il ajoute que la violence terroriste a sensiblement diminué au Pérou. | UN | وأضاف أن العنف اﻹرهابي قل بصورة ملموسة في بيرو. |
il ajoute que 3 000 Burundais sont rentrés chez eux de leur propre initiative, sans assistance de l'ONU. | UN | وأضاف أن 000 3 بوروندي عادوا إلى ديارهم حسب رغبتهم الشخصية ودون مساعدة من الأمم المتحدة. |
il ajoute que les auteurs courent personnellement le risque d’être torturés s’ils regagnent le pays. | UN | ويضيف أن مقدمي البلاغ يواجهون شخصيا خطر التعذيب إذا أعيدوا إلى البلد. |
il ajoute que le Code criminel ne prévoit aucun droit d'appel contre cette décision. | UN | ويضيف أن القانون الجنائي لا ينص على أي حق في استئناف ذاك القرار. |
il ajoute que quand la peine d'emprisonnement a été calculée, les tribunaux ont cumulé les condamnations, à tort, et n'ont pas tenu compte du temps passé en détention avant jugement. | UN | وتضيف أن المحاكم، لدى حسابها مدة السجن، جمعت بين الأحكام خطأ ولم تدرج ما قضاه صاحب البلاغ قبل المحاكمة. |
il ajoute que, comme indiqué dans le dossier d'extradition, il s'était retiré du projet d'importation de cocaïne. | UN | ويضيف أنه كان قد انسحب من خطةٍ لاستيراد الكوكايين كما ورد في التقرير الذي استند إليه طلب التسليم. |
il ajoute que l'ordre judiciaire est indépendant et a seul compétence pour se prononcer sur la culpabilité d'un prévenu. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السلطة القضائية فيها مستقلة ولها وحدها صلاحية تحديد ما إذا كان المتهم مذنبا أو بريئا. |
il ajoute que plusieurs manifestants interpellés ont subi de mauvais traitements dans les commissariats de police. | UN | وأضافت أن العديد من المتظاهرين الذين قُبض عليهم تعرضوا لسوء المعاملة في مقرات الشرطة. |
il ajoute que le Comité consultatif d'UNIFEM aurait la tutelle des activités des deux organisations. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية للصندوق سوف تكون لها الوصاية على أنشطة هاتين الهيئتين. |
il ajoute que la délégation des États-Unis est favorable à la coordination entre le point de vue du juge et les travaux en cours. | UN | وأضاف أن وفده سيؤيد التنسيق بين المنظور القضائي والعمل الجاري حاليا. |
il ajoute que le chaos régnait et que, dans ces conditions, il était très difficile d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الفوضى كانت عارمة وأنه من الصعب جداً في هكذا ظروف تطبيق المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان. |
il ajoute que conformément à l'article 46, partie 3, clause 3 du Code de procédure pénale, le ministère d'un avocat était obligatoire dans son cas. | UN | ويضيف أن مشاركة المحامي إلزامية في قضيته بمقتضى الفقرة 3 من الجزء 3 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
il ajoute que les juges manquaient d'impartialité et qu'un jugement de 63 pages a été établi en seulement trois heures. | UN | ويضيف أن القضاة كانوا متحيزين وأصدروا حكماً مكوناً من 63 صفحة في ثلاث ساعات فقط. |
il ajoute que cette mesure était prévue par la loi et qu'elle était en tant que telle légale et dépourvue d'arbitraire. | UN | وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي. |
il ajoute que si l'on avait découvert plus tôt que l'auteur était en fait un agent qualifié, celuici n'aurait pas été autorisé à entrer au Canada. | UN | وتضيف أن صاحب البلاغ ما كان ليقبل في البلد، لو اكتشفت هويته كعميل متدرب تابع للبوليس السري. |
il ajoute que dans les circonstances de l'affaire, l'adresse des requérants ne peut être communiquée aux autorités de l'État partie. | UN | ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر. |
il ajoute que l'auteur n'a pas présenté au Comité d'éléments de preuve montrant que son fils aurait été battu. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم إلى اللجنة دليلاً يدعم ادعاءه بالتعرّض للضرب. |
il ajoute que la requérante ne s'est pas plainte d'attaques réelles − verbales ou physiques − à la suite des propos de M. Espersen. | UN | وأضافت أن صاحبة الشكوى لم تقدم شكوى تتعلق بتعرضها لأي اعتداءات فعلية لفظية أو جسدية، بعد أن أدلى السيد إسبرسن بتصريحه. |
il ajoute que, comme il a quitté la Chine illégalement, il lui serait impossible de se faire enregistrer de nouveau à son retour sans payer une amende. | UN | وأضاف أنه لن يتمكن من تسجيل نفسه من جديد في الصين من دون دفع غرامة، بما أنه ترك البلد بصورة غير قانونية. |
il ajoute que les forces militaires n'avaient pas de motif de persécuter le requérant qui est un jeune homme discret sans activité politique. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس للقوات العسكرية مبرر لاضطهاد صاحب الشكوى، وهو شاب متروّ لا يتعاطى أي نشاط سياسي. |
il ajoute que les recours internes contre les mesures d'éloignement doivent obligatoirement avoir un caractère immédiat et suspensif. | UN | وأضاف قائلا إن وسائل الانتصاف المحلية ضد تدابير الإبعاد يجب أن تكون فورية وذات أثر موقف. |
il ajoute que les personnes en attente de jugement ne devraient pas être systématiquement placées en détention, et qu'il aurait dû être libéré sous caution. | UN | ويدعي أن الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة لا يجوز احتجازهم، كقاعدة عامة، وأنه كان ينبغي الإفراج عنه بكفالة. |
il ajoute que rien n'indique que l'auteur a été ramené au couloir de la mort au bout de deux ans et l'engage à prouver cette allégation. | UN | وتضيف أنه لا يوجد سجل لنقل صاحب البلاغ مجدداً إلى جناح المنتظرين تنفيذ حكم الإعدام بعد سنتين وتطلب منه إثبات ادعائه. |
il ajoute que sa famille n'a eu connaissance de cette procédure qu'une fois la décision du tribunal militaire rendue. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن أسرته لم تُبلغ بهذا الإجراء إلا بعد أن توصلت المحكمة العسكرية إلى قرارها. |
L'auteur a demandé et reçu des soins médicaux; il ajoute que son dossier médical indique qu'il a reçu des blessures. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه التمس مساعدة طبية وحصل عليها. ويضيف قائلاً إن ملفه الطبي يبيِّن أنه قد أصيب بجروح. |
il ajoute que l'article 26 garantit l'égalité de tous devant la loi. | UN | وأضاف قائلاً إن المادة 26 تضمن المساواة بين الجميع أمام القانون. |
il ajoute que la justice manque d'indépendance financière et administrative. | UN | ويدعي أيضاً أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال المالي والإداري. |