Il n'a reçu aucun enseignement pendant les trois semaines qu'il a passées à la cantine. | UN | ولم يتلق أي دروس خلال الأسابيع الثلاثة التي قضاها في المطعم. |
Mon respect et ma gratitude vont en particulier à M. Klaus Achenbach, qui m'a accordé un appui si efficace dans mon travail de coordonnateur spécial et a fait montre d'un grand professionnalisme et de qualités personnelles hors du commun durant les cinq années qu'il a passées à Genève. | UN | وأعرب عن الاحترام والامتنان بوجه خاص للسيد كلاوس أشينباخ الذي دعمني بكفاءة كبيرة في مهمتي كمنسق خاص والذي أبدى صفات مهنية وشخصية من أرفع المستويات طوال السنوات الخمس التي قضاها في جنيف. |
Pendant les quatre années qu'il a passées à Genève, il a présenté et défendu les positions de son gouvernement avec une ardeur et des talents de diplomate que tous ont reconnus. | UN | وقد دأب، أثناء السنوات اﻷربع التي قضاها في جنيف، على عرض مواقف حكومته ودعم هذه المواقف بحماسة وموهبة دبلوماسية أقر بهما الجميع. |
Au cours des cinq années qu'il a passées parmi nous, M. Oyugi a été très actif à la Conférence du désarmement et au sein d'autres instances de désarmement. | UN | وخلال السنوات الخمس الأخيرة التي قضاها معنا هنا السيد أويوغي، كان نشيطا جدا في مؤتمر نزع السلاح، وكذلك في المحافل الأخرى لنزع السلاح. |
Pendant les six années qu'il a passées en Suède, l'auteur a eu maintes fois et dans différents contextes la possibilité de donner des informations sur son orientation sexuelle. | UN | وقد مُنحت الفرصة لصاحب البلاغ في مرات عديدة وسياقات مختلفة لتقديم معلومات عن ميله الجنسي خلال السنوات الست التي أمضاها في السويد. |
Luis Posada Carriles semble avoir joui d'une grande liberté de mouvement pendant les longues années qu'il a passées en El Salvador et dans d'autres pays d'Amérique centrale. | UN | ويبدو أن بوسادا كارّيلس تمتع بحرية كبيرة في التنقل خلال السنوات الطويلة التي قضاها في السلفادور وغيرها من بلدان أمريكا الوسطى. |
Nous voulons également exprimer notre reconnaissance la plus sincère au Secrétaire général, Kofi Annan, pour les 10 années qu'il a passées à la tête de cette Organisation, pour les efforts immenses qu'il a déployés en vue de maintenir la paix et la sécurité et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالمثل، نود أن نشيد بالأمين العام على سنوات عشر قضاها على رأس هذه المنظمة، وعلى جهوده الضخمة في سبيل النهوض بحفظ السلام والأمن وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À ce propos, l'auteur indique que, durant les douze années qu'il a passées dans le quartier des condamnés à mort, il est demeuré enfermé dans une cellule d'environ 3 m sur 3, sale et infestée de rats et de cafards. | UN | ويذكر مقدم البلاغ، في هذا السياق، أنه كان محتجزا خلال اﻹثني عشرة عاما التي قضاها في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في زنزانة قذرة ومليئة بالفئران والصراصير تبلغ مساحتها ٠١X٠١ أقدام. |
Pendant les trois années qu'il a passées à Genève, nous avons pu apprécier ses talents de fin diplomate, son dynamisme et l'autorité avec laquelle il a défendu les positions de son gouvernement. Au nom de la Conférence et en mon nom propre, je prie sa délégation de bien vouloir lui transmettre, ainsi qu'à sa famille, nos meilleurs voeux de bonheur personnel et de succès dans ses nouvelles fonctions. | UN | وقد حظي، طيلة السنوات الثلاث التي قضاها في جنيف، بتقديرنا لمواهبه كدبلوماسي قدير، ولنشاطه وقوته في الدفاع عن مواقف حكومة بلاده، ولذا فإنني باسم المؤتمر وباﻷصالة عن نفسي أرجو أن يتفضل وفد بلاده بأن ينقل إليه، وإلى أسرته أيضا، أخلص تمنياتنا له بالسعادة وبالنجاح في مهامه الجديدة. |
Selon certaines informations, Thomas Provenzano aurait fait l'objet d'un diagnostic de trouble de la personnalité (paranoïa) et de schizophrénie paranoïde avant son procès; sa maladie mentale se serait aggravée au cours des 15 années qu'il a passées dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتفيد التقارير بأن التشخيصات الطبية كشفت أن لدى توماس بروفنزانو اضطراباً بالشخصية ويعاني من فصام اضطهادي انتابه قبل المحاكمة، وقيل إن مرضه النفسي قد ساء أثناء السنوات الخمس عشرة التي قضاها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه. |
A ce propos, l'auteur indique que, durant les douze années qu'il a passées dans le quartier des condamnés à mort, il est demeuré enfermé dans une cellule d'environ 3 m sur 3, sale et infestée de rats et de cafards. | UN | ويذكر صاحب البلاغ، في هذا السياق، أنه كان محتجزاً خلال الاثني عشرة عاماً التي قضاها في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في زنزانة قذرة ومليئة بالفئران والصراصير تبلغ مساحتها ٠١X٠١ أقدام. |
Au cours des années qu'il a passées au siège des Nations Unies, il a vu peu de fonctionnaires des Nations Unies présentant des handicaps visibles et aucun parmi les fonctionnaires de rang supérieur. | UN | 89 - وقال إنه شاهد، خلال السنوات التي قضاها في مقر الأمم المتحدة، عددا قليلا من موظفي الأمم المتحدة ذوي الإعاقات البصرية، ولم يشاهد أي معوق ضمن كبار الموظفين. |
Avant de poursuivre, je tiens à témoigner de la reconnaissance de ma délégation au Secrétaire général, Kofi Annan, non seulement pour l'examen approfondi des travaux de l'Organisation qu'il nous a présenté, mais aussi pour son travail exemplaire au service de l'ONU au cours des 10 années qu'il a passées à la tête du Secrétariat. | UN | وقبل أن أستطرد، أود أن أعرب عن تقدير وفدي للأمين العام كوفي عنان، لا على توفيره لنا الفحص المتعمق لأعمال المنظمة المعروض علينا فحسب، ولكن أيضا على خدماته المثالية من أجل الأمم المتحدة في السنوات العشر التي قضاها على رأس الأمانة العامة. |
En pensant au nombre d'heures qu'il a passées avec les suricates pour seule compagnie, à la solitude qu'il a dû ressentir, j'imagine qu'il est mort, et que l'île l'a digéré, | Open Subtitles | لمجرد التفكير فى عدد الساعد التي قضاها "وحيداً برفقة حيوانات "السرقاط الوحدة التى إحتملها كل ما أعرفه أنه مات فى النهاية |
59. M. Zagrekov (Fédération de Russie) félicite le Directeur général élu par le Conseil et remercie le Directeur général sortant pour les années qu'il a passées au service de l'ONUDI. | UN | 59- السيد زاغريكوف (الاتحاد الروسي): هنّأ المدير العام الجديد الذي انتخبه المجلس وشكر المدير العام المنتهية ولايته على السنوات التي قضاها في خدمة اليونيدو. |
3.3 L'auteur déclare que les conditions inacceptables de sa détention au cours des cinq années qu'il a passées dans le quartier des condamnés à mort constituent un traitement cruel, inhumain et dégradant, en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 3-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن ظروف حبسه المخالفة للأصول المرعية خلال فترة السنوات الخمس التي قضاها وهو في جناح المحكوم عليهم بالإعدام تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية ومهينة، مما يمثل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Pendant les six années qu'il a passées en Suède, l'auteur a eu maintes fois et dans différents contextes la possibilité de donner des informations sur son orientation sexuelle. | UN | وقد مُنحت الفرصة لصاحب البلاغ في مرات عديدة وسياقات مختلفة لتقديم معلومات عن ميله الجنسي خلال السنوات الست التي أمضاها في السويد. |
Cependant, ces règles représentent < < les conditions minima qui sont admises par l'Organisation des Nations Unies > > . Les conditions dans lesquelles l'auteur a été détenu pendant les années qu'il a passées dans le quartier des condamnés à mort ne remplissaient pas les critères requis notamment aux paragraphes 11 a), 20(1) et 21(1) de l'Ensemble de règles minima. | UN | ومع ذلك فإن هذه القواعد تمثل " الشروط الدنيا التي تعترف بصلاحها الأمم المتحدة " ، ولا تستوفي الظروف التي احتُجز في ظلها صاحب البلاغ خلال السنوات التي أمضاها في جناح المحكوم عليهم بعقوبة الإعدام، في جملة أمور، الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 11 والفقرة الفرعية (1) من الفقرة 20 والفقرة الفرعية (1) من الفقرة 21 من قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |