"il a acquise" - Traduction Français en Arabe

    • اكتسبها
        
    • اكتسبتها
        
    Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. UN وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة.
    Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. UN وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة.
    Fort de l'expérience qu'il a acquise dans de nombreux pays, Sir Nigel Rodley sait que ces témoignages sont tout à fait plausibles. UN وقال إن الخبرة التي اكتسبها في العديد من البلدان تحمله على الاعتقاد بأن هذه الشهادات معقولة تماماً.
    En conclusion, il indiquait que, grâce à l'expérience qu'il a acquise, le Népal sera à même de mettre en route le processus des plans nationaux d'adaptation. UN واختُتم العرض بالإشارة إلى أن التجارب التي اكتسبتها نيبال حتى الآن ستساعدها على الشروع في عملية وضع خطة تكيف وطنية.
    Le Venezuela réaffirme qu'il s'associe aux efforts tendant à l'élaboration d'un instrument juridique de ce genre et il est prêt à partager l'expérience qu'il a acquise lors des négociations sur la Convention interaméricaine contre la corruption. UN وذكرت أن فنزويلا تؤكد من جديد دعمها للجهود الرامية إلى وضع ذلك الصك القانوني ومستعدة لأن تشاطر بالخبرة التي اكتسبتها في المفاوضات المتعلقة باتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد.
    Il a établi sa propre liste de contrôle des procédures en se fondant sur l'expérience unique, et concrète, qu'il a acquise depuis son déménagement à Bonn. UN وقد عمدت إلى وضع قائمة مرجعية باﻹجراءات الخاصة بها بالاستناد إلى الممارسة الوحيدة والعملية التي اكتسبتها منذ انتقالها إلى بون.
    Or, le pétitionnaire en question, qui ne représente aucune partie, pourrait faire part à la Commission de l'expérience qu'il a acquise directement sur le terrain, au Sahara occidental. UN وأضاف أن الحالة قيد النظر تتعلق بملتمس مستقل تماما، مما يتيح مشاطرة خبرته التي اكتسبها مباشرة في الميدان، في الصحراء الغربية.
    L'expérience qu'il a acquise ces trois dernières années lui permet de garantir, en ces temps incertains, une direction avertie de l'Organisation. UN وواصل قائلا إن الخبرة التي اكتسبها على مدى السنوات الثلاث الماضية جعلته في وضع يسمح له، في ظل أوقات متقلبة، بضمان أن تأخذ أيادٍ محنّكة بزمام قيادة المنظمة.
    Le Président élu a une vaste connaissance des affaires mondiales et une riche expérience des affaires internationales et économiques, une expérience qu'il a acquise au travers des fonctions éminentes qu'il a occupées dans son pays - Président, Ministre de l'économie et Ministre des affaires étrangères. UN إن الرئيس المنتخب يجلب معه معرفة واسعة بالشؤون العالمية وثروة من الخبرة في الشؤون الدولية والاقتصادية، اكتسبها من خدمته المتميزة لبلده بصفته رئيسا ووزيرا للاقتصاد ووزيرا للخارجية.
    Il examine également les moyens d'internaliser le programme-cadre de sensibilisation mis en place avec le concours du Secrétariat de l'Instance permanente, ainsi que l'expérience qu'il a acquise sur le terrain et dans le cadre de la coopération avec ses partenaires internationaux. UN كما ينظر في النـُّـهج الكفيلة باستيعاب إطار الترويج المعد بمساعدة أمانة المنتدى الدائم والخبرات التي اكتسبها الصندوق في الميدان وبالتعاون مع الشركاء على الصعيد الدولي.
    Pour ma part, je suis convaincu que M. d'Escoto Brockmann trouvera, dans l'expérience qu'il a acquise à un moment historique et dans des circonstances particulières pour le peuple ami du Nicaragua, des éléments utiles pour analyser et mieux comprendre les défis de cette première décennie du XXIe siècle. UN ولديّ قناعة بأن الخبرة التي اكتسبها السيد ديسكوتو بروكمان في فترة تاريخية، ولا سيما في الظروف الخاصة التي مرت بها حياة شعب نيكاراغوا الصديق، سوف تكون خير عون له في تحليل وزيادة فهم التحديات التي نواجهها في هذا العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.
    Quant aux arrangements institutionnels, le Kenya appuie le mandat donné à la Commission du développement durable de suivre les progrès de la mise en oeuvre d'Action 21, mais le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) doit continuer de jouer un rôle central en raison de l'expérience qu'il a acquise et des connaissances qu'il a accumulées au fil des ans dans le domaine de l'environnement. UN وفيما يتصل بالترتيبات المؤسسية، في الوقت الذي تؤيد فيه كينيا الولاية المناطة باللجنة المعنية بالتنمية المستدامة لرصد التقدم الذي تحقق في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، يجب أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الاضطلاع بدور مركزي بفضل التجربة والخبرات التي اكتسبها على مر السنين في مجال البيئة.
    Un groupe de l'environnement a été créé pour permettre au BSP de répondre aux besoins présents et futurs dans le domaine de l'environnement, et le Bureau a joué un rôle de plus en plus actif dans la gestion et la mise en oeuvre des activités de relèvement des zones frappées par des catastrophes en raison de l'expérience qu'il a acquise dans ce domaine en Amérique centrale et au Cambodge. UN وانشئت وحدة للبيئة لمساعدة خدمات المشاريع في الاستجابة لﻷنشطة الحالية والمستقبلية في مجال البيئة كما قام مكتب خدمات المشاريع بدور نشط في إدارة وتنفيذ انشطة إعادة التأهيل اللاحقة لحالات الطوارئ وذلك بفضل خبراته التي اكتسبها في هذا المجال في أمريكا الوسطى وكمبوديا.
    67. Se fondant sur l'expérience qu'il a acquise dans le traitement des cas individuels, le Groupe de travail continue de présenter des observations spécifiquement destinées aux pays intéressés, dans lesquelles il appelle l'attention des gouvernements en cause sur les dispositions pertinentes de la Déclaration. UN ٧٦- وعلى أساس الخبرة التي اكتسبها الفريق العامل في معالجة الحالات الفردية، يواصل الفريق أيضاً إصدار ملاحظات بشأن بلدان محددة، وتوجيه انتباه الحكومات المعنية إلى اﻷحكام ذات الصلة من اﻹعلان.
    Le Japon réaffirme son attachement aux engagements qu'il a souscrits au moment de son adhésion et, s'appuyant sur l'expérience qu'il a acquise depuis, il compte maintenir son élan dans ses efforts pour atteindre ces buts. UN وتؤكد اليابان من جديد الالتزام الذي قطعته حين انضمت إلى المنظمة وستكرس جهودها مجددا لتحقيق تلك الأهداف، بالبناء على الخبرات التي اكتسبتها منذ ذلك الحين.
    Le Bénin dispose d'un ministère chargé du microcrédit et se réjouirait de partager l'expérience qu'il a acquise avec la CNUDCI. UN ومضى قائلا إن بنن لديها وزارة مخصصة تحديدا للتمويل المتناهي الصغر، ويسرها أن تطلع الأونسيترال على الخبرة التي اكتسبتها في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, Israël a voulu partager à nouveau cette année la vaste expérience qu'il a acquise dans le cadre des activités de liaison avec les forces de maintien de la paix, organisant à cette fin un cours sur les activités de liaison au plan international auquel ont participé des membres de forces de maintien de la paix déployées au Moyen-Orient. UN وقال إنها تأمل في أن تشاطر، مرة أخرى في عام ١٩٩٨، الخبرة الواسعة التي اكتسبتها في مجال الاتصال مع قوات حفظ السلام، وأنها نظمت لهذه الغاية دورة حول الاتصال الدولي بمشاركة أعضاء قوات حفظ السلام المنتشرة في الشرق الأوسط.
    23. Israël s'efforce par tous les moyens de coopérer au niveau international pour lutter contre les drogues, et est disposé à faire profiter d'autres pays de l'expérience qu'il a acquise dans ce domaine. UN ٢٣ - إن اسرائيل تعمل جاهدة بجميع الوسائل للتعاون على المستوى الدولي لمكافحة المخدرات وهي على استعداد لافادة دول أخرى من الخبرة التي اكتسبتها في هذا المجال.
    37. Compte tenu de l'expérience qu'il a acquise au cours de ses visites, le Sous-Comité a affiné les modalités de sa coopération et de sa coordination avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN 37- قامت اللجنة الفرعية بصقل أساليب تعاونها وتنسيقها مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وذلك استناداً إلى التجربة التي اكتسبتها من زياراتها السابقة.
    37. Compte tenu de l'expérience qu'il a acquise au cours de ses visites, le Sous-Comité a affiné les modalités de sa coopération et de sa coordination avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN 37- قامت اللجنة الفرعية بصقل أساليب تعاونها وتنسيقها مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وذلك استناداً إلى التجربة التي اكتسبتها من زياراتها السابقة.
    Les apports du Mexique à ce nouvel organe seront constructifs compte tenu de la place privilégiée qu'occupent les droits de l'homme dans sa politique intérieure et extérieure et de l'expérience qu'il a acquise en acceptant les mécanismes de surveillance et en coopérant avec les organismes internationaux. UN وستكون مساهمات المكسيك في هذه الهيئة الجديدة إيجابية بسبب المكانة ذات الأولوية التي تحظى بها حقوق الإنسان في سياستها الداخلية والخارجية، والتجربة التي اكتسبتها نتيجة لانفتاحها على رصد الهيئات الدولية وتعاونها الكامل معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus