il a demandé que le pays hôte prenne des mesures plus concrètes pour résoudre le problème. | UN | وطلب أن يتخذ البلد المضيف تدابير أكثر عملية من أجل حل هذه المشكلة. |
il a demandé que dans les mois à venir, le Conseil examine des solutions respectueuses de l'environnement et économiquement viables pour remplacer ses pratiques actuelles. | UN | وطلب أن يقوم المجلس في الأشهر المقبلة بمناقشة البدائل السليمة بيئيا والمستدامة اقتصاديا لممارساته الحالية. |
il a demandé que la sécurité du personnel des organisations humanitaires soit mieux assurée; | UN | ودعا إلى توفير المزيد من الحماية للعاملين في مجال الخدمات اﻹنسانية؛ |
il a demandé que l'évaluation soit effectuée par une partie neutre désignée par l'ONU. | UN | وطلبت أن يقوم بالتقييم طرف محايد تعيﱢنه اﻷمم المتحدة. |
il a demandé que les discussions entre le Secrétariat et l'Institut se poursuivent jusqu'à ce qu'une solution conforme aux résolutions de l'Assemblée générale soit trouvée. | UN | وطلبت اللجنة أن تستمر المناقشات بين الأمانة العامة والمعهد حتى إيجاد حل وفقا لقرارات الجمعية العامة. |
il a demandé que le Bureau des Colonies lui accorde une licence d'exportation de l'Empire. | Open Subtitles | طلب أن يمنحه المكتب الإستعماري رخصة تصدير دولية |
il a demandé que les discussions sur certaines des conclusions soient poursuivies au cours de sa prochaine réunion. | UN | وطلب الفريق مواصلة النقاش بشأن بعض النتائج في اجتماعه المقبل. |
il a demandé que le Comité soit saisi de la question. | UN | وطلب أن تدرج هذه المسألة قيد نظر اللجنة. |
il a demandé que chaque cas soit examiné selon ses particularités. | UN | وطلب أن ينظر في كل حالة على حدة بحسب ظروفها الموضوعية. |
Le document en question étant confidentiel, il a demandé que les débats se tiennent en séances privées. | UN | وطلب أن تجري مناقشة تلك الوثيقة في جلسات خاصة نظرا لسريتها. |
il a demandé que le groupe de travail ou la SousCommission traitent de ces questions. | UN | وطلب أن يقوم الفريق العامل أو اللجنة الفرعية بمعالجة هذه المسائل. |
il a demandé que le Centre Simon Wiesenthal présente ses excuses, en donnant l'assurance dans une lettre qu'il s'abstiendrait de tels actes à l'avenir. | UN | وطلب أن يبعث المركز رسالة اعتذار يؤكد فيها أنه سيمتنع عن القيام بمثل هذا العمل في المستقبل. |
il a demandé que le poste de directeur fasse l'objet d'un nouvel avis de vacance de poste et que l'on s'efforce de recouvrer les contributions des États membres. | UN | ودعا إلى إعادة اﻹعلان عن وظيفة المدير وتعبئة الاشتراكات من الدول اﻷعضاء. |
il a demandé que des lois telles que la loi sur la presse et les publications soient révisées et qu'une nouvelle loi qui autoriserait l'accès à l'information soit adoptée. | UN | ودعا إلى استعراض القوانين، كقانون الصحافة والمطبوعات، وإلى سن قانون جديد يجيز الحصول على المعلومة. |
il a demandé que des mesures soient prises pour décourager le refus de coopération pour des raisons économiques ou des considérations politiques. | UN | ودعا إلى الثني عن رفض التعاون لمصالح اقتصادية أو لاعتبارات سياسية. |
il a demandé que la liste des points à traiter à l'occasion de l'examen des rapports des États parties figure dans les comptes rendus analytiques. | UN | وطلبت أن تُدرج في المحاضر الموجزة قوائم بالمسائل المتصلة بمناقشة تقارير الدول الأطراف. |
il a demandé que la liste des points à traiter à l'occasion de l'examen des rapports des États parties figure dans les comptes rendus analytiques. | UN | وطلبت أن تتضمن المحاضر الموجزة قوائم بالقضايا المتعلقة بمناقشة تقارير الدول الأطراف. |
il a demandé que le rapport d'ensemble du CAC continue de présenter des informations détaillées sur l'assistance offerte par les organismes des Nations Unies aux pays qui invoquaient l'Article 50 de la Charte. | UN | وطلبت اللجنة أن يستمر التقرير الشامل للجنة التنسيق اﻹدارية في توفير معلومات مفصلة عن المساعدة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة إلى البلدان التي تتذرع بالمادة ٥٠ من الميثاق. |
il a demandé que la présentation de certaines sections du rapport soit simplifiée et alignée sur les principales priorités stratégiques de la Caisse, et que le rapport lui soit soumis à sa session de 2011; | UN | وطلب المجلس تبسيط أجزاء معينة من التقرير وتنسيقها مع الأولويات الاستراتيجية الرئيسية للصندوق، كما طلب أن يقدم التقرير في دورته لعام 2011؛ |
il a demandé que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. | UN | وطلب الفريق أن تضطلع الأمانة بالإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية. |
Dans ses contacts avec les gouvernements, le Haut Commissaire a dit que les questions se rapportant aux minorités posaient un problème complexe relatif aux droits de l'homme et il a demandé que des mesures répondant aux aspirations légitimes de tous les habitants d'un pays soient prises. | UN | وأشار المفوض السامي، في اتصالاته بالحكومات، الى المسائل المتصلة باﻷقليات بوصفها مشكلة معقدة من مشاكل حقوق اﻹنسان وناشد الحكومات انتهاج سياسات تفي بالتوقعات المشروعة لجميع الناس الذين يعيشون في البلد. |
il a demandé que l'initiative du Conseil de coopération du Golfe pour un processus de transition politique sans exclusive ni heurt, piloté par les Yéménites, soit signée et appliquée. | UN | ودعا المجلس إلى توقيع وتنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي من أجل تحقيق عملية انتقال سياسي جامعة ومنظمة بقيادة اليمن. |
il a demandé que soient prises des mesures de soutien effectif aux victimes de violences familiales, notamment en faveur des migrantes au statut résidentiel précaire. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير فعالة لدعم ضحايا العنف المنزلي، لا سيما المهاجرات اللائي ليس لديهن وضع إقامة مستقر. |
il a demandé que cette décision soit réexaminée, en invoquant en sa faveur son âge, 74 ans, le fait qu'il n'y avait pas de risque de fuite, qu'il n'avait jamais été condamné précédemment et que sa famille serait plongée dans l'indigence s'il entrait en prison. | UN | وطلب إعادة النظر في هذا القرار، بالاستناد إلى سنه، وهو 74 سنة، وإلى عدم وجود خطر من الفرار، وإلى أنه لم يسبق أن صدرت ضده أحكام إدانة، وإلى أن أسرته ستعيش في حالة فقر إن هو دخل السجن. |
Ainsi, dans son rapport sur sa visite dans la République du Congo, il a demandé que les mécanismes traditionnels de règlement des conflits soient reconnus comme une < < forme légitime de justice > > . | UN | فعلى سبيل المثال، دعا المقرر الخاص في تقريره عن زيارته القُطرية إلى جمهورية الكونغو إلى الاعتراف بآلية حل النزاعات التقليدية بصفتها " شكلاً مشروعاً من أشكال العدالة " (). |
il a demandé que, si le Comité ne recommandait pas le versement d'une indemnité pour cette perte, la réclamation soit reclassée dans la catégorie des réclamations pour manque à gagner. | UN | وطلبت الجهة المطالبة أن يعاد تصنيف المطالبة بأنها مطالبة لتعويض خسارة في الأرباح، إذا لم يمنح الفريق تعويضا عن تلك الخسارة. |