"il était urgent de" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • هناك حاجة ملحة
        
    • الحاجة العاجلة
        
    • هناك حاجة ماسة
        
    • الحاجة الملحّة إلى
        
    • الضرورة الملحة لأن
        
    • وهناك حاجة ملحة
        
    • وثمة حاجة ملحة
        
    • أن هناك حاجة ملحّة
        
    • ثمة حاجة ماسة إلى
        
    • هناك حاجة عاجلة
        
    • هناك ضرورة ملحة
        
    • مدى إلحاح الحاجة إلى
        
    • وجود حاجة ملحة إلى
        
    • الاستئصال العاجل
        
    Par ailleurs les participants des pays en développement ont réaffirmé qu'il était urgent de fournir une aide en vue de la collecte de données. UN وأكد المشاركون من البلدان النامية من جديد الحاجة الملحة إلى المساعدة لجمع البيانات.
    Il a également souligné qu'il était urgent de relancer le processus de paix avec la participation des femmes. UN وأكد البيان أيضاً الحاجة الملحة إلى إحياء عملية السلام بمشاركة المرأة.
    Premièrement, il était urgent de mener à bonne fin les négociations visant à stabiliser les émissions de dioxyde de carbone à un niveau qui permettrait d'inverser la tendance actuelle dans un délai raisonnable. UN فأولا هناك حاجة ملحة إلى الانتهاء من المفاوضات بشأن تثبيت انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون على مستوى يعكس الاتجاه الحالي في خلال إطار زمني محدد معقول.
    Le Conseil d'administration a adopté un objectif annuel de financement de 1,1 milliard de dollars et souligné qu'il était urgent de mobiliser chaque année un volume accru de ressources de base jusqu'à ce que cet objectif soit atteint. UN واعتمد المجلس التنفيذي هدفا سنويا للتمويل قدره 1.1 بليون دولار، وأكد الحاجة العاجلة لتحقيق زيادة سنوية حتى يتم بلوغ الهدف.
    M. Honwana a souligné qu'en Libye, les conditions de sécurité étaient très précaires et qu'il était urgent de renforcer la protection du personnel et des installations des Nations Unies. UN وأكد أن الحالة الأمنية في ليبيا غير مستقرة للغاية، وأن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de lever les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, qui sont notamment d'ordre administratif. UN وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. UN وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد.
    Les participants ont reconnu à cet égard qu'il était urgent de renforcer les capacités. UN وأدرك المشاركون الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في هذا الصدد.
    Dans sa déclaration, le Rapporteur spécial a souligné qu'il était urgent de faire face à des situations complexes en matière de violation des droits fondamentaux des migrants. UN وأبرز المقرر الخاص في بيانه الحاجة الملحة إلى معالجة الأنماط المعقدة لانتهاك حقوق الإنسان الموجهة ضد المهاجرين.
    Nous nous félicitons de ce qu'au cours des deux dernières années, le Groupe de travail ai joué un rôle actif pour montrer à quel point il était urgent de s'attaquer aux causes des conflits et de s'intéresser à la promotion du développement durable en Afrique. UN يسرنا أنه خلال العامين الماضيين أدى الفريق العامل دورا نشطا في إبراز الحاجة الملحة إلى معالجة أسباب الصراع وتشجيع التنمية المستدامة في أفريقيا.
    31. Beaucoup d'intervenants ont insisté sur le fait qu'il était urgent de mobiliser des ressources de base. UN 31 - وأبرز كثير من المتحدثين الحاجة الملحة إلى تعبئة الموارد الأساسية.
    Face à la stagnation des flux d'aide, à l'augmentation du poids de la dette, au rétrécissement de la base fiscale et à l'instabilité des prix et des taux de change, il était urgent de mobiliser de nouvelles ressources pour le développement, au niveau tant national qu'international. UN ولمواجهة ركود تدفقات المعونة، وارتفاع أعباء الدين، وضيق القواعد الضريبية، وتقلب الأسعار وأسعار الصرف، هناك حاجة ملحة لتعبئة موارد جديدة لتحقيق التنمية على الصعيدين المحلي والدولي معاً.
    Beaucoup de pays ont souligné que les allocations de DTS étaient une mesure efficace et peu coûteuse pour augmenter rapidement les liquidités mondiales, que les DTS étaient une source importante de capitaux de développement et qu'il était urgent de procéder à une nouvelle distribution appréciable de DTS pendant la période de référence actuelle. UN وأكدت عدة بلدان أن مخصصات حقوق السحب الخاصة تدبير فعال ومنخفض التكلفة لزيادة السيولة بسرعة على الصعيد العالمي، وأن حقوق السحب الخاصة تعد مصدرا هاما لتمويل التنمية، وأن هناك حاجة ملحة في هذه الفترة الحاسمة إلى مخصصات كبيرة عامة وجديدة لحقوق السحب الخاصة.
    :: Adopté un objectif annuel de financement de 1,1 milliard de dollars au titre des ressources de base et souligné qu'il était urgent de mobiliser chaque année un volume accru de ressources de base jusqu'à ce que cet objectif soit atteint; UN :: اعتمد هدفا تمويليا سنويا للموارد العادية للبرنامج الإنمائي بمستوى 1.1 بليون دولار، وشدد على الحاجة العاجلة لتحقيق زيادات سنوية إلى أن يتم تحقيق هذا الهدف؛
    En particulier, il était urgent de : UN وقد كانت هناك حاجة ماسة على وجه التحديد إلى القيام بما يلي:
    Les membres de la Commission ont convenu qu'il était urgent de donner effet à ces droits et de garantir leur exercice, en réglementant au moyen de la Constitution les obligations minimales auxquelles l'État doit satisfaire dans les domaines de l'éducation, de la santé, du logement, de l'alimentation et du travail; UN برزت الحاجة الملحّة إلى إعمال هذه الحقوق وفرضها عن طريق وضع ضوابط دستورية للحد الأدنى من التزامات الدولة في ميادين التعليم والرعاية الصحية والسكن والغذاء والعمل.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. UN وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد.
    il était urgent de publier un rapport annuel illustré pouvant être diffusé largement auprès des décideurs et du public. UN وهناك حاجة ملحة إلى تقرير سنوي مليء بالأمثلة يمكن نشره على نطاق واسع على راسمي السياسات والجمهور العام.
    il était urgent de lever les obstacles au développement et de créer un environnement international favorable pour faciliter le commerce. UN وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة.
    Comme il était urgent de donner aux États des orientations dans le domaine du droit des opérations garanties, il a été noté que le Groupe de travail devrait achever ses travaux le plus rapidement possible et soumettre éventuellement le projet de guide à la Commission en 2005 pour approbation de principe et en 2006 pour approbation finale. UN ولوحظ أن هناك حاجة ملحّة إلى تزويد الدول الأعضاء بتوجيه في مجال قانون المعاملات المضمونة وينبغي بالتالي أن ينهي الفريق أعماله في أقرب وقت ممكن، ربما بتقديم مشروع الدليل إلى اللجنة في عام 2005 لكي توافق عليه مبدئيا وفي عام 2006 لكي توافق عليه نهائيا.
    :: il était urgent de donner suite aux engagements pris dans les accords issus des négociations d'Uruguay avant d'ouvrir une nouvelle série de négociations; il a par ailleurs été dit que les travaux en vue du lancement d'une nouvelle série de négociations devaient se poursuivre. UN :: ثمة حاجة ماسة إلى تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاقات جولة مفاوضات في أوروغواي قبل البدء في جولة جديدة من المفاوضات؛ وإن أعرب رأي آخر عن وجوب مواصلة العمل الرامي إلى بدء جولة جديدة.
    il était urgent de trouver des solutions originales au problème de l'accès au crédit, et de mettre en place des mécanismes de financement adaptés aux PME. UN وكان هناك حاجة عاجلة للتوصل إلى حلول جديدة ومبتكرة لمعالجة مشكلة الوصول إلى الائتمان وتطوير مرافق ائتمانية وتمويلية يمكن أن تفي بالاحتياجات المحددة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Il a ajouté qu'il était urgent de remédier au problème de la pauvreté qui frappait les victimes du racisme, y compris les personnes d'ascendance africaine. UN وأردف قائلا إن هناك ضرورة ملحة في التصدي لمشكلة الفقر الذي يعيش فيه ضحايا العنصرية، بمن فيهم الأشخاص من أصل أفريقي.
    Les toutes dernières perturbations financières aux ÉtatsUnis ont montré clairement qu'il était urgent de s'attaquer à la question du système financier international et, plus particulièrement, au rôle des institutions financières internationales. UN ويوضح الاضطراب المالي الذي وقع في الآونة الأخيرة في الولايات المتحدة مدى إلحاح الحاجة إلى التصدي لقضية النظام المالي الدولي، وخصوصا دور المؤسسات المالية الدولية.
    il était urgent de réévaluer les politiques économiques et de développement sous l'angle de l'emploi. UN وأشير إلى وجود حاجة ملحة إلى إعادة النظر في السياسات الاقتصادية والإنمائية من منظور فرص العمل.
    4. Ayant pris note du fait que cette information biaisée plaçait la plus grosse partie de l'humanité dans une position désavantageuse, les ministres ont réaffirmé qu'il était urgent de rectifier ce déséquilibre. UN 4- بعد ملاحظتهم بأن المعلومات اللاتناظريّة هي حالة ما تزال تضع السواد الأعظم من البشرية في موقع ليس في صالحه، جدد الوزراء التأكيد على ضرورة الاستئصال العاجل للاختلالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus