"il a ajouté que les" - Traduction Français en Arabe

    • وأضاف قائلا إن
        
    • وأضاف أن نطاق
        
    • وقال أيضا إن
        
    • وقال إن جهودا
        
    il a ajouté que les participants à la réunion, tout comme la communauté internationale, devaient condamner l'assassinat. UN وأضاف قائلا إن الاجتماع ينبغي أن يدين عملية الاغتيال إدانة صريحة، وناشد المجتمع الدولي بإدانتها.
    il a ajouté que les femmes et les enfants étaient ciblés de manière disproportionnée dans les conflits armés contemporains et constituaient la majorité des victimes. UN وأضاف قائلا إن النساء والأطفال مستهدفون على نحو غير متناسب في الصراعات المسلحة، وهم يشكلون غالبة الضحايا إجمالا.
    il a ajouté que les policiers avaient visé les roues de la voiture mais que, comme ils tiraient depuis une voiture lancée à vive allure, ils avaient malencontreusement atteint le conducteur. UN وأضاف قائلا إن الشرطة استهدفت عجلات السيارة لكنهم أصابوا السائق عوضا عن ذلك ﻷنهم كانوا يطلقون النار من سيارة مسرعة.
    il a ajouté que les compétences du Bureau des services de contrôle interne avaient été définies dans la résolution pertinente de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن نطاق مسؤوليات مكتب المراقبة الداخلية قد نص عليه بوضوح في قرار الجمعية العامة ذي الصلة.
    il a ajouté que les gouvernements élus des territoires dépendants déployaient des efforts considérables pour attirer les investissements étrangers, et que le Gouvernement britannique appuyait ces efforts aussi bien matériellement que moralement. UN وقال أيضا إن الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة تبذل جهودا بالغة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، وأن حكومة المملكة المتحدة تؤيد هذه الجهود ماديا ومعنويا.
    il a ajouté que les nouvelles mesures de suivi et d'évaluation avaient pour objectif de collecter des données plus fiables sur les adolescents, ventilées par âge, sexe et principales populations affectées. UN وقال إن جهودا جديدة تُبذل في مجالي الرصد والتقييم بهدف جمع بيانات أفضل عن المراهقين تكون مصنفة حسب العمر ونوع الجنس والفئات السكانية الأشد تضررا.
    il a ajouté que les dirigeants israéliens et palestiniens seraient tenus de prendre des décisions hardies et de faire des compromis pour la paix. UN وأضاف قائلا إن على القادة الإسرائيليين والفلسطينيين اتخاذ قرارات جسورة وتقديم تنازلات من أجل السلام.
    il a ajouté que les relations de son pays avec le Rwanda s'étaient améliorées mais que des progrès étaient encore nécessaires. UN وأضاف قائلا إن علاقة بلده مع رواندا قد تحسنت، ولكنها بحاجة إلى مزيد من التحسُّن.
    il a ajouté que les informations à ce sujet pouvaient être rassemblées et classées en déterminant les domaines de compétence et de spécialisation particuliers dans lesquels les Etats pourraient partager des services avec d'autres Etats. UN وأضاف قائلا إن هذه المعلومات يمكن تجميعها وتنظيمها لتحديد مجالات الخبرة والتفوق المعينة التي يمكن للدول أن تقدمها من أجل إمكانية تقاسمها مع اﻵخرين.
    il a ajouté que les informations à ce sujet pouvaient être rassemblées et classées en déterminant les domaines de compétence et de spécialisation particuliers dans lesquels les Etats pourraient partager des services avec d'autres Etats. UN وأضاف قائلا إن هذه المعلومات يمكن تجميعها وتنظيمها لتحديد مجالات الخبرة والتفوق المعينة التي يمكن للدول أن تقدمها من أجل إمكانية تقاسمها مع اﻵخرين.
    il a ajouté que les observations du Président visaient les relations de l'Iraq avec le Conseil de sécurité et non avec la Commission. Cependant, il a dit que celle-ci n'avait pas fait ce qu'elle devait, en classant les dossiers sur les questions de désarmement. UN وأضاف قائلا إن ملاحظات الرئيس تتعلق بالعلاقة بين العراق ومجلس اﻷمن وليس مع اللجنة الخاصة غير أنه قال إن اللجنة لم تف بالجزء الخاص بها بإغلاق ملفات نزع السلاح.
    il a ajouté que les défis mondiaux que doit relever le système exigent de plus en plus une optique nouvelle et concertée faisant intervenir les divers domaines de compétence des organismes des Nations Unies et mobilisant leurs connaissances techniques complémentaires. UN وأضاف قائلا إن التحديات العالمية التي تواجهها المنظومة تدعو بصورة متزايدة إلى اتخاذ مواقف جديدة متضافرة تشمل مختلف مجالات اختصاص مؤسساتها وتحشد خبراتها المتكاملة.
    il a ajouté que les autorités gouvernementales s'efforçaient, autant que possible, d'apporter une protection contre l'extrémisme, la difficulté étant notamment de ne pas porter atteinte à la liberté d'expression des partis d'opposition. UN وأضاف قائلا إن السلطات الحكومية تبذل قصاراها لحماية المجتمع من التطرف وإن صعوبة ذلك تتمثل بوجه خاص في عدم المساس بحرية التعبير لدى أحزاب المعارضة.
    il a ajouté que les objectifs du Bureau central de statistique, créé en 1993, consistaient d'abord à se mettre à niveau, puis à mener des activités de routine identiques à celles que réalisent les autres centres nationaux de statistique dans le monde. UN وأضاف قائلا إن أهداف دائرة اﻹحصاء المركزية، التي أنشئت في عام ١٩٩٣، قد وضعت ﻷجل الانتهاء أولا من سد الثغرات ثم الانطلاق إلى اﻷنشطة المعتادة المعترف بها دوليا.
    il a ajouté que les conseils d'administration de l'UNICEF et de l'OMS avaient un rôle vital à jouer pour ce qui était de venir en aide aux pays et aux communautés les plus démunis. UN وأضاف قائلا إن للمجلسين التنفيذيين لليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية دورا خطيرا يقومان به في دعم البلدان والمجتمعات اﻷكثر احتياجا.
    il a ajouté que les deux parties devaient se garder de toute action susceptible d'exacerber les tensions et faire confiance au dialogue dont l'Union européenne assurait la médiation. UN وأضاف قائلا إن على كلا الطرفين الامتناع عن القيام بأعمال تؤدي إلى تصعيد التوترات، وعليهما إظهار الثقة في الحوار بينهما الذي يقوم الاتحاد الأوروبي بدور الوسيط فيه.
    il a ajouté que les compétences du Bureau des services de contrôle interne avaient été définies dans la résolution pertinente de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن نطاق مسؤوليات مكتب المراقبة الداخلية قد نص عليه بوضوح في قرار الجمعية العامة ذي الصلة.
    il a ajouté que les critères de sélection étaient l'ampleur des risques et le temps écoulé depuis le dernier audit. Il a souligné que le FNUAP restait attaché à l'exécution nationale qu'il pratiquait depuis des dizaines d'années. UN وأضاف أن نطاق المخاطر والوقت الذي انقضى منذ آخر عملية لمراجعة الحسابات هما المعياران المستخدمان في اختيار الهيئات التي تُراجع حساباتها، وشدد على أن الصندوق لا يزال ملتزماً بنموذج التنفيذ الوطني، الذي استخدمه لعقود.
    il a ajouté que les drones russes pourraient bien voler à basse et à moyenne altitudes, zones non accessibles aux systèmes de défense aérienne, pour repérer l'ennemi sur les champs de bataille et adapter les tactiques de tir; UN وقال أيضا إن الطائرات الروسية بدون طيار قد تستغل الأجواء المنخفضة والمتوسطة العلو، التي لا تغطيها نظم الدفاع الجوي، لتتبع الأعداء في ساحات القتال وإجراء تصحيحات في تكتيكات إطلاق القذائف.
    il a ajouté que les relations entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeuraient solides et que les deux nations négociaient le budget pour la période 2008-2010, ainsi que des améliorations à apporter dans les domaines de la santé, de l'éducation, du transport maritime et du développement des villages. UN وقال أيضا إن علاقة توكيلاو مع نيوزيلندا ظلت متينة، ولاحظ أن الجانبين يتفاوضان بشأن شروط ميزانية الفترة 2008-2010، وبشأن التحسينات المزمع إدخالها في مجالات الصحة، والتعليم، والنقل، وتنمية القرى.
    il a ajouté que les nouvelles mesures de suivi et d'évaluation avaient pour objectif de collecter des données plus fiables sur les adolescents, ventilées par âge, sexe et principales populations affectées. UN وقال إن جهودا جديدة تُبذل في مجالي الرصد والتقييم بهدف جمع بيانات أفضل عن المراهقين تكون مصنفة حسب العمر ونوع الجنس والفئات السكانية الأشد تضررا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus