"il a été confirmé" - Traduction Français en Arabe

    • وقد تأكد
        
    • وتأكد
        
    • وجرى التأكيد
        
    • وتم التأكيد
        
    • وقد تم التأكيد
        
    • فقد تأكد
        
    • جرى التأكيد
        
    • وأُكِّد
        
    • تم تأكيد
        
    • جرى تأكيد
        
    • أُكد
        
    • أُكِّد
        
    • تم التأكيد على
        
    • تم التحقق من
        
    • وكان هناك تاكيد
        
    il a été confirmé que certains des crimes qui sont reprochés à M. Kadhafi sont passibles de la peine de mort. UN وقد تأكد أن من بين التهم المحتمل توجيهها إلى السيد القذافي تُهَمٌ تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام.
    il a été confirmé par la suite qu'ils faisaient partie des Forces de défense populaires. UN وتأكد في وقت لاحق أنهما ينتميان إلى قوات الدفاع الشعبي.
    il a été confirmé que le Guide donnerait des exemples de types appropriés de biens, de travaux et de services auxquels la méthode s'appliquerait. UN وجرى التأكيد على أن الدليل سيورد أمثلة على الأنواع المناسبة من السلع والإنشاءات والخدمات التي تنطبق هذه الطريقة عليها.
    il a été confirmé par ailleurs que le solde, soit 1,75 million de DM, a déjà été versé par le Gouvernement. UN وتم التأكيد أيضا على أن حكومة ألمانيا قد حولت بالفعل المبلغ المتبقي وقدره 1.75 مليون مارك ألماني.
    il a été confirmé que ce processus serait terminé avant la fin du mois d'août. UN وقد تم التأكيد على أن هذه العملية ستنتهي قبل نهاية آب/أغسطس.
    il a été confirmé que la ville d'Arbil, notamment, avait fait l'objet de bombardements effectués sans discernement qui ont fait de nombreux morts et blessés parmi les civils innocents. UN أما القصف العشوائي لمدينة أربيل وغيرها من المواقع الذي أدى إلى وفاة أو إصابة العديد من المدنيين اﻷبرياء فقد تأكد وقوعه.
    Au cours de la Réunion à Malte, il a été confirmé que l'époque de l'autorité arbitraire était révolue dans notre région. UN خلال اجتماع مالطة جرى التأكيد على أن أيام السلطة التعسفية ولت من منطقتنا.
    A ce jour, il a été confirmé qu'au moins 200 civils ont été tués et 320 autres blessés. UN وقد تأكد حتى اﻵن مقتل ٠٠٢ مدني على اﻷقل وإصابة ٣٢٠ آخرين بجروح.
    il a été confirmé que les rebelles concentraient leurs effectifs et leurs activités dans la partie septentrionale du pays, qui est proche géographiquement non pas du Libéria, mais de l'autre voisin. UN وقد تأكد أن قوة المتمردين وأنشطتهم تتركز في المنطقة الشمالية غير القريبة جغرافيا من ليبريا، بل من البلد المجاور اﻵخر.
    il a été confirmé que la durée du service militaire dans l'Armée de la Fédération serait ramenée de six mois à cinq. UN وقد تأكد الآن أن مدة الخدمة العسكرية في الجيش الاتحادي سيجري تخفيضها من ستة أشهر إلى خمس.
    il a été confirmé que le désarmement s'était opéré par la force dans quatre campements pastoraux. UN وتأكد نزع الأسلحة بالقوة في أربعة مخيمات لرعاة الماشية.
    il a été confirmé que les conteneurs portaient une plaque avec une inscription en anglais. UN وتأكد أن الحاويات كانت تحمل لوحة مكتوب عليها بالانكليزية.
    Personne n'a été blessé et il a été confirmé que personne n'était entré dans les locaux. UN ولم يصب أحد في الحادث وتأكد أن أحدا لم يدخل مقر القنصلية.
    il a été confirmé que le Comité mixte serait pleinement informé des résultats de l'examen effectué par le consultant extérieur et, le cas échéant, des initiatives prises par le Service de la gestion des placements pour donner suite aux recommandations. UN وجرى التأكيد على أن المجلس سيظل على علم كامل بنتائج الاستعراض الذي يجريه الاستشاري الخارجي، وبالإجراءات التي يمكن أن تتخذها دائرة إدارة الاستثمارات بشأن التوصيات.
    il a été confirmé que l'OSC était disposée à coopérer activement avec l'Organisation des Nations Unies, d'autres organisations internationales et d'autres États sur la base de l'égalité des droits et du respect mutuel. UN وجرى التأكيد أيضا على استعداد المنظمة للتعاون النشط، على أسس المساواة والاحترام المتبادل، مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والدول.
    il a été confirmé que les directeurs précédents ne répondaient pas à ce critère. UN وتم التأكيد على أن المديرات السابقات لم تـفِ بهذا الشرط.
    il a été confirmé que les arrangements visant à recueillir des données devraient être appliqués en utilisant, autant que possible, les programmes et les mécanismes existants. UN وقد تم التأكيد على أن الترتيبات التي توضع لجمع البيانات ينبغي أن تُنَفَذْ باستعمال البرامج والآليات القائمة بقدر الإمكان.
    Concernant le cas du directeur de police de Berlin, il a été confirmé qu’une enquête avait été ouverte quant à son affiliation ou non à l’Église de scientologie mais qu’il n’avait pas été démis de ses fonctions mais en fait affecté à une tâche spéciale non sensible. UN وبالنسبة لمدير شرطة برلين، فقد تأكد أن تحقيقا أجري لتحديد انتمائه الى الحركة الدينية السيونتولوجية من عدمه، لكنه لم يُقل من وظيفته بل كلف بمهمة خاصة ليست حساسة.
    il a été confirmé que l'écrivain avait été condamnée, le 22 janvier 2000, à deux mois de prison et que, le 26 mars 2000, la procédure en appel avait converti la peine en une amende de 1 000 dinars. UN وفي 22 كانون الثاني/يناير، جرى التأكيد على أن العقوبة الصادرة بحق الكاتبة كانت السجن لمدة شهرين وأنها خففت بعد إجراء الاستئناف، إلى دفع غرامة قدرها 000 1 دينار كويتي في 26 آذار/مارس 2000.
    il a été confirmé que les travaux actuels avaient pour but de compléter le Guide législatif en traitant des questions spécifiques aux groupes d'entreprises. UN وأُكِّد على أن الهدف من العمل الحالي هو أن يكون مكمّلا للدليل التشريعي بمعالجة المسائل التي تنفرد بها مجموعات المنشآت.
    Toutefois, il a été confirmé que des rejets ont été signalés par des États membres par le biais du registre des rejets et transferts de polluants. UN لم تُقدم بيانات عن الإطلاقات بيد أنه تم تأكيد أن الإطلاقات يجري التبليغ عنها من جانب الدول الأعضاء عبر سجل إطلاق الملوثات وانتقالها.
    il a été confirmé dans d'autres dispositions importantes relatives aux droits de l'homme, dont l'article 28 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 24 de la Convention sur les droits des personnes handicapées. UN ولقد جرى تأكيد ذلك في وثائق أخرى هامة متعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك في المادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 24 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    il a été confirmé que certains de ces projectiles visaient des objectifs militaires, mais il est impossible de savoir quelle était la cible des autres, tirés aveuglément. UN وبينما أُكد أن بعض تلك المقذوفات كان موجهاً ضد أهداف عسكرية، يستحيل تحديد الأهداف المقصودة للبقية منها بسبب الطبيعة العشوائية لأغلبها.
    Pendant la visite effectuée dans le pays, il a été confirmé que la Mongolie avait conclu 28 accords d'entraide judiciaire avec 20 pays. UN وقد أُكِّد خلال الزيارة القطرية أن منغوليا أبرمت 28 اتفاقا مع 20 بلدا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Lors de cette réunion, il a été confirmé que M. Savimbi avait accepté une invitation du Président Mandela à se rendre en Afrique du Sud. UN وفي ذلك الاجتماع تم التأكيد على أن السيد سافيمبي قبل دعوة من الرئيس مانديلا لزيارة جنوب افريقيا.
    Lorsqu'ils se sont rendus à la police pour porter plainte, il a été confirmé que Junqueira et Thomé n'étaient pas ivres. UN وحين توجﱠها إلى الشرطة لﻹبلاغ عن الحادث، تم التحقق من أن يونكيرا وثومي لم يكونا سكرانين على الاطلاق.
    il a été confirmé que la communauté internationale était résolue à veiller à ce qu’une telle convention soit élaborée et pleinement appliquée” (E/CN.15/1998/5). UN وكان هناك تاكيد غير متحفظ لالتزام المجتمع الدولي بتكريس الاهتمام على سبيل اﻷولوية لاعداد مثل هذه الاتفاقية وضمان تنفيذها بالكامل " (E/CN.15/1998/5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus