"il avait acceptées" - Traduction Français en Arabe

    • قبلتها
        
    • حظيت بتأييدها
        
    Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. UN وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها.
    Il était fermement résolu à continuer de pleinement mettre en œuvre toutes les recommandations qu'il avait acceptées. UN وهي ملتزمة بقوة بمواصلة تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها تنفيذاً كاملاً.
    Il s'est félicité de pouvoir annoncer que les travaux visant à appliquer les recommandations qu'il avait acceptées à l'issue de son EPU avaient déjà commencé. UN ويسرّ أوزبكستان الإبلاغ عن بدء العمل على تنفيذ التوصيات التي قبلتها بعد إجراء الاستعراض المتعلق بها.
    Il s'est dit disposé à accompagner le Gouvernement dans la mise en œuvre des recommandations qu'il avait acceptées. UN وأبدت استعدادها لمساعدة الحكومة على تنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    Immédiatement après l'achèvement du premier cycle de l'Examen, le Gouvernement lao a accordé l'importance voulue au suivi des recommandations qu'il avait acceptées. UN وقد أولت لاو، عقب انتهاء الجولة الأولى من الاستعراض مباشرة، أهمية لمتابعة التوصيات التي حظيت بتأييدها.
    Elle était également persuadée que l'Azerbaïdjan s'efforcerait d'appliquer les recommandations qu'il avait acceptées, tout en respectant ses priorités nationales. UN كما قالت إنها على يقين من أن أذربيجان ستلتزم بتنفيذ التوصيات التي قبلتها بما يتماشى مع أولوياتها الوطنية.
    Le Mali a pris note des résultats obtenus par l'Uruguay en matière de développement social et économique, ainsi que des nombreuses actions qu'il avait menées pour mieux mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées. UN 59- وأشارت مالي إلى تنمية أوروغواي الاجتماعية والاقتصادية ومبادراتها الكثيرة لتنفيذ التوصيات التي قبلتها تنفيذاً أفضل.
    Elle s'est félicitée que le Togo ait accepté les deux recommandations qu'elle avait formulées concernant la promotion des droits des femmes et lui souhaitait plein succès dans la mise en œuvre des recommandations qu'il avait acceptées. UN وأعربت عن تقديرها لقبول توغو التوصيتين اللتين قدمتهما للنهوض بحقوق المرأة. وأملت في أن تتمكن توغو من تنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    Les Philippines ont félicité le Cameroun de s'être efforcé de concrétiser les recommandations qu'il avait acceptées, malgré des contraintes d'ordre financier et autre. UN 115- وأشادت الفلبين بالكاميرون لسعيها إلى تنفيذ التوصيات التي قبلتها على الرغم مما تواجهه من قيود مالية وغيرها.
    L'État devrait mettre pleinement en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées et faire en sorte que toutes les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire fassent l'objet d'une enquête et que leurs auteurs soient traduits en justice et punis. UN ورأت أنه يتعين على الدولة أن تنفِّذ بالكامل التوصيات التي قبلتها وأن تكفل إجراء تحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم.
    Le Sénégal a réitéré qu'il maintenait ces vues et a exprimé sa satisfaction quant à l'engagement du Bénin de venir à bout des défis et d'améliorer la situation des droits de l'homme en mettant en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées. UN وأكدت من جديد أنها تتمسك بهذه الآراء وتعرب عن تقديرها لالتزام بنن بالتغلب على جميع التحديات والعمل على تحسين حالة حقوق الإنسان عن طريق تنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    Elle a félicité le Bhoutan pour s'être soumis avec succès à l'examen et était convaincue qu'il intensifierait ses efforts au cours des quatre prochaines années pour mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées. UN وهنأت الهند بوتان على استعراضها الناجح وأعربت عن ثقتها في أن تعزز بوتان تكثيف جهودها خلال السنوات الأربع القادمة لتنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    39. Le Gouvernement philippin a pris les mesures suivantes pour donner suite aux recommandations qu'il avait acceptées et aux engagements qu'il a pris lors du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN 39- اتخذت الحكومة الفلبينية التدابير التالية لتنفيذ التوصيات التي قبلتها والالتزامات الطوعية التي قدمتها خلال الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    La France s'est félicitée de l'engagement de l'Uruguay envers la protection des droits de l'homme, des efforts qu'il avait consentis pour mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées et de la création de l'Institution nationale des droits de l'homme. UN 41- ورحبت فرنسا بالتزام الدولة بحماية حقوق الإنسان وبجهودها لتنفيذ التوصيات التي قبلتها وبإنشاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Le Burkina Faso a pris note des progrès réalisés par le Qatar dans la mise en œuvre des recommandations qu'il avait acceptées en 2010, notamment l'adoption de la loi de 2011 sur la traite des personnes et l'introduction d'une définition de la torture dans le Code pénal. UN 52- وأشارت بوركينا فاسو إلى التقدم الذي أحرزته قطر في تنفيذ التوصيات التي قبلتها في عام 2010، بطرق منها اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر لسنة 2011 واستحداث تعريف للتعذيب في قانون العقوبات.
    Le Canada s'est enquis des mesures concrètes que le Qatar avait prises pour appliquer les recommandations qu'il avait acceptées à l'issue du premier Examen, concernant les droits des femmes et la prévention de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes. UN 53- وتساءلت كندا عن الخطوات الملموسة المتخذة لتنفيذ التوصيات التي قبلتها قطر عقب الاستعراض السابق فيما يتعلق بحقوق المرأة ومنع تعرضها للتمييز والعنف.
    Le Rapporteur spécial note que nombre des recommandations que le Gouvernement a notées dans le cadre de cet Examen périodique universel sont équivalentes à certaines des recommandations qu'il avait acceptées, et s'était donc engagé à mettre en œuvre, lors du premier Examen en 2009. UN ويلاحظ أن العديد من التوصيات التي أحاطت علماً بها في هذه الجولة من الاستعراض الدوري الشامل مماثلة لبعض التوصيات التي قبلتها ومن ثم ألزمت نفسها بتنفيذها - في الجولة الأولى التي جرت في عام 2009.
    583. Le Togo comptait sur la coopération internationale, convaincu qu'avec le soutien du système des Nations Unies et d'autres partenaires, il parviendrait à mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées. UN 583- وتعول توغو على التعاون الدولي، لاقتناعها بأنها ستتمكن، بفضل دعم منظومة الأمم المتحدة والشركاء الآخرين، من تنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 considèrent que l'État n'a pas respecté les recommandations qu'il avait acceptées lors du premier EPU en ce qui concerne la révision de la législation pénale relative à l'avortement. UN 70- واعتبرت الورقة المشتركة 2 أن الدولة لم تمتثل للتوصيات التي قبلتها خلال الاستعراض الدوري الشامل الأول فيما يتعلق بتنقيح ما يتصل بالإجهاض في قانون العقوبات(111).
    Ils ont accueilli favorablement le débat constructif sur cette question et ont noté que, dans son additif, le Suriname avait placé ces recommandations dans une catégorie distincte, les séparant de celles qu'il avait acceptées ou rejetées. UN ورحبت بإجراء حوار بنّاء في هذا الشأن ولاحظت أن سورينام قد وضعت، في إضافتها، هذه التوصيات في فئة بعينها وفصلتها عن التوصيات التي حظيت بتأييدها أو كانت محل رفضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus