"il a été indiqué que" - Traduction Français en Arabe

    • وأشير إلى أن
        
    • وذُكر أن
        
    • أشير إلى أن
        
    • ولوحظ أن
        
    • وأُشير إلى أن
        
    • أفيد بأن
        
    • وأفيد بأن
        
    • ذُكر أن
        
    • لوحظ أن
        
    • أفادت التقارير أن
        
    • وذُكر أنَّ
        
    • أُشير إلى أن
        
    • وأفادت التقارير أن
        
    • وذُكر أنه
        
    • أُفيد بأن
        
    il a été indiqué que les pays africains avaient fait des progrès sensibles au cours de ces dernières années en matière d'amélioration de la gouvernance et de la gestion macroéconomique. UN وأشير إلى أن البلدان الأفريقية حققت مؤخرا تقدما ملحوظا في تحسين أوجه الإدارة وتنظيم الاقتصاد الكلي.
    il a été indiqué que ces exposés ne représentaient pas les vues de la Commission dans son ensemble, mais des opinions que ses membres exprimaient à titre personnel. UN وأشير إلى أن التقارير لا تمثل آراء اللجنة بكامل هيئتها ولكن تمثل آراء أعضائها بصفتهم الفردية.
    il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. UN وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل.
    21. S'agissant de l'homosexualité, il a été indiqué que la Constitution proscrivait la discrimination sous toutes ses formes. UN 21- وفي ما يخص مسألة المثلية الجنسية، أشير إلى أن دستور ناميبيا يحرّم التمييز من أي نوع كان.
    il a été indiqué que le respect des droits de propriété intellectuelle était un facteur essentiel dans le choix du lieu d'implantation des centres de recherche-développement des SNT. UN ولوحظ أن إنفاذ حقوق الملكية الفكرية عامل رئيسي في اختيار الشركات عبر الوطنية لمواقع مراكز البحث والتطوير.
    il a été indiqué que le plan, tel que défini dans le rapport, avait été accepté par les missions et par les experts des États Membres. UN وأُشير إلى أن البعثات الميدانية وخبراء من الدول الأعضاء وافقوا على الخطة، على النحو الذي وردت به في التقرير المرحلي.
    Le 2 mars, il a été indiqué que le Ministère de l’intérieur avait en 1998 privé 788 habitants palestiniens de Jérusalem de leur droit de résidence. UN ٣١٧ - في ٢ آذار/ مارس، أفيد بأن وزارة الداخلية قد جردت ٧٨٨ فلسطينيا مقدسيا في عام ١٩٩٨ من حقوقهم في اﻹقامة.
    il a été indiqué que, tout comme l'arbitrage, la conciliation était soumise à l'autonomie des parties et que, de ce fait, toute convention des parties devait être respectée. UN وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين.
    il a été indiqué que 90 % du matériel nécessaire pour la phase de démobilisation, qui est fourni par le PNUD, se trouve déjà dans l'entrepôt de la CNDDR; UN وأشير إلى أن نسبة 90 في المائة من معدات التسريح المقدمة من قبل البرنامج الإنمائي توجد في مخزن اللجنة الوطنية.
    il a été indiqué que cette approche partait de l'idée que le chargeur devrait se voir octroyer une protection s'inspirant de principes semblables à ceux qui régissaient la protection du consommateur. UN وأشير إلى أن هذا النهج يفترض أنه ينبغي للشاحن أن يكون مزوّدا بحماية مستمدّة من مبادئ مماثلة لمبادئ حماية المستهلك.
    il a été indiqué que les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion et disposaient de lieux de culte suffisants. UN وأشير إلى أن في إمكان غير المسلمين إقامة شعائر دينهم وأن لديهم أماكن للعبادة كافية.
    il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. UN وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها.
    il a été indiqué que ce système servirait seulement à l'acheminement interne des documents dans leur langue de rédaction. UN وذُكر أن النظام يستخدم في النقل الداخلي للنصوص باللغة الأصلية التي قدمت بها.
    On notera d'ailleurs qu'il a été indiqué que la durée prise en compte au sens de ce dont il vient d'être question a été ramenée à trois ans. UN وقد أشير إلى أن معيار العيش خارج القدس قد خفضت مدته إلى ثلاث سنوات.
    À cet égard, il a été indiqué que le droit procédural interne pourrait effectivement régler cette question. UN وردّا على ذلك، أشير إلى أن القانون الإجرائي الداخلي يمكن أن يعالج هذه المسألة بفاعليه.
    il a été indiqué que peu de personnes actuellement incarcérées passeraient toute leur vie en prison et que la majorité de celles qui seraient libérées récidiverait. UN ولوحظ أن عددا قليلا من السجناء الحاليين سيقضون كل حياتهم في السجن وأن غالبيتهم، إن أفرج عنهم، سيعاودون ارتكاب الجرائم.
    il a été indiqué que des membres des forces de sécurité ou des personnes agissant avec leur accord ou leur assentiment étaient peut-être responsables de cet acte. UN وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث.
    85. Le 27 mai, il a été indiqué que des dirigeants du Hamas avaient émis une fatwa appelant les Musulmans à opérer des attentats-suicides à la bombe contre des Israéliens et des Juifs. UN ٨٥ - وفي ٢٧ أيار/مايو، أفيد بأن قادة حماس أصدروا فتوى تدعو المسلمين إلى شن هجمات انتحارية على اﻹسرائيليين واليهود.
    il a été indiqué que le groupe de travail spécial examinait un certain nombre de questions liées à l'amélioration de l'efficacité de la Commission et de ses organes subsidiaires. UN وأفيد بأن الفريق العامل المفتوح العضوية نظر في عدد من المسائل المتعلقة بزيادة كفاءة اللجنة وكفاءة أجهزتها الفرعية.
    il a été indiqué que l'objectif à long terme du Gouvernement serait de rendre les entreprises sud-africaines compétitives sur le plan international. UN وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل البعيد هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا.
    il a été indiqué que de nombreux pays avaient pu réaliser des indicateurs du développement humain élevés avec des moyens de transport terrestre motorisé relativement peu importants. UN وقد لوحظ أن كثيرا من البلدان تمكنت من تحقيق مؤشرات رفيعة للتنمية البشرية مع نقل بري تقل فيه نسبيا المركبات الآلية.
    En août 2009, il a été indiqué que la Thaïlande aurait repris les exécutions après la levée d'un moratoire de facto qui a duré six ans. UN وفي آب/أغسطس 2009، أفادت التقارير أن تايلند قد استأنفت تنفيذ عقوبات الإعدام بعد وقف بحكم الواقع دام قرابة ستة سنوات.
    il a été indiqué que le mot " spécifié " renvoyait à l'exécution de l'obligation et non aux droits correspondants. UN وذُكر أنَّ عبارة " المنصوص عليه " تشير إلى أداء الالتزام، لا أداء الحقوق ذات الصلة.
    il a été indiqué que la vérification du nondétournement est chose difficile du point de vue de la confidentialité militaire. UN وقد أُشير إلى أن التحقّق من عدم التحويل صعب من وجهة نظر السرية العسكرية.
    il a été indiqué que le Programme d'échanges en matière de lutte antimines établissait des liens entre personnes expérimentées et pays ayant des besoins en la matière. UN وأفادت التقارير أن برنامج التبادل المتعلق بالألغام التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور الوسيط بين الأشخاص ذوي الخبرات والبلدان المحتاجة إلى تلك الخبرات.
    il a été indiqué que dans certains systèmes, en cas de vente assortie d'une clause de réserve de propriété, le vendeur pouvait garder tout excédent. UN وذُكر أنه يمكن للبائع، في بعض النظم القانونية، أن يحتفظ بأي فائض، في حالة بيع بمقتضى ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية.
    Le Gouvernement yéménite atil examiné la question de la polygamie à la lumière du Pacte, et envisagetil d'interdire les mariages polygames ? À propos de la question des mariages précoces, il a été indiqué que les jeunes filles mariées très jeunes étaient encouragées à poursuivre leurs études, mais il conviendrait de savoir quelles mesures les autorités ont prises à cet effet. UN فهل نظرت الحكومة اليمنية في مسألة تعدد الزوجات في ضوء العهد، وهل تزمع منع تعدد الزوجات؟ وبخصوص مسألة الزواج المبكر، أُفيد بأن الفتيات اللواتي يتزوجن في سن مبكر جداً يتلقين التشجيع على متابعة تعليمهن ولكن ينبغي معرفة التدابير التي اتخذتها السلطات بهذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus