Elle a observé qu'il était nécessaire de renforcer les capacités dans le domaine de la gestion financière et de la gestion de trésorerie, en particulier celles du personnel travaillant dans les bureaux de pays. | UN | وإشارت إلى ضرورة تعزيز القدرة في مجال اﻹدارة المالية والنقدية، لا سيما بالنسبة لموظفي المكاتب القطرية. |
Elle a observé qu'il était nécessaire de renforcer les capacités dans le domaine de la gestion financière et de la gestion de trésorerie, en particulier celles du personnel travaillant dans les bureaux de pays. | UN | وإشارت إلى ضرورة تعزيز القدرة في مجال الإدارة المالية والنقدية، لا سيما بالنسبة لموظفي المكاتب القطرية. |
Certaines délégations ont jugé qu'il était nécessaire de renforcer le lien entre le budget d'appui et le plan stratégique à moyen terme. | UN | وتطرقت بعض الوفود إلى ضرورة تعزيز الصلة بين ميزانية الدعم والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
On a souligné qu'il était nécessaire de renforcer les mécanismes en place en faisant preuve de cohérence. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز الآليات الحالية بصورة متماسكة. |
Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque montrait une nouvelle fois à quel point il était nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وأكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكّد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب. |
il était nécessaire de renforcer les travaux dans tous ces domaines et il fallait que les donateurs intensifient leur soutien. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز العمل في هذه المجالات إلى حد أكبر وعلى زيادة الدعم الذي يقدمه المانحون. |
On a en outre souligné combien il était nécessaire de renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine de la prévention des conflits. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة تعزيز القدرة الحالية للمنظمة في مجال منع الصراعات. |
L'Assemblée générale a souligné à plusieurs reprises qu'il était nécessaire de renforcer le rôle fondamental joué par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique, notamment en améliorant la coopération et la coordination entre les différentes entités concernées au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة مرارا ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة الحيوي في ميدان العلم والتكنولوجيا، خاصة من خلال تحسين التنسيق والتعاون فيما بين مختلف كيانات الأمم المتحدة المعنية بالعلم والتكنولوجيا. |
À cet égard, nous avons toujours dit qu'il était nécessaire de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires pour éviter la prolifération horizontale et verticale, de même que d'adopter d'urgence des mesures concrètes en vue d'assurer à jamais un désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الخصوص، أكدنا دوما ضرورة تعزيز نظام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لمنع الانتشار اﻷفقي والرأسي، فضلا عن اتخاذ تدابير ملموسة، على نحو عاجل، في سبيل نزع السلاح النووي الى اﻷبد. |
D'autres ont pris note des efforts de coordination entre le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) et le Comité du programme et de la coordination (CPC) et ont souligné qu'il était nécessaire de renforcer la coopération entre le PNUCID et les commissions régionales. | UN | ولاحظت بعض الوفود جهود التنسيق بين برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات ولجنة البرنامج والتنسيق، وأكدت ضرورة تعزيز التعاون بين البرنامج واللجان اﻹقليمية. |
Elle a souligné qu'il était nécessaire de renforcer le programme de services consultatifs et de coopération technique, notamment en accroissant ses ressources tant dans le cadre du budget ordinaire que par de nouvelles contributions au Fonds de contributions volontaires pour l'assistance technique. | UN | وأكد المؤتمر العالمي ضرورة تعزيز برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، وذلك عن طريق جملة أمور، من بينها زيادة مواردها، سواء في إطار الميزانية العادية أو من خلال تقديم مزيد من التبرعات إلى صندوق التبرعات للمساعدة التقنية. |
La facilité d'utilisation et l'ubiquité des médias sociaux a aussi révélé qu'il était nécessaire de renforcer la coordination interne entre les services du Siège et les missions sur le terrain, et que le Département devait s'équiper de mécanismes de contrôle à toute épreuve. | UN | وكشفت سهولة استعمال وسائط التواصل الاجتماعي وانتشارها الكبير أيضا عن ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى الداخلي في المقر وفي الميدان، وعن ضرورة استعانة الإدارة بأدوات رصد متينة. |
L'audit effectué par le Bureau au Timor oriental a montré qu'il était nécessaire de renforcer les systèmes comptables et de contrôle interne adoptés par les partenaires opérationnels. | UN | 29 - وأظهرت مراجعة الحسابات التي قام بها المكتب في تيمور الشرقية ضرورة تعزيز المساءلة ونظم الرقابة الداخلية التي أقرها الشركاء المنفذون. |
En 1997, la Banque a évalué le contrôle fiduciaire qu'elle exerçait sur les projets qu'elle finance et constaté qu'il était nécessaire de renforcer sa capacité en la matière. | UN | وفي عام 1997 أيضا، قيَّم البنك ضوابطه الائتمانية المتعلقة بالمشاريع التي يمولها وأشار إلى ضرورة تعزيز قدراته الإشرافية على الجوانب الائتمانية للقروض التي يقدمها ... |
Lors des débats publics du Conseil de sécurité consacrés aux enfants dans les conflits armés, qui se sont tenus en février et juillet 2008, les États Membres ont réaffirmé qu'il était nécessaire de renforcer le cadre général de protection contre ces crimes. | UN | 156 - وخلال المناقشات المفتوحة التي أجراها مجلس الأمن بشأن الأطفال والنزاعات المسلحة في شباط/فبراير وتموز/يوليه 2008، أكدت الدول الأعضاء من جديد ضرورة تعزيز الإطار العام للحماية من هذه الجرائم. |
On a souligné que la connaissance scientifique était essentielle à la prise de décisions judicieuses et qu'il était nécessaire de renforcer les liens entre recherche et prise de décisions. | UN | 35 - وأُبرز الدور الأساسي للمعارف العلمية باعتبارها قاعدة لاتخاذ القرارات السليمة، كما أشير إلى ضرورة تعزيز الروابط بين مجالي الأبحاث واتخاذ القرارات. |
À la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA), le Premier Conseiller juridique et le Conseiller principal pour les questions de police ont indiqué qu'il était nécessaire de renforcer les moyens du groupe d'enquête de la Mission. | UN | 34 - وفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان لاحظ كبير المستشارين القانونيين ومستشار الشرطة الأقدم ضرورة تعزيز قدرات فريق التحقيق بالبعثة. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il était nécessaire de renforcer la collaboration et la coordination entre les agences du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأكد عدد من المتحدثين ضرورة تعزيز المشاركة في العمل والتنسيق داخل وكالات " مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية " . |
Celles-ci ne sont pas propres au Programme; d'autres organisations qui se consacrent au développement se heurtent à des difficultés similaires. Elles ne sont pas non plus nouvelles pour le PNUD, car le précédent examen de la politique d'évaluation avait été l'occasion de noter qu'il était nécessaire de renforcer la fonction d'évaluation décentralisée. | UN | ولا تنفرد هذه المنظمة بهذه المشاكل لأن المنظمات الإنمائية الأخرى تواجه تحديات مماثلة؛ وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليس حديث العهد بها، باعتبار أن استعراض السياسة السابق أشار أيضاً إلى ضرورة تعزيز وظيفة التقييم اللامركزي. |
55. Des intervenants ont aussi indiqué qu'il était nécessaire de renforcer la coopération internationale afin de combattre plus efficacement une large gamme de crimes; ils ont mentionné en particulier les crimes contre les journalistes, les violences faites aux femmes et aux enfants, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | 55- وأعرب متكلمون أيضاً عن ضرورة تعزيز التعاون الدولي، لكي تتسنى مكافحة طائفة واسعة من الجرائم بفعالية أكبر، وأشاروا بصفة خاصة إلى الجرائم التي تستهدف الصحفيين، والعنف ضد النساء والأطفال، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية. |