il a fait observer qu'environ 30 millions de personnes étaient infectées en Afrique. | UN | ولاحظ أنه هناك قرابة 30 مليون شخص في أفريقيا مصابين بالفيروس. |
il a fait observer qu'il n'y avait toujours pas consensus entre les signataires concernant la désignation du président et du vice-président transitoires. | UN | ولاحظ أنه لا يزال هناك عدم توافق للآراء فيما بين الأطراف الموقعة بشأن تعيين الرئيس الانتقالي ونائب الرئيس. |
il a fait observer qu'il n'était pas rare que des décideurs et des tribunaux aient eu à interpréter l'intention des parties. | UN | ولاحظ أنه ليس من النادر أن يلجأ صانعو القرار والمحاكم إلى تفسير نية الأطراف. |
il a fait observer qu'il pouvait y avoir des situations dans lesquelles une organisation internationale était responsable du comportement de ses membres. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى احتمال وجود حالات يمكن أن تكون فيها المنظمات الدولية مسؤولة عن سلوك أعضائها. |
13. Au sujet des demandes de visites par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, il a fait observer qu'un certain nombre de visites avaient déjà eu lieu et que des demandes étaient pendantes parce qu'elles avaient été faites à un moment politique délicat. | UN | 13- وفيما يخص طلبات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لزيارة الجزائر، لاحظ الوزير أن عدداً من هذه الزيارات قد جرت بالفعل وأن ثمة طلبات أخرى لم يبت فيها بعد بسبب تقديمها في ظرف سياسي حساس. |
il a fait observer qu'en dépit des bonnes intentions du Gouvernement, sur des questions essentielles telles que la violence contre les femmes, les communautés autochtones, la violence rurale, les conflits fonciers, le travail des enfants et le travail servile, la situation n'avait guère évolué. | UN | ولاحظت في الختام أن الحكومة، رغم حسن نواياها، لم تتمكن من إحراز تقدم بشأن القضايا الرئيسية، ومنها ممارسة العنف ضد المرأة، ومجتمعات السكان الأصليين، والعنف الريفي، والمنازعات المتعلقة بالأراضي، وعمل الأطفال، والعمل الاسترقاقي. |
il a fait observer qu'il fallait découvrir au moins 10 millions de tonnes de minerai pour que son extraction soit rentable. | UN | ولاحظ أنه ينبغي استكشاف 10 ملايين طن من الخام على الأقل للقول بأن استخراجها مربح. |
il a fait observer qu'il ne devrait pas y avoir de hiérarchie entre les droits, les droits civils et politiques favorisant la promotion des droits économiques, sociaux et culturels et viceversa. | UN | ولاحظ أنه ينبغي ألا يكون هناك أي تسلسل هرمي للحقوق وأن الحقوق المدنية والسياسية تعزز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعكس صحيح. |
il a fait observer qu'il était nécessaire de mieux cibler le programme et d'aborder des questions telles que l'évaluation, l'exécution nationale, le rôle et le coût de la coopération technique, l'utilisation des ressources affectées à des fins spéciales et l'établissement de rapports à ce sujet, et la réforme du secteur public. | UN | ولاحظ أنه من المهم الاعتراف بضرورة تحسين التركيز في البرنامج ومعالجة مسائل التقييم، والتنفيذ الوطني، ودور التعاون التقني وتكاليفه، واستخدام الموارد غير اﻷساسية واﻹبلاغ عنها، وإصلاح القطاع العام. |
il a fait observer qu'à l'heure actuelle aucun autre dispositif ne permettrait d'obtenir les résultats constatés avec un meilleur rapport coût-efficacité et il a ajouté que la création d'un service de la coordination au sein du FNUAP permettrait de rationaliser davantage la collaboration et les méthodes de travail. | UN | ولاحظ أنه ما من آلية بديلة في الوقت الحاضر تستطيع تحقيق ذلك بأسلوب أكثر فعالية من حيث التكلفة، وأضاف أنه مع إنشاء فرع للتنسيق في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ستتحسن منهجية التعاون وطرق العمل. |
il a fait observer qu'il était nécessaire de mieux cibler le programme et d'aborder des questions telles que l'évaluation, l'exécution nationale, le rôle et le coût de la coopération technique, l'utilisation des ressources affectées à des fins spéciales et l'établissement de rapports à ce sujet, et la réforme du secteur public. | UN | ولاحظ أنه من المهم الاعتراف بضرورة تحسين التركيز في البرنامج ومعالجة مسائل التقييم، والتنفيذ الوطني، ودور التعاون التقني وتكاليفه، واستخدام الموارد غير اﻷساسية واﻹبلاغ عنها، وإصلاح القطاع العام. |
il a fait observer qu'à l'heure actuelle aucun autre dispositif ne permettrait d'obtenir les résultats constatés avec un meilleur rapport coût-efficacité et il a ajouté que la création d'un service de la coordination au sein du FNUAP permettrait de rationaliser davantage la collaboration et les méthodes de travail. | UN | ولاحظ أنه ما من آلية بديلة في الوقت الحاضر تستطيع تحقيق ذلك بأسلوب أكثر فعالية من حيث التكلفة، وأضاف أنه مع إنشاء فرع للتنسيق في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ستتحسن منهجية التعاون وطرق العمل. |
il a fait observer qu'il restait beaucoup à faire et s'est dit préoccupé par l'absence de progrès accomplis dans le règlement d'autres problèmes liés au référendum, concernant notamment le référendum d'Abyei. | UN | ولاحظ أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي إنجازه، وأعرب عن القلق إزاء انعدام إحراز تقدم بشأن المسائل الأخرى المتصلة بالاستفتاء، بما في ذلك استفتاء أبيي. |
il a fait observer qu'en dépit des efforts précieux déployés en vue de renforcer les capacités dans le domaine des sciences de la mer, des besoins importants subsistaient. | UN | ولاحظ أنه على الرغم من الجهود القيمة المبذولة لبناء القدرات في مجال العلوم البحرية، ما زالت هناك احتياجات رئيسية. وقدم سوا ن. |
il a fait observer qu'il n'existait pas de solution universellement applicable et l'a démontré à l'aide de quelques exemples de projets réalisés dans des pays africains participant à l'AREED. | UN | ولاحظ أنه لا يوجد حل واحد يلائم جميع الظروف، وأوضح ذلك من خلال بعض الأمثلة التي قدمها عن مشاريع في بلدان أفريقية شريكة لمؤسسات الطاقة الريفية في أفريقيا. |
il a fait observer qu'en matière de lutte contre la violence et les violations à l'égard des droits de l'homme en Papouasie, de nombreux programmes de renforcement des capacités et autres avaient été mis en œuvre dans l'ensemble de la région, et notamment des formations avaient été dispensées aux communautés afin de les aider à comprendre leurs droits. | UN | ولاحظ أنه في سياق مواجهة العنف المتعلق بحقوق الإنسان في بابوا، نُفذت برامج عديدة في مجال بناء القدرات وغير ذلك في جميع أنحاء المنطقة، بما في ذلك تدريب المجتمعات المحلية على فهم حقوقها. |
il a fait observer qu'en matière de lutte contre la violence et les violations à l'égard des droits de l'homme en Papouasie, de nombreux programmes de renforcement des capacités et autres avaient été mis en œuvre dans l'ensemble de la région, et notamment des formations avaient été dispensées aux communautés afin de les aider à comprendre leurs droits. | UN | ولاحظ أنه في سياق مواجهة العنف المتعلق بحقوق الإنسان في بابوا، نُفذت برامج عديدة في مجال بناء القدرات وغير ذلك في جميع أنحاء المنطقة، بما في ذلك تدريب المجتمعات المحلية على فهم حقوقها. |
il a fait observer qu'en ce cas le paragraphe 3 de l'article 30 de la Convention de Vienne sur le droit des traités s'appliquerait et que la compétence pourrait donc être cédée à la cour par l'Etat dans le territoire duquel serait trouvé le coupable. | UN | ولاحظ أنه في مثل هذه الحالة تنطبق الفقرة ٣ من المادة ٣٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات - مما يعني أنه يمكن نقل الاختصاص الى المحكمة من قبل الدولة التي وجد الجاني في أراضيها. |
il a fait observer qu'en dépit des perturbations économiques et financières dans plusieurs régions du monde, l'investissement étranger direct (IED) avait continué d'augmenter en 1997 et au début de 1998, à un rythme supérieur à la croissance d'autres agrégats tels que le PIB, les exportations, ou l'investissement intérieur. | UN | ولاحظ أنه بالرغم من الاضطراب الاقتصادي والمالي الشامل في العديد من المناطق في العالم، استمر الاستثمار اﻷجنبي المباشر في النمو في عام ٧٩٩١ وأوائل عام ٨٩٩١، متجاوزا النمو الذي حققته مؤشرات أخرى مثل الناتج المحلي اﻹجمالي والصادرات والاستثمار المحلي. |
il a fait observer qu'étant donné que les régimes de protection sociale et les salaires minimum ne répondent pas aux besoins quotidiens des personnes, celles-ci sont de plus en plus nombreuses à se tourner vers les banques alimentaires. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى لجوء عدد متزايد من الأشخاص إلى مصارف الأغذية لأن نظم الحماية الاجتماعية والأجور الدنيا لا تلبي احتياجاتهم اليومية الأساسية. |
13. Au sujet des demandes de visites par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, il a fait observer qu'un certain nombre de visites avaient déjà eu lieu et que des demandes étaient pendantes parce qu'elles avaient été faites à un moment politique délicat. | UN | 13- وفيما يخص طلبات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لزيارة الجزائر، لاحظ الوزير أن عدداً من هذه الزيارات قد جرت بالفعل وأن ثمة طلبات أخرى لم يبت فيها بعد بسبب تقديمها في ظرف سياسي حساس. |
il a fait observer qu'en dépit des bonnes intentions du Gouvernement, sur des questions essentielles telles que la violence contre les femmes, les communautés autochtones, la violence rurale, les conflits fonciers, le travail des enfants et le travail servile, la situation n'avait guère évolué. | UN | ولاحظت في الختام أن الحكومة، رغم حسن نواياها، لم تتمكن من إحراز تقدم بشأن القضايا الرئيسية، ومنها ممارسة العنف ضد المرأة، ومجتمعات السكان الأصليين، والعنف الريفي، والمنازعات المتعلقة بالأراضي، وعمل الأطفال، والعمل الاسترقاقي. |