il a été observé que chaque État pourrait décider d'étendre ou non la portée du texte au secteur à but non lucratif. | UN | ولوحظ أنه يمكن لكل دولة على حدة أن تقرِّر ما إذا كانت ستوسِّع نطاق النص ليشمل القطاع غير الربحي. |
il a été observé que tant que la pauvreté écarterait les individus des affaires publiques, les régimes en place seraient, selon toute probabilité, instables. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |
il a été observé que les États parties soumettant des demandes en 2012 respectaient, dans l'ensemble, la date de soumission indiquée. | UN | ولوحظ أن الدول الأطراف الطالبة للتمديد في عام 2012 التزمت عموماً بالتاريخ المحدد لتقديم الطلبات. |
il a été observé que les différentes techniques de captage et de stockage du dioxyde de carbone étaient déjà applicables. | UN | وقد لوحظ أن خيارات حبس ثاني أكسيد الكربون وتخزينه قد أصبحت ممكنة بالفعل من الناحية التقنية. |
il a été observé que des entreprises avaient procédé à des acquisitions mais n'avaient pas fourni ces informations. | UN | وقد لوحظ أن ثمة حالات حدثت فيها عمليات شراء دون أن يتمّ الكشف عن هذه المعلومات. |
il a été observé que les contraintes et traditions sociales et culturelles intensifient la discrimination fondée sur le sexe pendant et après les conflits. | UN | ولوحظ أن القيود والتقاليد الاجتماعية والثقافية تزيد التمييز القائم على أساس نوع الجنس أثناء النزاعات وبعدها. |
il a été observé que les organisations terroristes et les groupes criminels organisés se servaient des progrès technologiques pour faciliter leurs activités criminelles. | UN | ولوحظ أن التنظيمات الإرهابية والجماعات الإجرامية المنظّمة تستخدم تكنولوجيات سريعة التطوّر لتسهيل أنشطتها الإجرامية. |
il a été observé que les enfants sont non seulement vulnérables mais qu'ils sont aussi notre avenir. | UN | ولوحظ أن الأطفال ليسوا ضعفاء فحسب، بل هم المستقبل. |
Enfin, il a été observé que nombre de pays riches en ressources figuraient parmi les plus pauvres, ce qui est un paradoxe. | UN | ولوحظ أيضا أن العديد من البلدان الغنية بالموارد هي من بين البلدان الأكثر فقرا، وهو ما يعد من المفارقات. |
il a été observé que le système était devenu très complexe, et qu'il le deviendrait probablement encore plus à mesure que des nouvelles fonctionnalités y seraient intégrées. | UN | ولوحظ أن تعقيد النظام قد ازداد، وأن ذلك الاتجاه من المرجح أن يستمر بينما تضاف قدرات وظيفية إضافية. |
il a été observé que le système était devenu très complexe, et qu'il le deviendrait probablement encore plus à mesure que des nouvelles fonctionnalités y seraient intégrées. | UN | ولوحظ أن تعقيد النظام قد ازداد، وأن ذلك الاتجاه من المرجح أن يستمر بينما تضاف قدرات وظيفية إضافية. |
il a été observé que cwt n'établissait pas de bordereau mensuel de la situation des remboursements et des réclamations. | UN | ولوحظ أن الشركة لم تقدم تقريرا شهريا عن حالات رد الثمن والمطالبة بالاسترداد. |
il a été observé qu'un mécanisme interne de contrôle était en place au siège de l'ONUDI pour assurer une participation suffisante du siège à l'exécution des projets. | UN | ولوحظ وجود آلية للمراقبة الداخلية في مقر اليونيدو لضمان قسط كاف من مشاركة المقر في تنفيذ المشاريع. |
il a été observé que la question n'était pas de savoir s'il fallait publier ou non mais quelles informations il convenait de divulguer. | UN | ولوحظ أنَّ المسألة لا تدور فيما يبدو حول إمكانية النشر، بل حول كمِّ المعلومات التي يمكن الإفصاح عنها عند النشر. |
417. il a été observé qu'une telle distinction était importante, en particulier pour déterminer comment la Commission mènerait à bien son étude. | UN | 417- ولوحظ أن هذا التمييز مهم، لا سيما في تحديد الطريقة التي يتعين على اللجنة اتباعها في الاضطلاع بدراستها. |
il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. | UN | فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي. |
Toutefois, il a été observé un certain nombre de problèmes communs concernant l'application de ces infractions. | UN | ولكن لوحظ عدد من المسائل المشتركة بشأن معالجة تلك الجرائم. |
Par ailleurs, il a été observé que les filles qui étaient enlevées étaient souvent victimes de viol et d'abus sexuels durant leur captivité. | UN | كما لوحظ أن الفتيات اللواتي يتعرضن للخطف يتعرضن عموماً للاعتداء الجنسي والاغتصاب أثناء الأسر. |
À ce propos, il a été observé que l'étude pourrait bien conclure que des travaux n'étaient nécessaires et possibles que sur une question restreinte ou sur aucune question. | UN | وفي هذا الشأن، لوحظ أنه قد تخلص الدراسة إلى أن العمل كان ضرورياً وممكناً في الوقت ذاته بشأن موضوع جزئي أو أنه لم يكن ضرورياً أبداً. |
il a été observé qu'une possibilité de collaboration se dessinait actuellement avec cette dernière. | UN | وأُشير إلى وجود فرصة سانحة حاليا للعمل مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
il a été observé que les PCCC contenant plus de 60 % de chlore en poids présentaient des facteurs de bioamplification supérieurs à 1, ce qui sous-entend un potentiel de bioamplification dans les chaînes alimentaires marines. | UN | وقد وجد أن هذه البارافينات بها عوامل توازن للتضخيم الأحيائي أكثر من 1، مما يعني ضمناً القدرة على التضخيم الأحيائي في السلاسل الغذائية المائية. |
À propos du paragraphe 4, il a été observé que < < des fonds alimentés par la branche d'activité au niveau national > > n'étaient pas très courants dans certains États, notamment les États en développement. | UN | 50 - وفي ما يتعلق بالفقرة 4، أُبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء " صناديق لكامل قطاع الصناعة " ليس أمرا شائعا جدا في بعض الدول، لا سيما النامية منها. |
il a été observé que chaque année, jusqu'à 17 000 étudiants finissaient leurs études sans réussir par la suite à trouver un emploi. | UN | فقد أشير إلى أن عددا قد يصل إلى 000 17 طالب يتخرّجون من المدارس كل عام ثم لا يجدون فرصة عمل. |
il a été observé que cette question revêt une importance critique dans les pays où le financement garanti par les stocks est une pratique répandue. | UN | وقد لُوحظ أن هذه المسألة ذات أهمية حاسمة في تلك الولايات القضائية التي يتسع فيها انتشار التمويل المضمون بالمخزون. |