il constate avec préoccupation que la loi sur l’avortement de 1967 ne s’applique pas à l’Irlande du Nord où, sauf dans de très rares cas, l’avortement demeure illégal. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون اﻹجهاض لعام ١٩٦٧ لا يمتد إلى أيرلندا الشمالية حيث لا يزال اﻹجهاض يعتبر فعلا غير قانوني، إلا في حالات محدودة. |
il constate avec préoccupation que l'État partie ne déploie pas d'efforts systématiques et ciblés pour la diffusion des dispositions de la Convention et la sensibilisation du public. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تقوم بالنشر الملائم ولا تضطلع بأنشطة إذكاء التوعية بطريقة منهجية ومحددة الهدف. |
110. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 110- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لكون المواقف التقليدية للمجتمع لا تزال تعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que le projet de loi pour le bien-être, la prise en charge et la protection des enfants n'a pas encore été mis en œuvre. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
il constate avec préoccupation que l'État partie s'en remet excessivement à la communauté internationale pour mener des campagnes de sensibilisation à la question de la traite et offrir assistance et protection aux victimes. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن الدولة الطرف تعتمد اعتماداً مفرطاً على المجتمع الدولي لتنظيم حملات التوعية المتعلقة بالاتجار ولكفالة حصول الضحايا على المساعدة والحماية. |
il constate avec préoccupation que les conditions de travail sont extrêmement dangereuses, notamment dans les secteurs de la construction et de l'extraction minière. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء ظروف العمل الخطيرة للغاية، خصوصاً في قطاع البناء وصناعة التعدين. |
il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Plus précisément, il constate avec préoccupation que les enfants appartenant à des castes inférieures sont plus nombreux à se prostituer et que perdure la pratique coutumière connue sous le nom de badi, qui contraint les jeunes filles de la caste des Bedis à se prostituer. | UN | وعلى وجه التحديد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن أطفال الطبقات الطائفية الدنيا يشتغلون بتجارة الجنس بأعداد غير متناسبة مع حجم هذه الطبقات، ويساورها القلق إزاء استمرار الممارسة التقليدية المعروفة باسم بادي |
Tout en prenant note des efforts entrepris pour faire mieux connaître la Convention, il constate avec préoccupation que ces activités de sensibilisation ne sont ni systématiques ni ciblées. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تسلِّم بالجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة لتعزيز التوعية بالاتفاقية، فإنها تشعر بالقلق لأن أنشطة إذكاء الوعي هذه لا تتم بصورة منتظمة ومستهدفة. |
il constate avec préoccupation que les femmes des nouveaux Länder, qui connaissaient auparavant une situation de plein emploi, représentent à présent 20,7 % des chômeurs. | UN | كما يساورها القلق لأن المرأة في الولايات الجديدة كانت معتادة على التمتع بالعمالة الكاملة، ولكنها تشكل الآن 20.7 في المائة من مجموع العاملات. |
512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
il constate avec préoccupation que la misère dans laquelle sont plongées les familles des zones rurales et les obstacles à l'accès à l'enseignement secondaire ne font qu'augmenter le risque de travail des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حالة الفقر التي تعيشها الأسر في المناطق الريفية ومحدودية الوصول إلى التعليم الثانوي يزيدان من خطر عمل الأطفال. |
il constate avec préoccupation que les enfants non citoyens doivent acquitter des droits de scolarité et ne sont acceptés à l'école que s'ils ont les papiers requis et s'il y a de la place. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن على الأطفال غير الرعايا أن يدفعوا رسوماً للمدرسة وأنهم لا يُقبلون في المدارس إلا إذا كانت لديهم وثائق مناسبة وتوافرت لهم المقاعد الدراسية. |
il constate avec préoccupation que l'État partie ne déploie pas d'efforts systématiques et ciblés pour la diffusion des dispositions de la Convention et la sensibilisation du public. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تقوم بالنشر الملائم للاتفاقية ولا تضطلع بأنشطة للتوعية بطريقة منهجية ومحددة الأهداف. |
il constate avec préoccupation que l'État partie ne déploie pas d'efforts systématiques et ciblés pour la diffusion des dispositions de la Convention et la sensibilisation du public. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تقوم بالنشر الملائم للاتفاقية ولا تضطلع بأنشطة للتوعية بطريقة منهجية ومحددة الأهداف. |
500. Le Comité note que la législation de l'État partie (le Code des personnes et de la famille) reprend plusieurs dispositions de la Convention, mais il constate avec préoccupation que d'autres textes de loi ne tiennent pas pleinement compte des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 500- تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف (مثل، قانون الأشخاص والأسرة) تشمل عدة أحكام من الاتفاقية، لكنها لا تزال تشعر بالقلق لكون التشريعات المحلية الأخرى لا تعكس مبادئ وأحكام الاتفاقية بالكامل. |
Néanmoins, il constate avec préoccupation que ces écoles, qui accueillent des élèves âgés de moins de 18 ans, restent sous le contrôle du Ministère de la défense et sous la responsabilité de l'armée. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المدارس، التي يلتحق بها تلاميذ دون سن الثامنة عشرة، لا تزال خاضعة لوزارة الدفاع وتحت مسؤولية الجيش. |
il constate avec préoccupation que, bien que la Constitution garantisse le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique et d'association, ces droits sont sévèrement restreints dans la pratique et la liberté d'exprimer son opinion en public continue à être limitée. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن الضمانات الدستورية لحقوق حرية التعبير والتجمع السلمي والحرية النقابية لا تحول دون تقييد هذه الحقوق بشدة في أرض الواقع، ولأن حرية الفرد في التعبير عن آرائه علناً لا تزال محدودة. |
il constate avec préoccupation que les conditions de travail sont extrêmement dangereuses, notamment dans les secteurs de la construction et de l'extraction minière. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء ظروف العمل الخطيرة للغاية، خصوصاً في قطاع البناء وصناعة التعدين. |
il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
il constate avec préoccupation que la Fédération de Russie est une source, un pays de transit et un pays de destination pour les trafiquants et regrette l'absence de données désagrégées sur le nombre de victimes de la traite, y compris les mineurs, et sur les réparations obtenues, de même que l'absence de statistiques sur les plaintes, les poursuites et les sanctions infligées aux auteurs de ces crimes. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الاتحاد الروسي هو بلد مصدر وعبور ومقصد للاتجار، فإنها تأسف لعدم وجود بيانات مبوبة بشأن عدد ضحايا الاتجار، بمن فيهم القصر، التعويضات التي تم تلقيها والإحصاءات المتعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والجزاءات المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم. |
Tout en notant avec satisfaction que l'État partie prend des mesures pour appliquer et financer le Plan d'action, il constate avec préoccupation que réaliser une évaluation fondée sur les résultats, sexospécifique et factuelle du coût de mise en œuvre de ce Plan reste un problème. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف تتَّخذ خطوات لتنفيذ خطة العمل وتوفير الموارد لها، فإنها تشعر بالقلق لأن أي خطة تكاليف موجَّهة نحو تحقيق النتائج وتراعـي نوع الجنس وتستند إلى أدلَّة من أجل تفعيل خطة العمل ما زالت تشكِّل تحدِّياً. |
il constate avec préoccupation que les femmes des nouveaux Länder, qui connaissaient auparavant une situation de plein emploi, représentent à présent 20,7 % des chômeurs. | UN | كما يساورها القلق لأن المرأة في الولايات الجديدة كانت معتادة على التمتع بالعمالة الكاملة، ولكنها تشكل الآن 20.7 في المائة من مجموع العاملات. |
512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
Cependant, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, la liberté d'association des enfants est soumise à des restrictions importantes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة. |
En outre, même s'il se félicite des efforts entrepris pour créer un système d'éducation bilingue, il constate avec préoccupation que le système bilingue interculturel reste à mettre en place dans la pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب اللجنة بالجهود التي تستهدف إنشاء نظام تعليمي مزدوج اللغة، إلا أن القلق يساورها إزاء أوجه القصور في التطبيق العملي للنظام المشترك بين الثقافات والمزدوج اللغة. |
Cependant, il constate avec préoccupation que les châtiments corporels continuent d'être tolérés et pratiqués, en particulier au sein de la famille. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار التهاون بالعقوبة البدنية واللجوء إليها، وبصفة خاصة في المنزل. |
il constate avec préoccupation que ces mesures sont encore insuffisantes et que, dans la situation actuelle, les femmes et les filles risquent sans cesse d'être victimes de toutes formes de violence. | UN | وهي يساورها القلق لأن الخطوات المتخذة ليست كافية، ولأن الحالة السائدة تعرض النساء والفتيات بصورة مستمرة لخطر الوقوع ضحايا لجميع أشكال العنف. |