il a été constaté que l'offre d'URCE serait limitée à la fois par les perspectives de mise en œuvre de projets et par les capacités des pays en développement. | UN | ولوحظ أن عرض وحدات خفض الانبعاثات المعتمد سيكون محدوداً بسبب التوقعات المرتبطة بالمشاريع وقدرات البلدان النامية. |
il a été constaté que les informations et les connaissances produites jusqu'ici présent avaient un caractère général et n'étaient pas adaptées à des secteurs ou des régions géographiques particuliers. | UN | ولوحظ أن المعلومات والمعارف المولدة حتى الآن هي ذات طابع عام وليست محددة حسب القطاع أو الموقع. |
Ce vol est devenu une violation lorsqu'il a été constaté que l'appareil avait embarqué des passagers non autorisés. | UN | وأصبحت الرحلة من الانتهاكات عندما لوحظ أن الطائرة أقلعت وعلى متنها ركاب غير مأذون لهم بالصعود اليها. |
il a été constaté que 70 % des affaires traitées par les tribunaux de première instance du Grand Manille concernaient de petits litiges et que les parties à de tels litiges étaient dans bien des cas des pauvres. | UN | وقد تبين أن 70 في المائة من القضايا المتراكمة لدى محاكم الدرجة الأولى في مانيلا العاصمة تتألف من مطالبات بسيطة وأن الكثير من المتقاضين في هذه القضايا هم من الفقراء. |
En moyenne, il a été constaté que les unions monétaires augmentaient le commerce en Afrique selon un facteur de 1,4. | UN | وتبين أن الاتحاد النقدي يحقق في المتوسط، توسعاً في التجارة في أفريقيا بعامل قيمته 1.4. |
il a été constaté que certains membres s'intégraient ou s'effaçaient en fonction du responsable d'ONU-Océans désigné dans chaque organisme. | UN | ولوحظ أن مشاركة بعض الأعضاء تتقوى وتخبو حسب الشخص المكلف في كل وكالة بالتنسيق المتعلق بالشبكة. |
il a été constaté que le rapport de l'organe d'examen de la modernisation de la Constitution avait proposé que le Gouverneur ne puisse pas aller à l'encontre des recommandations de la Commission de la fonction publique. | UN | ولوحظ أن تقرير هيئة مراجعة التحديث الدستوري قد أوصت بأنه لا ينبغي للحاكم أن يتصرف خلافا لتوصيات اللجنة. |
il a été constaté que l'amélioration de la qualité de l'infrastructure revêtait une importance vitale pour un transport sûr et efficace. | UN | ولوحظ أن تحسين نوعية الهياكل الأساسية يكتسي أهمية حيوية من أجل توفير النقل الآمن والكفؤ. |
il a été constaté que certains membres s'intégraient ou s'effaçaient en fonction du responsable d'ONU-Océans désigné dans chaque organisme. | UN | ولوحظ أن مشاركة بعض الأعضاء تتقوى وتخبو حسب الشخص المكلف في كل وكالة بالتنسيق المتعلق بالشبكة. |
Ce vol est devenu une violation lorsqu'il a été constaté que l'appareil avait embarqué des passagers non autorisés. | UN | وأصبحت الرحلة من الانتهاكات عندما لوحظ أن الطائرة أقلعت وعلى متنها ركاب غير مأذون لهم بالصعود اليها. |
En outre, il a été constaté que ces foyers sont souvent une solution de facilité pour les femmes sans domicile confrontées à des problèmes mineurs. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ أن نساءً بلا مقر إقامة يستنجدن بالملاجئ كحل سريع ويتجهن إليها بسبب مشاكل تافهة. |
il a été constaté que cette procédure est inefficace du point de vue de la participation des pays donateurs, de l'évaluation des résultats et de l'utilisation des fonds. | UN | وقد لوحظ أن هذا الأسلوب بعيد عن الفعالية، وذلك من حيث مشاركة البلدان المانحة وتقييم النتائج واستخدام الأموال. |
il a été constaté que les causes de séparation des enfants de leur milieu familial étaient les suivantes : | UN | وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي: |
il a été constaté que le secteur d'exploration B1 paraissait être le plus productif. | UN | وقد تبين أن منطقة باء 1 الاستكشافية الخاصة بمنظمة أوشنميتال المشتركة هي المنطقة الأكثر إنتاجية على الإطلاق. |
il a été constaté que l'expérience venait corroborer les observations que le Comité d'actuaires avait faites au moment où la mesure avait été examinée et approuvée. | UN | وتبين أن التجربة الفعلية تتواءم مع التعليقات التي أبدتها لجنة الاكتواريين لدى استعراض التدبير وإقراره بصورة أولية. |
il a été constaté que les outils en ligne disponibles étaient un moyen efficace et peu onéreux permettant d'y associer un grand nombre de pays. | UN | وتبين أن الأدوات المتاحة إلكترونياً وسيلة مجدية ومنخفضة التكلفة لإشراك عدد كبير من البلدان. |
il a été constaté que maîtriser les facteurs commerciaux et économiques donne des résultats concrets en matière de maîtrise des armements. | UN | وقد ثبت أن تعزيز الحوافز التجارية والاقتصادية يحقق نتائج في مجال تحديد الأسلحة. |
il a été constaté que pour appliquer efficacement les mesures relatives à la chaîne de responsabilité, il fallait évaluer les risques de manière rigoureuse en tenant compte des éventuelles menaces et vulnérabilités. | UN | ولوحظ أنه لاستعمال تدابير نظام تأمين المخزونات هذه بصورة فعالة، يتعين القيام بتقييم صارم للمخاطر مع مراعاة التهديدات ونواحي الضعف المحتملة. |
il a été constaté que celle de Westinghouse n'était pas complètement conforme au cahier des charges défini par l'ONU. | UN | وقد وجد أن عرض شركة وستنغهاوس لم يوافق تماما المواصفات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
il a été constaté que 49 dossiers étaient traités à la fois par la Croix-Rouge et l'équipe d'experts mais il existait sinon peu de chevauchements. | UN | وتبيّن أن الصليب الأحمر شارك في بحث 49 حالة من الحالات المعروضة على فريق الخبراء. |
il a été constaté que les prix du pétrole influaient sur les taux de fret maritimes. | UN | ووُجد أن أسعار النفط تؤثر في أسعار الشحن البحري. |
Ainsi, il a été constaté que la mise en œuvre des normes de classement fixées par la CFPI n'était pas uniforme. | UN | فعلى سبيل المثال، وُجد أن تنفيذ معايير التصنيف التي حددتها لجنة الخدمة المدنية الدولية يفتقر إلى الاتساق. |
il a été constaté que, dans certaines régions, le questionnaire destiné aux rapports biennaux constituait la seule source de données régionales sur les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le problème mondial de la drogue. | UN | واعتُرف بأن الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية كان، في بعض المناطق، مصدر البيانات الإقليمية الوحيد بشأن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية. |
il a été constaté que les mesures visant à mieux assurer l'égalité entre les sexes et consolider la diversité au sein des organisations, notamment aux postes de direction, avaient eu pour effet d'accentuer la flexibilité et l'agilité ainsi que la productivité. | UN | وتبيَّن أن التدابير الهادفة إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين وزيادة التنوع في المنظمات، ولا سيما في المناصب القيادية، أدت إلى زيادة المرونة وسرعة الأداء، وإلى رفع مستويات القدرة الإنتاجية. |
20. Lors de la mission de suivi, il a été constaté que les directives publiées le 10 février 1995 précisaient le régime des congés de compensation et limitaient le report de ces congés à un mois pour les agents de la police civile. | UN | ٢٠ - أثناء الزيارة التي تمت لمتابعة مراجعة الحسابات، لوحظ أنه صدرت توجيهات في ١٠ شباط/ فبراير ١٩٩٥ تبين الاستحقاقات وتقصر ترحيل اﻹجازات التعويضية لضباط الشرطة المدنية على شهر واحد. |
En ce qui concerne la demande, il a été constaté que chaque point de pourcentage de croissance du produit intérieur brut (PIB) créait environ 250 000 emplois. | UN | وبالنسبة للطلب فقد تبيَّن أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1 في المائة تؤدّي إلى إيجاد حوالي 000 250 وظيفة. |
il a été constaté que les phénomènes locaux liés aux catastrophes entraînaient une baisse considérable des effectifs scolaires. | UN | واتضح أن أحداث الكوارث المحلية تسبب انخفاضا كبيرا في معدلات الالتحاق بالمدارس. |