يكن ممكنا
        
    • ولم يكن بالاستطاعة
        
    • فمن غير المعلوم
        
    • كان من المتعذر
        
    • كان من المستحيل
        
    La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    L'expérience a prouvé qu'il était impossible de résoudre les problèmes des minorités ethniques de la Fédération de Russie sans l'active participation des jeunes. UN وقد أظهرت التجربة أنه يستحيل حل مشاكل الأقليات العرقية في الاتحاد الروسي بدون المشاركة الإيجابية للشباب.
    Sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. UN ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد.
    Dans de nombreux cas, il était impossible de remettre en état les structures endommagées; la seule solution était de repartir de zéro. UN وأصبح من غير الممكن في حالات كثيرة، إصلاح الهياكل المدمرة بحيث أن الحل الوحيد لذلك هو إعادة بنائها من جديد.
    il était impossible de satisfaire à cette demande puisque cela ne correspondait pas à la réalité. UN وكان من المستحيل الاستجابة لهذا الطلب، نظرا ﻷن القبول بذلك ينافي الوقائع.
    Plusieurs témoins affirment qu'il était impossible de naviguer sur Internet et d'envoyer des courriers électroniques. UN وتدّعي التقارير أيضا أنه استحال تصفح رسائل البريد الإلكتروني أو إرسالها.
    En outre, il était impossible de créer une entité économique viable sans l'infrastructure nécessaire, à savoir un port maritime, un aéroport ou un débouché terrestre, ce qui était interdit pendant la période intérimaire. UN وبالإضافة إلى ذلك يستحيل بناء كيان اقتصادي متين دون توافر الهياكل الأساسية الملائمة، وهي على وجه التحديد ميناء بحري ومطار وميناء بري، وجميعها ممنوع إنشاؤها خلال الفترة الانتقالية.
    Au paragraphe 62 de ce rapport, le Comité " F3 " a constaté que le Koweït avait connu une augmentation générale du prix des biens et des services résultant de nombreux facteurs dont il était impossible de déterminer les incidences précises. UN وفي الفقرة 62 من ذلك التقرير، لاحظ الفريق أن ارتفاعاً عاماً حدث بعد تحرير الكويت في أسعار السلع والخدمات في الكويت وأن هذا الارتفاع نجم عن عوامل عديدة يستحيل تعيين آثارها بدقة.
    Toutefois, il était impossible de vérifier cette information en raison de la confidentialité des transactions bancaires. UN بيد أنه يستحيل التحقق من هذه المعلومة بالنظر إلى سرية المعاملات المصرفية.
    Vu les contraintes de calendrier parlementaire, il était impossible de consacrer autant de temps aux auditions. UN ونظرا للضغوط التي يفرضها الجدول الزمني لأعمال البرلمان، يستحيل تخصيص هذا القدر من الوقت لإجراء المقابلات.
    Il a indiqué, comme à l'issue de ses visites précédentes, qu'il était impossible de déterminer le poids relatif des partisans de l'autonomie et des partisans de l'indépendance. UN وأفاد، كما هي الحال بعد الزيارات السابقة، بأنه يستحيل تحديد القوة النسبية للمؤيدين للحكم الذاتي والمؤيدين للاستقلال.
    La situation actuelle de l'économie palestinienne n'avait rien de surprenant, dans la mesure où il était impossible de poursuivre un développement économique positif dans un tel climat de violence. UN والوضع السلبي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني غير مستغرب لأنه يستحيل أن تستمر التنمية الاقتصادية الإيجابية في مثل هذه البيئة العنيفة.
    Dans de nombreux cas, il était impossible de remettre en état les structures endommagées; la seule solution était de repartir de zéro. UN وأصبح من غير الممكن في حالات كثيرة، إصلاح الهياكل المدمرة بحيث أن الحل الوحيد لذلك هو إعادة بنائها من جديد.
    Selon une autre opinion, en raison de leur grande diversité, il était impossible de codifier tous les actes unilatéraux dans le cadre d'un régime juridique unique. UN 130 - وثمة رأي آخر يقول إنه من غير الممكن تدوين جميع الأفعال الانفرادية داخل نظام قانوني واحد، بسبب تنوعها الواسع.
    En l’état actuel de la communauté internationale, il était impossible de définir et de réprimer pénalement un «crime d’État». UN وأكد أنه من غير الممكن عمليا تحديد العقاب وفرضه على " جنايات الدول " في إطار المجتمع الدولي بتركيبته الحالية.
    il était impossible de déterminer la date des autres blessures par abrasion. UN وكان من المستحيل تحديد تاريخ السحجات اﻷخرى.
    La couverture des réunions et la production de communiqués de presse ont également été réduites, car il était impossible de maintenir le niveau et la qualité des activités prévues avec une contraction aussi importante des ressources. UN وحدث أيضا تقلص في تغطية الاجتماعات وفي إنتاج النشرات الصحفية، إذ استحال اﻹبقاء على المستوى والنوعية المطلوبين لﻷنشطة المبرمجة عندما خفضت الموارد بذلك القدر أثناء فترة السنتين.
    Tant que les inventaires à l'arrivée et au départ n'avaient pas été reçus et examinés, il était impossible de se faire une idée des montants à rembourser aux gouvernements et aucun montant n'avait donc été engagé au titre de ces éléments en dehors du matériel appartenant aux contingents. UN وما لم ترد وتستعرض كشوف البنود الداخلة والخارجة، لم يكن ممكنا تحديد قيمة المبالغ التي يتعين سدادها إلى الحكومــات، وعليــه لم تخصص لهذه البنود مبالغ منفصلة عن المعدات المملوكة للوحدات.
    b) Propositions concernant des activités dont le Secrétaire général atteste l'extrême urgence et qu'il était impossible de prévoir lors de l'établissement du projet de budget-programme; UN (ب) المقترحات المتعلقة بالأنشطة التي يشهد الأمين العام بأنها ملحة للغاية ولم يكن بالاستطاعة التنبؤ بها وقت إعداد المقترحات الأولى للميزانية البرنامجية؛
    Elle a tout d'abord fait observer que, même si le projet de loi relatif à la Commission Vérité et Réconciliation et le projet de loi sur les disparitions forcées (infractions et peines) avaient été présentés au Parlement, il était impossible de savoir quand ces textes seraient adoptés, notamment au vu de la situation politique actuelle. UN وهي تلاحظ أولاً أنه رغم إحالة مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون جرائم اختفاء الأشخاص والمعاقبة عليها إلى البرلمان، فمن غير المعلوم متى سيعتمدان لا سيما في ضوء الوضع السياسي الراهن.
    il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. UN ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب.
    De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. UN وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus