il a demandé aux États parties de s'accorder l'entraide judiciaire la plus étendue, notamment en faveur des pays en développement. | UN | ودعا الدول الأطراف إلى أن يزوّد بعضها بعضا بأوسع قدر من المساعدة القانونية المتبادلة، وخصوصا لمنفعة البلدان النامية. |
il a demandé aux États de respecter les droits des migrants roms, tels qu'ils sont garantis par les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | ودعا الدول إلى احترام حقوق المهاجرين الروما كما تكفلها الصكوك الدولية والإقليمية المناسبة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
il a demandé aux États de renforcer leur législation nationale de lutte contre le terrorisme et les a invités à informer le Comité des mesures qu'ils auraient adoptées en ce sens. | UN | وأهاب المجلس بجميع الدول أن تعزز تشريعاتها الداخلية لمكافحة الإرهاب، ودعا الدول إلى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة. |
il a demandé aux États membres de formuler des recommandations écrites à l'issue desdites consultations et de les communiquer au Secrétariat au plus tard le 31 janvier 2010. | UN | وطلبت إلى الدول الأعضاء أن تقدم توصيات كتابية في ختام هذه المشاورات، وأن تبلغها إلى الأمانة في أجل أقصاه 31 كانون الثاني/يناير 2010. |
À cet égard, il a demandé aux États parties des informations sur les populations roms résidant dans leurs territoires respectifs, sur leur situation économique et sociale et sur les politiques visant à éliminer la discrimination raciale à leur encontre. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت من الدول الأطراف تقديم معلومات عن السكان الغجر الذين يعيشون على أراضيها، وعن وضعهم الاقتصادي والاجتماعي والسياسات المطبقة للقضاء على التمييز العنصري الممارس ضدهم. |
En outre, les États Membres devraient appliquer pleinement la résolution 418 (1977) du Conseil de sécurité, que ce dernier a adoptée à l'unanimité et dans laquelle, entre autres dispositions, il a demandé aux États Membres de s'abstenir de toute coopération avec l'Afrique du Sud en ce qui concerne la mise au point et la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وباﻹضافـة إلى ذلك، يجب أن تنفذ الدول اﻷعضاء بدقة قرار مجلس اﻷمن ٨١٤ )٧٧٩١( الذي اتخذه المجلس باﻹجماع، ويطلب من الدول اﻷعضاء، في جملة أمور، الامتناع عن أي تعاون مع جنوب افريقيا في صنع اﻷسلحة النووية واستحداثها. |
il a demandé aux États Membres de renforcer leur appui aux travaux utiles menés par l'Institut. | UN | ودعا المجلس الدول الأعضاء إلى زيادة دعم ما يقوم به المعهد من عمل قيم. |
il a demandé aux États Membres de lui fournir des informations en la matière, qu'il complétera par des recherches complémentaires. | UN | وطلب إلى الدول الأعضاء تقديم معلومات في هذا الصدد وسيكمّل المعلومات المجمّعة ببحوث إضافية. |
À cet égard, il a demandé aux États parties de garantir, sans préjugé ou discrimination, aux femmes et aux adolescentes, y compris aux victimes de la traite des femmes, le droit à l'information, à l'éducation et aux services en matière d'hygiène sexuelle, même si elles ne résident pas légalement dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، حثت اللجنة الدول الأطراف على أن تكفل، دون تحيز أو تمييز، الحق في الحصول على المعلومات والتربية والخدمات المتصلة بالصحة الجنسية لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن من جرى الاتجار بهن، حتى ولو كن غير مقيمات في البلد بطريقة قانونية. |
il a demandé aux États Membres de placer les enfants au cœur de l'action internationale visant à éliminer les violences sexuelles commises en temps de conflit. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى وضع الطفل في صميم العمل الدولي المتعلق بالتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع. |
il a demandé aux États et aux organisations internationales d'accroître leur financement et leur appui en faveur de la recherche scientifique marine, notamment la recherche concertée visant à renforcer les capacités, afin d'étoffer les connaissances en la matière et d'assurer la viabilité des activités humaines. | UN | ودعا الدول والمنظمات الدولية إلى زيادة تمويل ودعم البحث العلمي البحري، لا سيما البحث التعاوني لبناء القدرات، وذلك بهدف تحسين المعرفة وضمان استدامة الأنشطة البشرية. |
il a demandé aux États Membres de relier les initiatives de coopération pour la lutte contre le VIH/sida aux campagnes contre la violence sexuelle et pour les droits des femmes. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى ربط الجهود المبذولة للتعاون على مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بحملات مناهضة العنف الجنسي وحملات صون حقوق الإنسان المخولة للمرأة. |
Dans cette note et dans des notes ultérieures, il a souligné l'importance des dispositions relatives au transfert des suspects et des accusés et il a demandé aux États de ne pas appliquer à ce transfert, par analogie, des lois ou conventions bilatérales régissant l'extradition. | UN | وشدد، في هذه المذكرة، وفي مذكرات لاحقة، على أهمية اﻷحكام المتعلقة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى ألا تطبق، على سبيل القياس، ما هو قائم من التشريعات أو الاتفاقيات الثنائية التي تحكم تسليم المجرمين. |
il a demandé aux États Membres d'appuyer le processus d'examen des 70 règles pour le traitement des femmes détenues et des mesures non privatives de liberté pour les délinquantes élaborées lors d'une table ronde d'experts organisée à Bangkok en février 2009. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى دعم عملية استعراض مجموعة القواعد الـ70 المتعلقة بمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للجانيات، التي أعدت في اجتماع مائدة مستديرة عُقد في بانكوك في شباط/فبراير 2009. |
Le Comité a continué d'appliquer la procédure de suivi qu'il avait instaurée en 2003 et il a demandé aux États parties de lui remettre dans les 12 mois des informations sur les mesures prises pour assurer le suivi de certaines parties de ses conclusions et recommandations. | UN | واستمرت اللجنة في اتباع إجراءاتها المتعلقة بالمتابعة التي جرى الأخذ بها في عام 2003 وطلبت إلى الدول الأطراف تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمتابعة بعض أجزاء من استنتاجاتها وتوصياتها في غضون اثني عشر شهرا. |
il a demandé aux États parties de relayer ses inquiétudes ainsi que les préoccupations exprimées dans le rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à améliorer l'efficacité, l'harmonisation et la réforme des organes de surveillance de l'application des traités (A/66/344) auprès des Troisième et Cinquième Commissions. | UN | وطلبت إلى الدول الأطراف أن تبحث هذه الشواغل في إطار اللجنتين الثالثة والخامسة، بما في ذلك الشواغل التي أُثيرت في تقرير الأمين العام عن التدابير الرامية إلى زيادة تحسين فعالية نظام هيئات المعاهدات وتنسيقه وإصلاحه (A/66/344). |
il a demandé aux États parties de relayer ses inquiétudes ainsi que les préoccupations exprimées dans le rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à améliorer l'efficacité, l'harmonisation et la réforme des organes de surveillance de l'application des traités (A/66/344) auprès de la Troisième et de la Cinquième Commission. | UN | وطلبت إلى الدول الأطراف أن تبحث هذه الشواغل في إطار اللجنتين الثالثة والخامسة، بما في ذلك الشواغل التي أُثيرت في تقرير الأمين العام عن التدابير الرامية إلى زيادة تحسين فعالية نظام هيئات المعاهدات وتنسيقه وإصلاحه (A/66/344). |
À cet égard, il a demandé aux États parties des informations sur les populations roms résidant dans leurs territoires respectifs, sur leur situation économique et sociale et sur les politiques visant à éliminer la discrimination raciale à leur encontre. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت من الدول الأطراف تقديم معلومات عن السكان الغجر الذين يعيشون على أراضيها، وعن وضعهم الاقتصادي والاجتماعي والسياسات المطبقة للقضاء على التمييز العنصري الممارس ضدهم. |
Dans ce contexte, il a demandé aux États parties des informations sur les nonressortissants résidant sur leur territoire, sur la situation économique et sociale de ces derniers ainsi que sur les politiques menées pour éliminer la discrimination raciale à leur égard. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت من الدول الأطراف تقديم معلومات عن غير المواطنين المقيمين على أراضيها، وعن وضعهم الاقتصادي والاجتماعي، وعن السياسات المتبعة للقضاء على التمييز العنصري ضدهم. |
En outre, les États Membres devraient appliquer pleinement la résolution 418 (1977) du Conseil de sécurité, que ce dernier a adoptée à l'unanimité et dans laquelle, entre autres dispositions, il a demandé aux États Membres de s'abstenir de toute coopération avec l'Afrique du Sud en ce qui concerne la mise au point et la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وباﻹضافـة إلى ذلك، يجب أن تنفذ الدول اﻷعضاء بدقة قرار مجلس اﻷمن ٨١٤ )٧٧٩١( الذي اتخذه المجلس باﻹجماع، ويطلب من الدول اﻷعضاء، في جملة أمور، الامتناع عن أي تعاون مع جنوب افريقيا في صنع اﻷسلحة النووية واستحداثها. |
il a demandé aux États de veiller à ce que leur législation antiterroriste soit accessible, précise, non discriminatoire, non rétroactive et conforme au droit international et les a invités instamment à inclure des garanties suffisantes en matière de droits de l'homme dans leurs procédures nationales d'établissement de listes d'individus et d'entités. | UN | ودعا المجلس الدول إلى ضمان أن يكون التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب متاحا ودقيقا وغير تمييزي وغير رجعي الأثر ومتسقا مع القانون الدولي، كما حث الدول على كفالة الضمانات المناسبة لحقوق الإنسان في القوائم الوطنية لإدراج الأسماء ورفع الأسماء. |
il a demandé aux États voisins du Rwanda, de façon à éliminer des facteurs contribuant à la déstabilisation de ce pays, de prendre des mesures pour veiller à ce que les armements et matériels susmentionnés ne soient pas fournis aux camps de réfugiés rwandais se trouvant sur leur territoire. | UN | وطلب إلى الدول المجاورة لرواندا أن تتخذ خطوات تهدف إلى وضع حد للعوامل التي تسهم في زعزعة الاستقرار في رواندا وضمان عدم نقل اﻷسلحة واﻷعتدة إلى المخيمات الرواندية داخل أراضيها. |
À cet égard, il a demandé aux États Membres d'adopter une démarche progressive, notamment en ce qui concerne la " fonction initiale " de l'Autorité afin que celle-ci serve, durant la période initiale, l'ensemble de la communauté internationale, et les pays en développement en particulier. | UN | وفي هذا الصدد، حثت اللجنة الدول اﻷعضاء على اتباع نهج تطوري، لا سيما إزاء " المهمة اﻷولية " للسلطة لكي تصبح تلك السلطة مفيدة للمجتمع الدولي بصفة عامة، وللبلدان النامية بصفة خاصة، خلال هذه الفترة اﻷولية. |