il a expliqué qu'Abd El Salam lui avait acheté le billet et qu'il avait pris un aller-retour parce que cela coûtait moins cher qu'un aller simple. | UN | وأوضح أن عبد السلام قد اشترى له التذكرة وأن كونها تذكرة ذهاب وإياب يعزى إلى أنها أرخص من تذكرة الذهاب فقط. |
il a expliqué qu'en ne prenant pas note de ce rapport, le Comité se dérobait à ses responsabilités. | UN | وأوضح أن اللجنة بامتناعها عن الإحاطة علما بهذا التقرير لا تقوم بعملها كما ينبغي. |
il a expliqué qu'elles avaient été mises au point comme moyens plus efficaces et efficients de gérer les activités et non de rechercher des ressources additionnelles. | UN | وأوضح أن هذه الاستراتيجيات وُضعت لتكون طريقة أكثر فعالية وكفاءة في إدارة هذه الأنشطة، بدلاً من البحث عن موارد إضافية. |
il a expliqué qu'en plus de cet événement, le Programme des Nations Unies pour le développement et les pays du Groupe Vert avaient également organisé des événements à New York. | UN | وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك. |
il a expliqué qu'en 2005, il avait écrit au Président de l'État partie, et en 2008 au Premier Ministre, et que ses lettres étaient restées sans réponse. | UN | وأوضح أنه كتب في عام 2005 إلى رئيس الدولة الطرف، ثم في 2008 إلى رئيس الوزراء، ولكنه لم يتلق أي رد. |
il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
il a expliqué qu'à la session de juin, seuls seraient présentés les totaux cumulatifs des projets de budget, et que la note de pays révisée tiendrait compte des observations formulées par le Conseil d'administration. | UN | وأوضح المتكلم أنه سيتم خلال دورة حزيران/يونيه الاقتصار على عرض المجاميع الكلية للميزانيات المقترحة، في حين ستعكس المذكرة القطرية المنقحة التعليقات التي وضعها المجلس التنفيذي. |
il a expliqué qu'en Casamance des mouvements séparatistes avaient voulu faire sécession, ce que le Sénégal, comme tout autre pays, ne pouvait évidemment accepter. | UN | وشرح ذلك قائلا إن الحركات الانفصالية في كاسامانس أرادت الانفصال، وواضح أن السنغال لا يمكنها أن تقبل ذلك، مثلها في هذا مثل أي بلد آخر. |
il a expliqué qu'une commission indépendante serait mise en place pour suivre la situation des déplacés internes. | UN | وأوضح أن لجنة مستقلة سُتنشأ لرصد وضع الأشخاص المشردين داخلياً. |
S'agissant de la signalisation devant la Mission chinoise, il a expliqué qu'il lui fallait consulter les organes compétents. | UN | وأوضح أن عليه التشاور مع الهيئات المعنية فيما يتعلق بإشارة وقوف المركبات الموجودة أمام مبنى البعثة الصينية. |
il a expliqué qu'une dette extérieure importante risquait d'avoir pour conséquence directe de réduire les ressources publiques pouvant être consacrées aux pauvres. | UN | وأوضح أن وجود دين خارجي كبير قد يقلص بشكل مباشر موارد الحكومة المتاحة للفقراء. |
il a expliqué qu'il avait pour intention de parvenir à sortir de l'impasse qui durant de nombreuses années avait empêché que des progrès soient faits sur ce point. | UN | وأوضح أن قصده هو محاولة الخروج من الأزمة التي حالت لسنين عديدة دون تحقيق تقدم حول هذه المسألة. |
il a expliqué qu'il fallait au Conseil de direction sensiblement moins de temps qu'aux autres organes passés en revue par le Bureau des services de contrôle interne pour organiser ses réunions. | UN | وأوضح أن فترة التحضير لاجتماعاته أقصر بكثير مما هي بالنسبة لغيره من الهيئات التي استعرضها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
il a expliqué qu'en raison de la saison des récoltes et de certaines activités religieuses, de nombreux délégués avaient souhaité que la Convention nationale ne soit convoquée qu'à une date ultérieure. | UN | وأوضح أن كثيرين من المندوبين قد أعربوا عن رغبتهم في أن يعاد عقد المؤتمر الوطني في تاريخ لاحق ﻷسباب تتعلق بموسم الحصاد وبأنشطة دينية. |
il a expliqué qu'il n'avait pas eu l'intention de tuer et a exprimé ses regrets aux parents du garçon; | UN | وأوضح أنه لم يكن ينوي قتله، وقدم اعتذاره لوالدي الصبي؛ |
il a expliqué qu'il n'avait pas eu l'intention de tuer et a exprimé ses regrets aux parents du garçon; | UN | وأوضح أنه لم يكن ينوي قتله، وقدم اعتذاره لوالدي الصبي؛ |
il a expliqué qu'il avait délivré à l'auteur un permis de séjour temporaire à titre exceptionnel, conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les étrangers. | UN | وأوضح أنه أصدر رخصة إقامة مؤقتة لصاحب البلاغ بصورة استثنائية وفقاً للفقرة 5 من المادة 12 من قانون الأجانب. |
il a expliqué qu'en raison du caractère rétroactif des décrets, on ampute des centaines de déserteurs et d'insoumis déjà en détention. | UN | وأوضح أنه بما أن القرارات تسري بأثر رجعي، فإن هناك مئات عديدة من الهاربين والفارين هم بالفعل قيد الاعتقال وستُجرى العمليات لهم. |
il a expliqué qu'on ne pouvait demander aux Somalis de s'assurer le soutien de 100 % de la population avant de former un gouvernement, puisque cette condition n'était exigée nulle part ailleurs dans le monde. | UN | وأوضح أنه ينبغي ألا يتوقع حصول الصوماليين على تأييد السكان بنسبة ١٠٠ في المائة قبل تشكيل حكومة، حيث لم تكن تلك هي الحال في مكان آخر بالعالم. |
il a expliqué qu'il indiquerait quelle devrait être selon lui l'orientation que devrait adopter le PNUD en ce qui concerne les thèmes traités dans ces deux rapports en même temps qu'il aborderait certaines préoccupations qui avaient déjà été exprimées. | UN | وأوضح أنه سيورد رأيه الخاص في الاتجاه الذي يرى أن البرنامج الإنمائي يسير فيه فيما يتعلق بمواضيع التقارير عندما يتطرق إلى الشواغل التي تم الإعراب عنها بالفعل. |
il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
il a expliqué qu'à la session de juin, seuls seraient présentés les totaux cumulatifs des projets de budget, et que la note de pays révisée tiendrait compte des observations formulées par le Conseil d'administration. | UN | وأوضح المتكلم أنه سيتم خلال دورة حزيران/يونيه الاقتصار على عرض المجاميع الكلية للميزانيات المقترحة، في حين ستعكس المذكرة القطرية المنقحة التعليقات التي وضعها المجلس التنفيذي. |
il a expliqué qu'en Casamance des mouvements séparatistes avaient voulu faire sécession, ce que le Sénégal, comme tout autre pays, ne pouvait évidemment accepter. | UN | وشرح ذلك قائلا إن الحركات الانفصالية في كاسامانس أرادت الانفصال، وواضح أن السنغال لا يمكنها أن تقبل ذلك، مثلها في هذا مثل أي بلد آخر. |