Le requérant aurait exprimé alors ses inquiétudes pour sa sécurité vu qu'il était renvoyé dans la prison d'où il s'était évadé. | UN | وفي هذا الاجتماع، قيل إن صاحب البلاغ أعرب عن القلق الذي يساوره إزاء سلامته لأنه أعيد إلى السجن الذي فر منه. |
Le requérant aurait exprimé alors ses inquiétudes pour sa sécurité vu qu'il était renvoyé dans la prison d'où il s'était évadé. | UN | وفي هذا الاجتماع، قيل إن صاحب الشكوى أعرب عن القلق الذي يساوره إزاء سلامته لأنه أعيد إلى السجن الذي فر منه. |
Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي. |
L'État partie fait valoir que le requérant n'a donné aucune précision tendant à indiquer que son permis de séjour en Arabie saoudite ne serait pas prolongé s'il était renvoyé dans ce pays, ni que les autorités le remettraient aux autorités tunisiennes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات تشير إلى أنه لن يتم تمديد تصريح إقامته السعودي إذا أُعيد إلى المملكة العربية السعودية أو أن السلطات السعودية ستسلمه إلى السلطات التونسية. |
Il faisait valoir que, en raison de sa situation personnelle et de la situation en Afghanistan, il risquait d'être torturé et persécuté s'il était renvoyé dans son pays, et ajoutait que le Conseil des migrations n'avait pas fondé sa décision sur le niveau de preuve qui convenait. | UN | وبالإضافة إلى احتجاجه بأنه سيتعرَّض، نتيجة لظروفه الشخصية وللوضع في أفغانستان، لخطر التعذيب والاضطهاد إن عاد إلى بلده، فإنه احتجَّ أيضاً بأن مجلس الهجرة لم يطبِّق معيار الإثبات الصحيح. |
La Cour fédérale du Canada ellemême, dans sa décision accordant un sursis à l'exécution de la mesure de renvoi, a reconnu que S. V. courait le risque d'un préjudice irréparable s'il était renvoyé dans son pays, comme l'a également admis l'agent des services d'immigration qui a examiné l'affaire. | UN | وحتى محكمة كندا الفيدرالية سلمت، في قرارها، بمنح مقدم البلاغ الإقامة، بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض إلى ضرر لا يمكن إصلاحه إن هو أعيد إلى البلد، وهذا ما قاله موظف الهجرة عندما نظر في قضيته. |
4.4 L'auteur affirme qu'il existe pour lui un risque réel d'être soumis à la torture ou que sa vie serait en danger s'il était renvoyé dans son pays. | UN | ٤-٤ ومقدم البلاغ يدعــي أن هنــاك خطرا حقيقيا بأنه سيتعرض للتعذيب أو بأن أمنه سيتهدد إذا ما أعيد إلى بلده. |
Enfin, il importait de savoir de quelles informations l'auteur disposait pour penser que la police le recherche actuellement, et pourquoi il croyait que s'il était renvoyé dans son pays, il risquerait d'être soumis à la torture. | UN | وفي اﻷخير، أعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة الدلائل التي جعلت مقدم البلاغ يدرك أن الشرطة تبحث عنه في الوقت الراهن، ولماذا يعتقد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
Pour les mêmes raisons, elles ne démontrent pas non plus qu'il courrait personnellement un risque effectif et grave d'être victime d'actes interdits par la Convention s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | ولنفس الأسباب، فإن صاحب الشكوى الأول غير قادر على إثبات أنه سيواجه شخصياً خطراً ملموساً وحقيقياً بالتعرض لأعمال محظورة بموجب الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Pour les mêmes raisons, elles ne démontrent pas non plus qu'il courrait personnellement un risque effectif et grave d'être victime d'actes interdits par la Convention s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | ولنفس الأسباب، فإن صاحب الشكوى الأول غير قادر على إثبات أنه سيواجه شخصياً خطراً ملموساً وحقيقياً بالتعرض لأعمال محظورة بموجب الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Il pourrait faire valoir, entre autres motifs sur lesquels fonder sa nouvelle demande, qu'il risquait d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays natal, ou des motifs humanitaires, son état de santé et les liens créés dans la société suédoise. | UN | ومن بين الأسباب التي يمكن أن يستند إليها في طلبه الجديد أخطار التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى موطنه، والأسباب الإنسانية، وحالته الصحية والصلات التي أقامها مع المجتمع السويدي. |
Tout en notant la situation des droits de l'homme en RDC, l'État partie estime que cette situation ne saurait constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risquerait d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays. | UN | وإذ تلاحظ الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تزعم أن هذه الحالة ليست في حد ذاتها سنداً كافياً لاستنتاج أن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et fait valoir que l'examen de la communication par le Comité a pour but de déterminer si le requérant risquerait aujourd'hui d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays. | UN | وتحيل الدولة إلى قرارات اللجنة السابقة وتقول إن الهدف من نظر اللجنة في الشكوى هو إثبات ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
Dans ses observations au sujet de la communication, l'État partie expose de façon détaillée les initiatives qu'il a prises pour s'assurer que l'auteur bénéficierait d'un encadrement et de soins appropriés s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | إنّ ملاحظات الدولة الطرف بشأن هذا البلاغ تسهب في ذكر الجهود التي بذلتها من أجل التيقن من نيل صاحب البلاغ العناية والرعاية المناسبتين لو أُعيد إلى بلده. |
Tout en notant la situation des droits de l'homme en RDC, l'État partie estime que cette situation ne saurait constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risquerait d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays. | UN | وإذ تلاحظ الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تزعم أن هذه الحالة ليست في حد ذاتها سنداً كافياً لاستنتاج أن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده. |
Même si le Comité considérait qu'il a été établi que le requérant a été victime d'actes de torture commis par la police bangladaise comme il l'affirme, ceci ne signifierait pas pour autant que le requérant a étayé l'affirmation selon laquelle il risquerait d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays. | UN | وتؤكد أنه إذا كانت اللجنة ترى أن تعرُّض صاحب الشكوى للتعذيب على يد الشرطة البنغلاديشية على النحو الذي ذكره أمر مثبَت، فإن هذا لا يعني أنه قد أثبت بذلك ادعاءه بأنه سيتعرض للتعذيب إذا ما أُعيد إلى بلده الأصلي. |
Dans ses observations au sujet de la communication, l'État partie expose de façon détaillée les initiatives qu'il a prises pour s'assurer que l'auteur bénéficierait d'un encadrement et de soins appropriés s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | رأي فردي لعضوي اللجنة السيد جيرالد ل. نيومان والسيد يوغي إيواساوا (رأي مخالف) إنّ ملاحظات الدولة الطرف بشأن هذا البلاغ تسهب في ذكر الجهود التي بذلتها من أجل التيقن من نيل صاحب البلاغ العناية والرعاية المناسبتين لو أُعيد إلى بلده. |
Il note que, alors que les autorités canadiennes ont reconnu qu'il avait été policier en Tunisie, elles n'ont pas conclu qu'il serait de ce fait menacé s'il était renvoyé dans son pays. | UN | ويلاحظ أنه على الرغم من اعتراف مختلف السلطات الكندية بأنه كان يعمل رجل شرطة في تونس، فإنها لم تخلص إلى أنه سيكون، بالتالي، رهن التهديد إذا ما عاد إلى تونس. |
Il faisait valoir que, en raison de sa situation personnelle et de la situation en Afghanistan, il risquait d'être torturé et persécuté s'il était renvoyé dans son pays, et ajoutait que le Conseil des migrations n'avait pas fondé sa décision sur le niveau de preuve qui convenait. | UN | وبالإضافة إلى احتجاجه بأنه سيتعرَّض، نتيجة لظروفه الشخصية وللوضع في أفغانستان، لخطر التعذيب والاضطهاد إن عاد إلى بلده، فإنه احتجَّ أيضاً بأن مجلس الهجرة لم يطبِّق معيار الإثبات الصحيح. |
5.3 Le conseil fait valoir que les problèmes rencontrés par l'auteur pendant qu'il était en Turquie ne manqueraient pas d'attirer sur lui l'attention des autorités turques s'il était renvoyé dans son pays. | UN | 5-3 وتحتج المحامية بأن المشاكل التي كان مقدم البلاغ يواجهها أثناء وجوده في تركيا ستجذب بالفعل انتباه السلطات التركية إذا ما عاد إلى بلده. |