il a reconnu que les objectifs de certains des programmes étaient quelque peu ambitieux mais a fait observer qu'ils s'inspiraient généralement de ceux fixés par les gouvernements eux-mêmes. | UN | وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها. |
il a reconnu que son exposé s'inspirait principalement des publications de l'IPFM. | UN | وأقر بأن معلومات العرض الذي قدمه تأتي أساساً من منشورات الفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية. |
il a reconnu que ces valeurs pouvaient souvent être différentes de celles des catégories majoritaires ou dominantes de la société. | UN | واعترف بأن هذه القيم ربما تكون مختلفة للغاية عن القيم السائدة أو المهيمنة في المجتمع. |
il a reconnu que le principe de l'autodétermination évoluait. | UN | وسلم بأن مبدأ تقرير المصير آخذ في التطور. |
il a reconnu que la seule voie à suivre était celle de la paix et de la réconciliation. | UN | وأقرت بأن السبيل الوحيد للمضي قدماً هو سبيل السلم والمصالحة. |
il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
il a reconnu que le Conseiller Supuwood disposait de deux lignes de téléphone portable protégées par le secret professionnel, l'une depuis le Libéria et l'autre depuis le Ghana. | UN | وأقر بأن المستشار سوبوود لديه خط هاتف خلوي للاتصال المأذون به، واحد من ليبريا والآخر من غانا. |
il a reconnu que certains États pouvaient avoir des difficultés, pour des raisons de sécurité notamment à communiquer de telles informations. | UN | وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا. |
il a reconnu que, afin de rendre les prochains rapports plus lisibles, l'explication concernant la conformité aux normes d'évaluation pourrait être simplifiée. | UN | وأقر بأن شرح الامتثال في التقارير المستقبلية يمكن تبسيطه لتقريبه إلى أفهام القراء. |
il a reconnu que, afin de rendre les prochains rapports plus lisibles, l'explication concernant la conformité aux normes d'évaluation pourrait être simplifiée. | UN | وأقر بأن شرح الامتثال في التقارير المستقبلية يمكن تبسيطه لتقريبه إلى إفهام القراء. |
il a reconnu que les îles Caïmanes étaient, dans ce domaine, fort à la traîne derrière d'autres territoires. | UN | واعترف بأن جزر كايمان متخلفة بقدر كبير عن أقاليم أخرى في هذا الصدد. |
il a reconnu que les faits étaient probablement exagérés, les Éthiopiens étant libérés au fur et à mesure que leurs dossiers étaient examinés. | UN | واعترف بأن هذا يمكن أن يكون مبالغة نظرا ﻷنه يجري اﻹفراج عنهم عند النظر في حالاتهم. |
il a reconnu que certaines des personnes emprisonnées sont accusées d'appartenir à des groupes armés d'opposition. | UN | واعترف بأن بعض اﻷشخاص يوجدون في السجون بتهمة الانتماء إلى جماعات مسلحة معارضة. |
il a reconnu que l'État avait un très grand rôle à jouer à cet égard et il a décrit un certain nombre de mesures spéciales qui avaient été adoptées. | UN | وسلم بأن للدولة دوراً هائلاً تلعبه في معالجة هذه المسائل ووصف العديد من التدابير الخاصة القائمة. |
il a reconnu que celle-ci autorisait les réserves afin de permettre au plus grand nombre possible d'Etats d'en devenir parties. | UN | وأقرت بأن الاتفاقية تسمح بالتحفظات للسماح بأقصى عدد من الدول بأن يصبح طرفاً فيها. |
il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
il a reconnu que les ressources existantes ne suffisent pas à assurer la gestion, la conservation et l'exploitation durable de tous les types de forêts. | UN | وسلم الفريق بأن الموارد الموجودة غير كافية لتحقيق إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة. |
Enfin, il a reconnu que les populations autochtones et d'autres groupes sous-régionaux étaient des bénéficiaires du droit au développement. | UN | وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية. |
il a reconnu que l'Iraq avait procédé à des opérations de destruction d'armes sans en avoir au préalable notifié la Commission comme il était tenu de le faire et que ces destructions demandaient une explication. | UN | وقد أقر بأن العراق قام بتدميرها دون أن يقدم مسبقا اﻹشعار اﻹلزامي للجنة وأنه يتعين تقديم بيان يفسر تدميرها. |
il a reconnu que la définition de priorités était essentielle, eu égard aux nombreux défis auxquels le pays doit faire face. | UN | وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد. |
il a reconnu que des concepts complexes devaient être traduits en messages simples pour pouvoir toucher un vaste public. | UN | وأعرب عن تأييده للفكرة القائلة بضرورة ترجمة المفاهيم المعقدة إلى رسالات بسيطة تصل إلى جمهور أعرض. |
il a reconnu que le fait de réserver des installations risquait d'entraîner des frais d'annulation. | UN | وأقر الفريق بأن عمليات الحجز تلك قد تترتب عليها رسوم الإلغاء. |
il a reconnu que l’UNICEF et les pays de la région devaient concentrer leurs efforts sur les nouveaux problèmes qui se posaient aux jeunes et aux adolescents, depuis les MST jusqu’à la tabagie, la toxicomanie et le VIH/sida. | UN | وأقر المدير التنفيذي بالحاجة إلى قيام كل من اليونيسيف وبلدان المنطقة بالتركيز على تلك القضايا الناشئة حديثا والتي تواجه الشبان والمراهقين، والتي تتراوح بين اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وبين إدمان التبغ والمخدرات والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
il a reconnu que ce cours avait été très bien organisé par le secrétariat et que les orateurs choisis étaient des professionnels. | UN | وأقر بالمستوى الممتاز للتحضير للدورة من جانب الأمانة، وبالأهلية المهنية للمحاضرين الذين جرى اختيارهم. |
il a reconnu que la publication d'informations environnementales était un élément important et à part entière de la publication d'informations sur la responsabilité des entreprises. | UN | وأقر فريق الخبراء بأن الإبلاغ البيئي هو جزء هام مكمل للإبلاغ عن مسؤولية الشركات. |
il a reconnu que si l'accès aux marchés des pays en développement n'était pas élargi, la dette perdurerait. | UN | وأقر ممثل البنك الدولي أيضاً أنه ما لم تتزايد سبل وصول البلدان النامية إلى الأسواق فإنه لا مفر من تراكم الديون. |