"il a été estimé" - Traduction Français en Arabe

    • ورئي
        
    • ورُئي
        
    • وارتئي
        
    • وذُكر
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده
        
    • وأعرب عن رأي مفاده
        
    • رُئي
        
    • وقيل
        
    • واعتُبر
        
    • وارتُئي
        
    • واقتُرح
        
    • أعرب عن رأي مفاده
        
    • فقد رئي
        
    • وقدر
        
    • وقد ارتئي
        
    il a été estimé que ce document devait être pris en compte. UN ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر.
    il a été estimé que ce document devait être pris en compte. UN ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر.
    il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. UN ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة.
    il a été estimé qu'une journée complète au moins serait nécessaire pour examiner cette question comme il convient. UN وارتئي أنه سوف يلزم يوم كامل على اﻷقل لتدارس تلك المسألة دراسة صحيحة.
    il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. UN وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى.
    il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    Malgré cela, il a été estimé que les efforts fournis pour garantir la protection adéquate des biens culturels avaient été insuffisants. UN وعلى الرغم من ذلك، رُئي أنه لم يُبذل ما يكفي من الجهود لضمان الحماية الكافية للممتلكات الثقافية؛
    il a été estimé que les documents manquaient de clarté et ne donnaient pas des renseignements suffisants pour permettre à la Commission d'exercer ses fonctions. UN وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها.
    il a été estimé qu'il serait inopportun de donner l'impression que le projet de convention validerait l'indication donnée par une partie concernant son établissement, même si cette indication était inexacte ou mensongère. UN ورئي أنه لن يكون من المستصوب خلق الانطباع بأن مشروع الاتفاقية يدعم الدليل المقدم من أحد الأطراف بشأن مكان عمله حتى حيث يكون ذلك الدليل غير صحيح أو زائفا بصورة متعمدة.
    il a été estimé que le rapport prouvait raisonnablement l'existence d'une pratique des États pour justifier l'inclusion à l'article 36 bis de la notion d'assurances et garanties de nonrépétition. UN ورئي أن التقرير يوفر أساساً معقـولاً في إطـار ممارسـة الدولـة لإدراج تأكيدات وضمانات عدم التكرار في المادة 36 مكرراً.
    Au cours de la Réunion d'experts, il a été estimé que des études supplémentaires étaient nécessaires concernant les incidences en la matière des incitations économiques. UN ورئي في اجتماع الخبراء أنه يلزم الاستمرار في دراسة أثر الحوافز الاقتصادية على الروابط.
    il a été estimé qu'un forum, où des ONG pourraient soulever les questions pertinentes, restait nécessaire. UN ورُئي أنه ما زال من الضروري إيجاد محفل يمكن فيه للمنظمات غير الحكومية أن تثير القضايا ذات الصلة بالموضوع.
    il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. UN وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة.
    il a été estimé que l'amélioration des perspectives de croissance en Afrique passait par des politiques davantage axées sur la croissance et par une vigoureuse reprise de l'économie mondiale. UN وذُكر أن تحسين آفاق النمو في أفريقيا يقتضي سياسات أكثر تركيزاً على النمو وانتعاشاً قوياً في الاقتصاد العالمي.
    il a été estimé qu'une recommandation aurait pu être formulée à ce sujet. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه كان من الممكن التقدّم بتوصية بشأن هذه المسألة.
    il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    il a été estimé que le secrétariat, en dépit des contraintes extérieures, devrait s'efforcer d'améliorer la situation aussi rapidement que possible. UN وقد رُئي أنه ينبغي تشجيع الأمانة، حتى وإن كانت تواجه قيوداً خارجية، على تحسين الحالة في هذا المجال بأسرع ما يمكن.
    il a été estimé que si le FMI avait répondu à la crise actuelle, sa réponse n'avait pas été la bonne. UN وقيل إن صندوق النقد الدولي قد استجاب للأزمة الراهنة، بيد أن استجابته لم تشكل الإستجابة الصحيحة.
    il a été estimé qu'un montant total de 460 400 dollars pourrait être absorbé. UN واعتُبر أنه يمكن استيعاب مبلغ إجماليه 400 460 دولار.
    il a été estimé que l'Assemblée générale devrait s'efforcer de régler ce problème. UN وارتُئي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعالج هذه المسألة على النحو الواجب.
    il a été estimé que les travaux devraient déboucher sur un guide pratique, commenté à l'intention des juges, juristes de la fonction publique et praticiens. UN واقتُرح أن تأخذ نتيجة الأعمال شكل دليل عملي مرفق بشروح، موجه للقضاة والمحامين الحكوميين والمهنيين.
    À cet égard, il a été estimé que ces tâches devraient être menées à bien dans les limites des ressources existantes allouées au Congrès. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن تلك المهام ينبغي أن يضطلع بها في حدود الموارد الموجودة المخصصة للمؤتمر.
    Comme ces divergences soulevaient des difficultés dans la pratique, il a été estimé que la Commission devrait étudier l'opportunité et la faisabilité de travaux dans ce domaine. UN وبالنظر الى أن اختلاف تلك التوقعات يثير صعوبات من الناحية العملية، فقد رئي أن تقوم اللجنة ببحث استصواب وجدوى الاضطلاع بعمل في هذا المجال.
    En 1998, il a été estimé à -94,4 millions de dollars et il était prévu qu'il descende à -130,5 millions de dollars en 1999. UN وقدر العجز في رصيد الصندوق في عام 1998 بـ 94.4 مليون دولار ومن المتوقع أن يصل إلى 130.5 مليون دولار في عام 1999.
    Dans l’ensemble, il a été estimé que le projet de Convention pouvait accroître l’offre de crédits à des taux plus abordables. UN وقد ارتئي على نطاق واسع أن مشروع الاتفاقية ينطوي على إمكانات زيادة توافر الائتمانات بأسعار أيسر تحملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus