"il a été recommandé que" - Traduction Français en Arabe

    • وأوصي بأن
        
    • أُوصي بأن
        
    • وأُوصي بأن
        
    • أوصي بأن
        
    • وجرت التوصية بأن
        
    • يُوصى بأن
        
    • أُوصي بتشجيع
        
    • تمت التوصية بأن
        
    • أوصى الاجتماع
        
    • أوصي باستخدام
        
    • أوصي بضرورة
        
    • وأوصوا بأن
        
    • وأُوصي ببذل
        
    • وأُوصي بدمج
        
    • وأُوصي بضرورة
        
    13. il a été recommandé que le PNUCID joue un rôle essentiel dans la promotion d'un partenariat effectif entre pays donateurs et pays bénéficiaires. UN ٣١ ـ وأوصي بأن يؤدي اليوندسيب دورا حاسم اﻷهمية في تشجيع إقامة شراكة فعالة بين البلدان المانحة والبلدان المستفيدة.
    il a été recommandé que le Groupe d'experts procède à une vérification des informations présentées par Wikipedia. UN وأوصي بأن يقوم الفريق العامل بتدقيق المعلومات الواردة في ويكيبيديا المتعلقة بفريق الخبراء للتأكد من صحتها.
    En tant que réparation matérielle de ce tort, il a été recommandé que les ÉtatsUnis versent une somme de 25 000 dollars. UN وكترضية مادية فيما يتعلق بالضرر، أُوصي بأن تدفع الولايات المتحدة مبلغ 000 25 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Dans ce domaine, il a été recommandé que les partis politiques fournissent une aide et un appui aux candidates. UN وفي هذا الصدد، أُوصي بأن تقدم الأحزاب السياسية مساعدة ودعماً إضافيين للمرشحات.
    Un manque de statistiques dans le domaine du blanchiment d'argent a été noté et il a été recommandé que le Viet Nam tienne des statistiques sur les affaires de blanchiment d'argent. UN :: لوحظ عدم وجود إحصاءات في مجال غسل الأموال، وأُوصي بأن تحتفظ فييت نام بسجل بقضايا غسل الأموال.
    il a été recommandé que les autorités nationales et les services de détection et de répression adoptent des mesures humaines face à la situation des migrants. UN وقد أوصي بأن تعتمد السلطات الوطنية وأجهزة إنفاذ القانون تدابير تصدّ ذات طابع إنساني في معالجة أوضاع المهاجرين.
    il a été recommandé que ces programmes se concentrent sur les incidences directes et indirectes des changements climatiques dans les différents pays. UN وأوصي بأن تركز هذه البرامج على الآثار المباشرة وغير المباشرة لتغير المناخ على بلدان محددة.
    il a été recommandé que d'autres pays en développement cherchent eux aussi à bénéficier des avantages induits par la coopération internationale. UN وأوصي بأن تسعى البلدان النامية الأخرى أيضا إلى الحصول على فوائد من خلال التعاون الدولي.
    il a été recommandé que les titulaires d’autorisation soient tenus de subir un examen médical annuel passés 60 ans; UN وأوصي بأن يطلب من كل صاحب ترخيص اجراء فحص طبي مرة كل سنة بعد بلوغه سن الستين ؛
    il a été recommandé que le Conseil de sécurité trouve les moyens d'encourager et, éventuellement, d'aider les États à renforcer leur action au niveau national. UN وأوصي بأن يجد مجلس الأمن سُبُلا لتشجيع الدول على القيام بالمزيد على الصعيد الوطني، ولمساعدتها على ذلك إن أمكن.
    Pour faciliter le traitement rapide des demandes, il a été recommandé que l'État requérant indique clairement le cas échéant que sa demande était urgente. UN وبغرض تيسير الرد السريع، أُوصي بأن تذكر الدولة الطالبة بوضوح أن الطلب عاجل عندما ترى ضرورة لذلك.
    À cet égard, il a été recommandé que la Conférence envisage d'engager des discussions concernant un plan de travail envisageable pour les futures réunions du Groupe de travail. UN وفي هذا الصدد، أُوصي بأن ينظر المؤتمر في بدء مناقشات بشأن إمكانية وضع خطة عمل لاجتماعات الفريق العامل المقبلة.
    il a été recommandé que le Conseil de sécurité assure le suivi de la mise en œuvre du plan d'action. UN وقد أُوصي بأن يتولى مجلس الأمن رصد تنفيذ خطة العمل.
    il a été recommandé que des programmes locaux et nationaux soient établis dans un cadre plus large en combinant normes mondiales et objectifs nationaux concrets. UN وأُوصي بأن توضع الخطط المحلية والوطنية في إطار أوسع من خلال الجمع بين المعايير العالمية والأهداف الوطنية المحدد لها.
    il a été recommandé que l'UNODC continue de rendre compte efficacement des tendances et des caractéristiques de la traite des personnes, en particulier des tendances nouvelles. UN وأُوصي بأن يواصل المكتب الإبلاغ بصورة فعّالة عن اتجاهات الاتجار بالأشخاص وأنماطه، ولا سيما الاتجاهات الجديدة.
    il a été recommandé que ce mécanisme s'occupe également des missions du Haut Commissaire; UN وأُوصي بأن يشمل التنسيق بعثات المفوض السامي؛
    39. il a été recommandé que les gouvernements s'efforcent de mener des enquêtes proactives fondées sur l'analyse du renseignement. UN 39- أوصي بأن تسعى الحكومات جاهدة إلى إجراء تحقيقات استباقية في قضايا المخدرات استنادا إلى تحليل المعلومات الاستخبارية.
    il a été recommandé que les coprésidents de comités sollicitent, si besoin est, l'appui et les conseils des anciens coprésidents. UN أوصي بأن يلتمس الرئيسان المشاركان، حسب الاقتضاء، الدعم والمشورة المستمرين من الرئيسين المشاركين السابقين.
    il a été recommandé que les organes connus jusqu'ici sous le nom de comités permanents d'experts soient désormais appelés comités permanents. UN أوصي بأن ما عرف حتى الآن باسم لجان الخبراء الدائمة يشار إليها الآن باسم اللجان الدائمة.
    il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة.
    A cet égard, il a été recommandé que l'Assemblée générale encourage les organes des Nations Unies à intégrer une dimension familiale à leurs activités. UN وفي هذا الصدد، يُوصى بأن تشجع الجمعية العامة وكالات الأمم المتحدة على دمج منظور الأسرة في نشاطاتها.
    40. il a été recommandé que les gouvernements des pays d'Afrique soient encouragés à créer un manuel de référence de points de contact à l'appui des livraisons surveillées. UN 40- أُوصي بتشجيع حكومات البلدان في أفريقيا على وضع دليل مرجعي بجهات الاتصال التي تدعم عمليات التسليم المراقَب.
    Par ailleurs, il a été recommandé que les fonctions relatives à la formation, aux voyages et aux visas soient intégrées à la nouvelle Section des ressources humaines. UN وإضافةً إلى ذلك، تمت التوصية بأن تُدمج المهام المتصلة بتجهيز طلبات التدريب والسفر والتأشيرات في قسم الموارد البشرية الجديد.
    2. Au cours de la première réunion consultative du Programme pour une culture de la paix, qui s'est tenue au siège de l'UNESCO du 27 au 29 septembre 1994, il a été recommandé que le programme s'attache entre autres à promouvoir une économie de la paix. UN ٢ - وقد أوصى الاجتماع الاستشاري اﻷول لبرنامج ثقافة السلم، الذي عقد في مقر اليونسكو في الفترة من ٢٧ الى ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ بأن تشمل مهام البرنامج تشجيع الاقتصاد السلمي.
    g) Changement de nom : il a été recommandé que les comités permanents d'experts soient désormais appelés comités permanents; UN (ز) تغيير الاسم: أوصي باستخدام اسم اللجان الدائمة بدلاً من لجان الخبراء الدائمة.
    il a été recommandé que les organisations partenaires de JIAMCATT, lorsqu'elles développent des logiciels internes, optent pour des logiciels libres. UN فقد أوصي بضرورة أن تختار المنظمات الشريكة في الاجتماع، لدى وضع برمجيات تُستخدم داخلياً، برمجيات المصدر المفتوح.
    il a été recommandé que l'UNICEF associe étroitement le Conseil d'administration aux stratégies et plans qui seraient exécutés à l'avenir. UN وأوصوا بأن تشرك اليونيسيف المجلس التنفيذي على نحو وثيق في الاستراتيجيات والخطط المراد تنفيذها في المستقبل.
    il a été recommandé que le Comité s'emploie à achever l'examen de la proposition au cours de sa présente session et l'on s'est félicité de l'occasion qui était offerte d'examiner le texte de manière officieuse. UN وأُوصي ببذل ما يُستطاع من جهد لاختتام النظر في الاقتراح خلال الدورة الحالية للجنة الخاصة، كما رُحِّب بإتاحة الفرصة لمناقشة النص في مشاورات غير رسمية.
    il a été recommandé que ces mesures soient intégrées dans la politique générale d'administration de la ville dans son ensemble. UN وأُوصي بدمج هذه السياسات العامة في السياسات الشاملة للإدارة الرشيدة للمدينة بكليتها.
    il a été recommandé que tous les indicateurs, objectifs et programmes respectent les stratégies fondées sur l'égalité hommes-femmes et les droits de l'homme. UN وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus