"il a relevé" - Traduction Français en Arabe

    • وأشار إلى
        
    • ولاحظت اللجنة
        
    • ولاحظ المجلس
        
    • ولاحظ الفريق العامل
        
    • كما لاحظ
        
    • ولاحظت المحكمة
        
    • ولاحظ الرئيس
        
    • وقد لاحظ المجلس
        
    • ولاحظ أيضاً
        
    • اللجنة لاحظت
        
    • وقال إن الوفود أصابت عين
        
    • وقد حدد المفتش
        
    • فقد أشارت إلى
        
    il a relevé que les pays participants pouvaient mettre plus de 6 000 hommes à la disposition de la FORPRONU. UN وأشار إلى أن البلدان المشاركة بقوات يمكن أن توفر ما يزيد على ٠٠٠ ٦ رجل آخرين.
    il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. UN وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار.
    il a relevé que ces conflits rendaient nécessaires des débats et une consultation du grand public. UN وأشار إلى أن تلك النزاعات يجب أن تكون محل نقاش ومشاورات عامة.
    il a relevé que les groupes principalement touchés étaient, entre autres, les peuples autochtones. UN ولاحظت اللجنة أن المتضررين من ذلك بوجه خاص هم الشعوب الأصلية، في جملة المتضررين.
    il a relevé des lacunes, notamment les suivantes : le montant financé représentait moins de 75 % du montant inscrit au budget; les risques n'étaient pas actualisés; et les activités et éléments de suivi ne figuraient pas dans le module Atlas. UN ولاحظ المجلس نقاط ضعف، من بينها ما يلي: يقل المبلغ الممول عن 75 في المائة من المبلغ المقرر في الميزانية؛ ولم يجر تحديث مخاطر المشاريع، ولم تدرج أنشطة الرصد وعناصره في نموذج المشروع لنظام أطلس.
    il a relevé le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité, et a également souligné les compétences de la Cour pénale internationale. UN وأشار إلى دور مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بحفظ السلام والأمن وألقى الضوء أيضاً على اختصاصات المحكمة الجنائية الدولية.
    il a relevé que les thèmes du partenariat et de la collaboration sous-tendaient de nombreuses questions que le Conseil d'administration allait examiner. UN وأشار إلى أن العديد من البنود التي سيناقشها المجلس التنفيذي يرتكز إلى موضوعي الشراكة والتعاون كموضوعين أساسيين.
    il a relevé que la session en cours du Comité se tenait à un moment critique, où pays en développement et pays développés étaient plus désireux que jamais de voir se renforcer la coopération internationale en matière fiscale. UN وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية.
    il a relevé que les mesures prises par les Israéliens pour faciliter les mouvements avaient également favorisé l'activité économique et l'accès aux services de base. UN وأشار إلى أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتيسير التنقل دعمت أيضا النشاط الاقتصادي والحصول على الخدمات الأساسية.
    il a relevé que le projet prévoyait une expérience de terrain pour les océanographes travaillant à bord des navires scientifiques. UN وأشار إلى أن المشروع يتضمن أيضا الخبرة العملية للعلماء البحريين العاملين على متن سفن مزودة بمعدات علمية.
    il a relevé que le Gouvernement avait pris une série de mesures dans le sens de la transparence et de réformes à long terme. UN وأشار إلى أن الحكومة اتخذت سلسلة من الخطوات الإيجابية تجاه كفالة المساءلة وتنفيذ إصلاحات طويلة الأجل.
    il a relevé qu'en plus des difficultés pratiques, les obstacles politiques étaient considérables. UN وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها.
    il a relevé que les besoins et les problèmes des pays en développement sans littoral différaient selon les régions. UN وأشار إلى أن الاحتياجات والمشاكل الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية تختلف من منطقة إلى أخرى.
    il a relevé en outre avec satisfaction qu'un poste nouvellement créé pour les communications était désormais pourvu. UN ولاحظت اللجنة كذلك مع التقدير أنه تم شغل الوظيفة الخاصة بالاتصالات التي أنشئت حديثاً.
    il a relevé que l'État partie affirmait que les restrictions étaient conformes à la loi. UN ولاحظت اللجنة أن تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة كانت وفقاً للقانون.
    il a relevé des irrégularités pour deux marchés passés durant la période postérieure au conflit et qui n'étaient pas conformes aux règles et procédures de l'Office. UN ولاحظ المجلس وجود عقدي شراء أُبرما في فترة ما بعد النزاع ولم يمتثلا لسياسات الوكالة وإجراءاتها.
    il a relevé que l'UNOPS et l'UNRWA avaient surtout recours à leur propre personnel et n'engageaient pas de spécialistes des normes IPSAS. UN ولاحظ المجلس أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع والأونروا اعتمدا غالباً على الموظفين الداخليين ولم يستعينا بأخصائيين بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    il a relevé qu'aucune communication confidentielle relative à la condition de la femme n'avait été transmise par d'autres organismes ou institutions spécialisées des Nations Unies. UN ولاحظ الفريق العامل عدم ورود أيّ رسائل سرية تتعلق بوضع المرأة من هيئات الأمم المتحدة الأخرى أو وكالاتها المتخصصة.
    Le groupe des analyses a relevé que la superficie devant être traitée chaque année était relativement réduite. il a relevé en outre que, si les financements voulus étaient obtenus, l'application pourrait se faire bien plus rapidement qu'escompté. UN ولاحظ فريق التحليل العدد القليل نسبياً من المناطق المزمع معالجتها سنوياً كما لاحظ أن وتيرة التنفيذ يمكن أن تكون أسرع مما هو متوقع لو توفر التمويل.
    il a relevé que les contrats, qui portaient sur des marchandises à fabriquer, seraient visés par la CVIM conformément à l'article 3. UN ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3.
    il a relevé que ce dernier avait pris des décisions importantes et a lancé un appel pour une exécution opportune de tous les programmes du COMESA. UN ولاحظ الرئيس موي أن مؤتمر القمة اتخذ مقررات هامة، ثم دعا إلى تنفيذ جميع برامج السوق المشتركة في حينها.
    il a relevé à cet égard les carences ci-après : UN وقد لاحظ المجلس أوجه القصور التالية.
    il a relevé que la fermeture d'une chaîne de télévision et de quatre journaux à la suite d'accusations d'évasion fiscale et de blanchiment d'argent semblait être clairement une réaction sans commune mesure avec les infractions commises. UN ولاحظ أيضاً أن إغلاق محطة تلفزية وأربع صحف بتهمة التهرب الضريبي وغسل الأموال رد لا يتناسب ألبتة مع الجرائم المرتكبة.
    il a relevé cependant que l'État partie avait rejeté ces éléments de preuve comme étant non crédibles. UN غير أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف رفضت هذه الأدلة باعتبارها تفتقر إلى المصداقية.
    il a relevé la justesse de leurs propos qui mettaient en relief la similitude des problèmes de l'Albanie avec ceux d'autres pays de la région, notant que les différences étaient non pas d'ordre qualitatif mais quantitatif. UN وقال إن الوفود أصابت عين الحقيقة حينما صرحت بأن مشاكل ألبانيا هي أيضا مشاكل موجودة في بلدان أخرى في المنطقة، وتنحصر أوجه الاختلاف فيما بينها في المدى والحجم وليس في الجوهر.
    il a relevé les grandes tendances ci-après. UN وقد حدد المفتش الاتجاهات البارزة التالية في تدفقات المعونة الإنسانية.
    il a relevé que, de façon générale, la législation brésilienne relative aux droits de l'homme était appropriée, mais que la mise en œuvre des politiques et de la législation au niveau des États et des municipalités laissait à désirer. UN وبينما لاحظت أن التشريع المتعلق بحقوق الإنسان في البرازيل هو تشريع مناسب بوجه عام، فقد أشارت إلى أن تنفيذ البرازيل للسياسات العامة والتشريعات على مستوى الولايات والبلديات يشوبه القصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus