il avait été détenu en République arabe syrienne et obligé sous la menace d'une arme d'enregistrer la cassette vidéo. | UN | وقد احتُجز في الجمهورية العربية السورية وأُرغم بقوة السلاح على تسجيل شريط فيديو. |
Il a également souligné qu'il avait été détenu parce qu'il parlait pachtou et qu'il venait de Tora Bora. | UN | وأفاد أيضاً أنه احتُجز لأنه كان يتكلم الباشتو وينحدر من تورا بورا. |
Il a également souligné qu'il avait été détenu parce qu'il parlait pachtou et qu'il venait de Tora Bora. | UN | وأفاد أيضاً أنه احتُجز لأنه كان يتكلم الباشتو وينحدر من تورا بورا. |
Remis en liberté provisoire, le journaliste a écrit un autre article dénonçant la corruption dans la prison même où il avait été détenu. | UN | وعند الإفراج عنه بصورة مؤقتة كتب مقالاً آخراً شكى فيه انتشار الفساد في نفس السجن الذي احتجز فيه. |
Pourtant, l'un des détenus interrogés a indiqué que bien qu'étant mineur, il avait été détenu dans le quartier des adultes pendant un mois parce qu'il n'avait pas de papiers d'identité. | UN | بيد أن شخصاً أشار إلى أنه، رغم كونه قاصراً، احتجز في منطقة مخصصة للكبار لمدة شهر بسبب عدم وجود بطاقة هوية معه. |
il avait été détenu sur la base d'un mandat délivré par un juge le 8 décembre et une procédure judiciaire avait été entamée contre lui au Tribunal du district de Tokyo, le 25 décembre. | UN | واحتُجز بناء على أمر صدر من القاضي في 8 كانون الأول/ديسمبر، وجرت محاكمته أمام محكمة دائرة طوكيو في 25 كانون الأول/ديسمبر. |
3.2 Le requérant fait valoir que, bien que la Commission de recours pour les réfugiés ait admis qu'il avait été détenu par les Talibans et traité de telle façon qu'il avait eu une côte brisée, comme il l'affirmait, elle n'a pas estimé que cela constituait un fait pertinent pour lui accorder l'asile. | UN | 3-2 ويدفع صاحب الشكوى بأن مجلس طعون اللاجئين، رغم قبول ادعائه المتعلق باحتجازه من قبل الطالبان ومعاملته على نحو أسفر عن كسر أحد ضلوعه، لم يُقر بوجاهة هذا الأمر للفصل في طلب اللجوء الذي قدمه. |
Le requérant n'a fourni aucune preuve qu'il avait été détenu, maltraité et torturé par les autorités d'Azerbaïdjan. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى دليلاً على أنه كان محتجزاً أو على تعرضه للمعاملة السيئة والتعذيب على أيدي السلطات في أذربيجان. |
Cependant, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a découvert ce lieu par la suite et informé sa famille qu'il avait été détenu pendant quatre jours dans le camp militaire d'Howara. | UN | بيد أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر عثرت عليه فيما بعد وأخبرتهم بأنه احتُجز لمدة أربعة أيام في معسكر حوارة. |
il avait été détenu auparavant à diverses reprises à la prison de El Dorado, où il aurait été soumis à diverses formes de tortures (tentatives d'asphyxie et coups de matraque, de bâton et de crosse de fusil). | UN | وكان قد سبق له أن احتُجز في مناسبات عديدة في سجن الدورادو، وادعي أنه تعرض فيه ﻷشكال من التعذيب كالاختناق الوشيك والضرب بالهراوات والعصي واعقاب البنادق. |
Un témoin aurait indiqué qu'il avait été détenu pendant deux jours dans des locaux de détention provisoire où il aurait été soumis à des pressions visant à lui faire faire des déclarations contre M. Saidov. | UN | ويُدّعى أن أحد الشهود شهد بأنه احتُجز لمدة يومين في مرفق احتجاز رهن المحاكمة للضغط عليه حتى يدلي بادعاءات ضد السيد سايدوف. |
Le 23 août 2010, le requérant a affirmé qu'il avait été détenu à deux reprises, une fois par les Talibans et l'autre par les autorités afghanes. | UN | ففي 23 آب/أغسطس 2010، ادعى صاحب الشكوى أنه احتُجز مرتين: مرة من قبل الطالبان ومرة من قبل السلطات الأفغانية. |
Le 23 août 2010, le requérant a affirmé qu'il avait été détenu à deux reprises, une fois par les Talibans et l'autre par les autorités afghanes. | UN | ففي 23 آب/أغسطس 2010، ادعى صاحب الشكوى أنه احتُجز مرتين: مرة من قبل الطالبان ومرة من قبل السلطات الأفغانية. |
Il a de plus été déclaré < < en fuite > > et un mandat d'arrêt a été décerné contre lui alors que, selon les témoignages de ses codétenus, il avait été détenu au commissariat de Hussein Dey et transféré à la prison d'El Harrach. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعلن أنه " هارب " وصدر أمر بتوقيفه وإن كان، وفقاً لشهادة زملائه في السجن، قد احتُجز في مركز شرطة حسين داي ثم تمت إحالته إلى سجن الحراش. |
Nullement découragé ou intimidé, il a écrit un autre article dénonçant cette fois la corruption qui sévissait dans la prison où il avait été détenu. | UN | ولم يرتدع الصحفي ولم يشعر بالخوف فكتب مقالا آخر شهﱠر فيه بالفساد في السجن الذي احتجز فيه. |
Il a répondu qu’une fois il avait été détenu pendant une nuit et n’a pas parlé de mauvais traitements. | UN | فكان جوابه أنه احتجز مرة طوال الليل. ولم يشر إلى أي سوء معاملة. |
Il a été rapporté qu'il avait été détenu pendant quelques heures, puis relâché, mais à nouveau arrêté cinq jours plus tard. | UN | وأفيد أنه قد احتجز بضع ساعات ثم أفرج عنه في وقت لاحق، إلا أنه اعتقل مجدداً بعد ذلك بخمسة أيام. |
La Mission a constaté qu'il avait été détenu 12 jours sans mandat judiciaire, sans preuve à charge, et sans qu'il ait pu se faire assister par un avocat. | UN | ووجدت البعثة أنه احتجز ١٢ يوما دون أمر قضائي، ودون وجود أي أدلة ضده، أو وجود محام يدافع عنه. |
Ma Représentante spéciale a aussi été informée par l'avocat de Hamidullah Khan, un jeune garçon pakistanais, que celui-ci avait été arrêté en août 2008 à l'âge de 14 ans par les forces armées américaines près de la frontière entre l'Afghanistan et le Pakistan et qu'il avait été détenu pendant plus de quatre ans à la base aérienne militaire de Bagram, apparemment pour des raisons de sécurité mais sans avoir été formellement inculpé. | UN | وأبلغ المستشار القانوني ممثلتي الخاصة أن قوات الولايات المتحدة قبضت على الصبي الباكستاني حميد الله خان في آب/أغسطس 2008، وكان عمره آنذاك 14 سنة، بالقرب من الحدود بين أفغانستان وباكستان، واحتُجز في قاعدة باغرام الجوية دون توجيه تهمة رسمية له، لأسباب أمنية فيما يبدو، لمدة تجاوزت أربع سنوات. |
2.3 L'auteur explique qu'avant sa condamnation il a été amené, en tant que fonctionnaire des douanes, à engager des poursuites contre des agents du Gouvernement, raison pour laquelle il avait été une fois victime d'une entente et accusé d'avoir partie liée avec les LTTE; il avait été détenu pendant huit mois en 1996. | UN | 2-3 ويفسر صاحب البلاغ أنه، قبل إدانته، وبوصفه موظف جمارك، تعين عليه اتخاذ إجراءات قانونية ضد مسؤولين حكوميين، ونتيجة لذلك وقع في مناسبة سابقة ضحية لمؤامرة واتُّهم بالمشاركة في حركة نمور تاميل إيلام للتحرير واحتُجز لمدة 8 أشهر في عام 1996. |
3.2 Le requérant fait valoir que, bien que la Commission de recours pour les réfugiés ait admis qu'il avait été détenu par les Talibans et traité de telle façon qu'il avait eu une côte brisée, comme il l'affirmait, elle n'a pas estimé que cela constituait un fait pertinent pour lui accorder l'asile. | UN | 3-2 ويدفع صاحب الشكوى بأن مجلس طعون اللاجئين، رغم قبول ادعائه المتعلق باحتجازه من قبل الطالبان ومعاملته على نحو أسفر عن كسر أحد ضلوعه، لم يُقر بوجاهة هذا الأمر للفصل في طلب اللجوء الذي قدمه. |
Le requérant n'a fourni aucune preuve qu'il avait été détenu, maltraité et torturé par les autorités d'Azerbaïdjan. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى دليلاً على أنه كان محتجزاً أو على تعرضه للمعاملة السيئة والتعذيب على أيدي السلطات في أذربيجان. |
il avait été détenu à la suite de l'explosion d'un avion de Cubana de Aviación en 1976, mais devant l'absence totale de preuves l'associant à cet attentat, les gardiens de la prison l'avaient tout simplement laissé partir. | UN | وقال إنه اعتقل عدة شهور دون أن يوجه إليه أي اتهامات في أعقاب انفجار طائرة تابعة لشركة الطيران الكوبية عام 1976 لكن حراس السجن أفرجوا عنه نظرا إلى إنعدام الأدلة التي تثبت تورطه في هذه العملية. |