il a souligné la nécessité d'un dialogue faisant intervenir diverses parties prenantes en vue d'établir des mécanismes acceptables de blocage et de filtrage des contenus. | UN | وشدد على ضرورة إجراء حوار بين شركاء عدة لوضع آليات مقبولة لحجب وتصفية المحتوى. |
il a souligné la nécessité de la réconciliation nationale et a invité l'opposition au dialogue sur les questions politiques. | UN | وشدد على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية ودعا المعارضة إلى الحوار بشأن القضايا السياسية. |
il a souligné la nécessité d'intervenir sans délai et d'éviter un vide sécuritaire dans le pays. | UN | وأكد ضرورة التصرف بسرعة وتجنب إيجاد فراغ أمني في البلد. |
il a souligné la nécessité de faire en sorte que l'autonomie ne soit pas une source d'exclusion. | UN | وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً. |
il a souligné la nécessité d'utiliser de manière efficace le peu de temps disponible compte tenu des nombreuses questions à étudier. | UN | وشدّد على ضرورة استخدام الوقت المحدود المتاح على نحو فعال بالنظر إلى عدد القضايا التي يتعين تناولها. |
il a souligné la nécessité d'une coopération plus étroite entre les services de sécurité des différents pays en vue de lutter contre le commerce transfrontalier de véhicules volés. | UN | وشددت على ضرورة إقامة تعاون أوثق بين أجهزة الأمن في مختلف البلدان بهدف التصدي للاتجار بالمركبات المسروقة العابر للحدود. |
il a souligné la nécessité de trouver un moyen de faire entendre à l'avenir sur la scène internationale la voix des victimes et des organisations communautaires. | UN | وأكد على الحاجة إلى إيجاد طريقة لضمان الاستماع على الصعيد الدولي في المستقبل لأصوات الضحايا ومنظمات القاعدة الأساسية. |
il a souligné la nécessité de définir par la loi les obligations à respecter pour l'établissement des états financiers. | UN | وشدد على الحاجة إلى وضع متطلبات ينص عليها القانون فيما يتعلق بإعداد البيانات المالية. |
il a souligné la nécessité de tenir un débat constructif, susceptible d'aboutir à des recommandations pratiques et concrètes. | UN | وشدد على ضرورة إجراء نقاش بناء يسفر عن توصيات عملية ومُركَّزة. |
il a souligné la nécessité de promouvoir l'autonomie économique des femmes comme moyen d'accès à l'autonomie en général. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن. |
il a souligné la nécessité de surmonter ces difficultés de manière à réformer une administration qui continuait d'être régie par des lois et des règlements arrêtés par l'ancien Gouvernement. | UN | وشدد على ضرورة التغلب على بعض المصاعب التي تعرقل إصلاح اﻹدارة التي مازالت تنظمها قوانين ولوائح وضعتها الحكومة السابقة. |
il a souligné la nécessité pour les États de verser intégralement et en temps voulu leurs contributions afin de permettre au Tribunal de s'acquitter de ses fonctions de manière efficace. | UN | وأكد ضرورة دفع الدول لأنصبتها المقررة كاملة وفي وقتها لتمكين المحكمة من أداء مهامها بصورة فعالة. |
il a souligné la nécessité d'aplanir les divergences qui existaient au sein du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وأكد ضرورة إيجاد حل للاختلافات الموجودة حاليا داخل الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
il a souligné la nécessité d'utiliser des modalités très productives telles que le programme TOKTEN. | UN | وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين. |
il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية. |
il a souligné la nécessité d'une approche globale et pluridisciplinaire pour prévenir et combattre efficacement la corruption et renforcer la coordination et la coopération entre les États et d'autres entités concernées. | UN | وشدّد على ضرورة اتّباع نهج شامل ومتعدّد الجوانب لمنع الفساد ومكافحته بصورة فعّالة وعلى ضرورة زيادة توثيق التنسيق والتعاون بين الدول والكيانات الأخرى ذات الصلة. |
En guise de conclusion, il a exprimé l'espoir que la session donnerait lieu à un échange fructueux d'idées et d'expériences, en vue de mettre en œuvre, entre autres, des politiques en faveur des pauvres et des partenariats pour relever les défis, et il a souligné la nécessité de ne pas perdre de vue le besoin de renforcer ONU-Habitat. | UN | وفي الختام، دعا إلى تبادل الخبرات والآراء بشكل بناء بغية تنفيذ جملة من الأمور منها سياسات وشراكات محابية للفقراء في مواجهة التحديات، وشدّد على ضرورة مواصلة التركيز على تعزيز موئل الأمم المتحدة. |
il a souligné la nécessité de respecter pleinement le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وشددت على ضرورة الامتثال الكامل للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
il a souligné la nécessité d'une assistance technique pour faciliter l'échange de renseignements avec les groupements régionaux et les petits États insulaires en développement. | UN | وأكد على الحاجة إلى مساعدة تقنية لتيسير تبادل المعلومات مع التجمعات الإقليمية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
il a souligné la nécessité de prendre en compte leurs implications financières, sociales et économiques pour les pays en développement. | UN | وشدد على الحاجة إلى النظر في الآثار المالية والاجتماعية والاقتصادية المترتبة على البلدان النامية. |
il a souligné la nécessité de remédier à la situation d'impunité et a espéré que la politique de tolérance zéro porterait des fruits. | UN | وأكدت ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وأملت أن تخلص سياسة عدم التسامح المطلق إلى نتائج. |
En outre, il a souligné la nécessité d'accélérer encore le temps de réponse du Conseil face à des situations de conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد على ضرورة مراعاة السرعة مجددا لدى استجابة المجلس لحالات الصراع. |
Mon Représentant a accueilli avec satisfaction ces accords qui constituaient une étape importante, mais il a souligné la nécessité de leur application. | UN | وقد رحب ممثلي بالاتفاقات كخطوة هامة إلا أنه أكد ضرورة تنفيذها. |
il a souligné la nécessité de mettre en place des mesures institutionnelles dans le cadre du passage aux budgets intégrés. | UN | وأوضح الحاجة إلى وضع تدابير انتقالية كجزء من المضي قدما صوب الميزانية المتكاملة. |
il a souligné la nécessité pour le territoire d'être plus autonome grâce à l'adoption de mesures génératrices de revenus. | UN | وأكد الحاجة الى تحقيق درجة أكبر من الكفاية الذاتية من خلال بعض التدابير المدرة للدخل. |
il a souligné la nécessité d'une ouverture sur l'extérieur et d'un renforcement des relations avec les interlocuteurs extérieurs, tels que les gouvernements bénéficiaires, les donateurs, les autres organisations internationales, la société civile et les médias. | UN | وشدد البرنامج على ضرورة التوجه إلى الخارج وإنشاء علاقات قوية مع الأطراف الخارجية، مثل الحكومات المتلقية والمانحين والمنظمات الدولية الأخرى والمجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
il a souligné la nécessité pour le Conseil de maintenir régulièrement à l'étude la question de la coordination au sein des organismes des Nations Unies s'agissant du NEPAD. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة أن يبقي المجلس مسألة التنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالشراكة الجديدة قيد الاستعراض المنتظم. |
il a souligné la nécessité de reconsidérer cette question dans les déclarations des conférences au sommet du Mouvement des pays non alignés tenues à Colombo (1976), à La Havane (1979), à New Delhi (1983), à Harare (1986), à Belgrade (1989), à Jakarta (1992) et à Cartagena (Colombie, 1995). | UN | وتناولت الحركة الحاجة إلى اعادة النظر في حق النقض في بيانات مؤتمرات القمة التي عقدتها الحركة في كولومبو )١٩٧٦(، وهافانا )١٩٧٩(، ونيودلهي )١٩٨٣(، وهراري )١٩٨٦(، وبلغراد )١٩٨٩(، وجاكارتا )١٩٩٢(، وكرتاخينا بكولومبيا )١٩٩٥(. |