Toutefois, cela ne suffit pas pour prouver que le requérant encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | إلا أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى نفسه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
Toutefois, cela ne suffit pas pour prouver que le requérant encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | إلا أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى نفسه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
3. Le requérant affirme qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé au Soudan. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أنه إذا أُعيد إلى السودان، فسوف يتعرض للتعذيب. |
Toutefois, le but de l'examen de la plainte par le Comité est d'établir si le requérant risquerait actuellement d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | غير أن الهدف من دراسة اللجنة هو إثبات ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
3.2 L'auteur affirme qu'il est victime d'une violation de l'article 18 parce que s'il était renvoyé au Pakistan il serait persécuté en raison de sa foi chrétienne et de son refus de se convertir à l'islam. | UN | 3-2 ويزعم صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 18 ذلك أنه إذا أعيد إلى باكستان، سيتعرض للاضطهاد بسبب معتقداته المسيحية ورفضه اعتناق الإسلام. |
Il affirme que l'auteur n'a pas démontré qu'il serait tué, torturé ou soumis à un traitement cruel, inhumain ou dégradant s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | وتؤكد أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على زعمه بأنه سيُقتل أو يُعذب أو يتعرض لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لدى عودته إلى باكستان. |
Il affirme que les éléments soumis, y compris les certificats médicaux, montrent qu'il a été victime d'actes de torture commis par les autorités bangladaises et qu'il reste exposé à un risque réel, personnel et prévisible d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | ويدّعي أن الإثباتات المقدمة، بما فيها الشهادات الطبية، تبيّن أنه تعرض للتعذيب على يد السلطات البنغلاديشية كما يدّعي أنه لا يزال عرضةً لخطر تعذيب حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به إذا ما أُعيد إلى بنغلاديش. |
4.2 Le fonctionnaire chargé de l'évaluation des risques avant renvoi a conclu que les pièces fournies ne démontraient pas que l'auteur courrait personnellement un risque s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | 4-2 وقد خلص موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى أن الأدلة المعروضة لم تثبت وجود أي خطر شخصي يمكن أن يتعرض له صاحب البلاغ إذا ما أُعيد إلى باكستان. |
4.2 Le fonctionnaire chargé de l'évaluation des risques avant renvoi a conclu que les pièces fournies ne démontraient pas que l'auteur courrait personnellement un risque s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | 4-2 وقد خلص موظف هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى أن الأدلة المعروضة لم تثبت وجود أي خطر شخصي يمكن أن يتعرض له صاحب البلاغ إذا ما أُعيد إلى باكستان. |
De plus, même si le requérant était véritablement membre actif de l'UPADS et du CERDEC, il n'est pas clairement établi que ses activités avaient une importance telle qu'elles susciteraient actuellement l'intérêt des autorités s'il était renvoyé au Congo. | UN | وعلاوة على ذلك، ولئن كان صاحب البلاغ فعلاً عضواً نشطاً في اتحاد البلدان الأفريقية من أجل الديمقراطية الاجتماعية ورابطة إعادة إرساء الديمقراطية في الكونغو، فإنه لم يبرهن بما فيه الكفاية أن أنشطته كانت مهمة إلى حد إثارة اهتمام السلطات إذا أُعيد إلى الكونغو. |
5.2 En ce qui concerne les circonstances qui lui sont propres, le requérant affirme de nouveau qu'il courrait personnellement un risque réel et prévisible d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بظروفه الشخصية، يكرر الشاكي أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
Enfin, le requérant affirme que le fait qu'il risque d'être détenu en raison des charges qui pèsent toujours contre lui, joint au fait que la torture en cours de détention est monnaie courante au Bangladesh et au fait qu'il a déjà été torturé par le passé, permettent de conclure qu'il courrait personnellement un risque réel d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | وأخيراً، يدفع صاحب الشكوى بأن خطر احتجازه بسبب التهم العالقة، إلى جانب ظاهرة التعذيب الواسعة الانتشار أثناء الاحتجاز في بنغلاديش، وتعرضه سابقاً للتعذيب، جميعها عناصر تبرر الاستنتاج القائل بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في التعرض للتعذيب إذا هو أُعيد إلى بنغلاديش. |
6.3 Le Comité doit déterminer, en application du paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | 6-3 ويجب على اللجنة أن تحدد، بموجب الفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى باكستان. |
6.5 Le Conseil des migrations a fondé sa décision du 3 mars 2006 sur le fait que ces raisons avaient déjà été examinées par les autorités migratoires et qu'aucun nouvel élément n'était apparu concernant ces raisons et les risques que le requérant courrait s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | 6-5 وقد اتخذ مجلس الهجرة قراره الصادر في 3 آذار/مارس 2006 على أساس أن هذه الأسباب التي أشير إليها سبق لسلطات الهجرة أن نظرت فيها وأنه لم تظهر أية ظروف جديدة تتعلق بها وبالمخاطر التي قد يواجهها صاحب الشكوى إذا أعيد إلى بنغلاديش. |
Il affirme que s'il était renvoyé au Pakistan et déclaré coupable il risquerait la peine de mort en application de l'article 295 c) du Code pénal pakistanais. | UN | ويدعى أنه إذا أعيد إلى بلده وأدين، فسيواجه عقوبة الإعدام بمقتضى المادة 295(ج) من قانون العقوبات الباكستاني. |
6.4 Le Comité a observé toutefois que cette action n'avait pas d'effet suspensif et que le requérant pouvait subir un préjudice irréparable s'il était renvoyé au Pakistan avant que la procédure de contrôle judiciaire ne soit achevée. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة لاحظت أن هذه الإجراءات ليس لها أي أثر إيقافي، وأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض لضرر لا يمكن جبره إذا أعيد إلى باكستان قبل انتهاء المراجعة القضائية لقضيته. |
Il ajoutait que s'il était renvoyé au Pakistan la police l'arrêterait et le torturerait dans le cadre de l'enquête au sujet des accusations portées contre lui. | UN | وادعى أيضاً أنه في حالة عودته إلى باكستان، قد تعتقله الشرطة وتعذبه في سياق التحقيق في الدعاوى القائمة ضده. |
Il ajoutait que s'il était renvoyé au Pakistan la police l'arrêterait et le torturerait dans le cadre de l'enquête au sujet des accusations portées contre lui. | UN | وادعى أيضاً أنه في حالة عودته إلى باكستان، قد تعتقله الشرطة وتعذبه في سياق التحقيق في الدعاوى القائمة ضده. |
En tout état de cause, le requérant n'a pas démontré que, comme il l'affirme, il courrait un tel risque s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | وأيا كان الحال، فإن صاحب الشكوى لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيتعرض لمثل هذا لخطر حين عودته إلى بنغلاديش. |
Il en garde des cicatrices et s'il était renvoyé au Mexique, il serait exposé à un danger immédiat d'arrestation ou de torture. | UN | وآثار التعذيب ما زالت بادية عليه وهو إنْ أُبعد إلى المكسيك فإنه سيواجه الخطر العاجل المتمثل في اعتقاله أو تعذيبه. |
4.5 S'agissant de la crainte invoquée par le requérant selon laquelle il risquerait d'être soumis à des persécutions s'il était renvoyé au Congo, l'État partie rappelle qu'en décembre 1999, des accords de paix ont été signés entre le nouveau Gouvernement de Sassou Nguessou et les milices adverses. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بخوف صاحب الشكوى من التعرض للاضطهاد إذا تم إبعاده إلى الكونغو، تذكر الدولة الطرف بأن الحكومة الجديدة التي يترأسها ساسو نغيسو قد أبرمت اتفاقات سلام في شهر كانون الأول/ديسمبر 1999، مع الميليشيا المعادية. |
3. Le requérant fait valoir que s'il était renvoyé au Burundi, il serait torturé, en violation de l'article 3 de la Convention du fait de son appartenance à PA-Amasekanya et de son engagement au sein de cette organisation. | UN | 3- يدفع صاحب الشكوى بأنه إذا رُحل إلى بوروندي، فسيتعرض للتعذيب بسبب انتمائه وانخراطه في منظمة قوات الدفاع الذاتي البوروندية، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le requérant a fait valoir que les membres de PA-Amasekanya étant particulièrement à risque d'être arrêtés et torturés, son sort ne serait pas différent s'il était renvoyé au Burundi. | UN | واعتبر صاحب الشكوى أن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية معرضون على نحو خاص لخطر الاعتقال والتعذيب، ومن ثم فإن مصيره لن يكون مختلفاً إذا رحل إلى بوروندي. |