Si une demande spécifique devait leur être adressée, alors il convenait de leur demander également leur avis sur les indicateurs. | UN | وإذا اقتضى الأمر تقديم طلب محدد لها، فينبغي أن يشمل أيضاً طلب توضيح آرائها بشأن المؤشرات. |
En raison de ce retard, les conclusions du rapport risquaient d'être périmées; il convenait donc d'éviter que cela se reproduise. | UN | فينبغي تجنب حالات التأخير هذه في المستقبل لكفالة بقاء النتائج ذات صلة بالوقت الراهن. |
il convenait toutefois d'accorder une plus grande attention aux questions de la protection de l'enfance, et en particulier de la traite des enfants. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع في الأطفال. |
il convenait toutefois d'accorder une plus grande attention aux questions de la protection de l'enfance, et en particulier de la traite des enfants. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع بالأطفال. |
il convenait de noter que le coût plus élevé de la prestation de services n'était pas inclus dans ce total. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذا المجموع لا يشمل تكاليف أكبر بكثير، هي تكاليف تقديم الخدمات. |
il convenait d'insister sur les réformes économiques propres à renforcer les capacités des pauvres et à encourager le développement des entreprises. | UN | وقال إنه ينبغي التركيز على اﻹصلاح الاقتصادي الذي يعزز قدرات الفقراء ويشجع تنمية مهارات تنظيم المشاريع. |
On a émis des réserves quant à la question de savoir s'il convenait de prévoir un code de conduite pour les entités privées. | UN | وأُبديت تحفظات على ملاءمة النص على مدونة قواعد سلوك لكيانات القطاع الخاص. |
Enfin, s'agissant de l'institution de nouvelles mesures d'exception, la Commission a estimé que la méthode posait des problèmes qu'il convenait de régler. | UN | وفيما يتعلق بطلب اتخاذ تدابير خاصة إضافية، أعربت اللجنة أيضا عن اعتقادها بوجود مشاكل في المنهجية تنبغي معالجتها. |
En raison de ce retard, les conclusions du rapport risquaient d'être périmées; il convenait donc d'éviter que cela ne se reproduise. | UN | فينبغي تجنب حالات التأخير هذه في المستقبل لكفالة بقاء النتائج ذات صلة بالوقت الراهن. |
il convenait de préciser dans le texte de l'option 1 que toutes les parties au litige devaient être tenues d'envoyer la notification d'arbitrage au registre. | UN | فينبغي أن يوضّح نص الخيار 1 أنَّ جميع الأطراف المتنازعة ملزمة بإرسال الإشعار بالتحكيم إلى السجل. |
En déterminant dans la directive 12, les éléments qui composaient le patrimoine, il convenait d'utiliser la terminologie la plus large possible. | UN | وحيث إنه تم تحديد عناصر للتراث في المبدأ التوجيهي 12، فينبغي استخدام أوسع صياغة ممكنة. |
S'il convenait de respecter l'esprit de l'Article 97, la coopération entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée devait être encouragée. | UN | وأضاف معلقا أنه في حين ينبغي التقيد بروح المادة 97، فإنه ينبغي تشجيع التعاون بين مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Bien que, dans la pratique, la requalification fût souvent associée à une objection, il convenait de consacrer à la première des règles procédurales spécifiques. | UN | فرغم أن إعادة التكييف، كثيراً ما تقترن، في الممارسة، باعتراض، فإنه ينبغي تخصيص قواعد إجرائية محددة لإعادة التكييف. |
il convenait donc de préciser que les activités qui seront entreprises pour donner effet à la recommandation ci-dessus devraient tirer parti des acquis du passé des réalisations actuelles. | UN | وهكذا، فإنه ينبغي اضافة أن اﻷنشطة المقبلة، التي يقصد بها تنفيذ التوصية السابقة، ينبغي أن تستند الى الخبرة القائمة أو السابقة. |
La réunion avait rassemblé 12 PMA et leurs partenaires de développement, et il convenait de remarquer la grande diversité des PMA sur le plan de la taille et des autres caractéristiques géographiques. | UN | وحضر الاجتماع 12 بلدا من أقل البلدان نموا وشركاؤها الإنمائيون. وتجدر الإشارة هنا إلى شدة تنوع أقل البلدان نموا، سواء من حيث مساحتها أو خصائصها الجغرافية. |
il convenait de souligner que les experts de ces pays étaient désavantagés par rapport à leurs collègues européens lorsqu'ils se rendaient à Genève, car ils venaient de beaucoup plus loin. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين. |
il convenait de souligner que les experts de ces pays étaient désavantagés par rapport à leurs collègues européens lorsqu'ils se rendaient à Genève, car ils venaient de beaucoup plus loin. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السفر إلى جنيف يجعل الخبراء القادمين من البلدان النامية في وضع غير مؤات لهم، نظراً إلى بُعد المسافات، وذلك بخلاف نظرائهم الأوروبيين. |
il convenait de réfléchir à la manière de le simplifier davantage, la Deuxième Commission offrant à cet égard un bon exemple. | UN | وقال إنه ينبغي بالتالي، إمعان النظر في ترشيد جدول الأعمال واستشهد باللجنة الثانية كمثال يُحتذى في هذا الصدد. |
Il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. | UN | ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة. |
L'ambassadeur du Chili vient de nous rappeler qu'il convenait de respecter les dispositions du règlement intérieur de la Conférence. | UN | ولقد ذكّرنا سفير شيلي على التو بأنه تنبغي مراعاة أحكام النظام الداخلي للمؤتمر. |
L'un d'eux pensait qu'il convenait de réfléchir à cette approche. | UN | وأعرب أحدهم عن اعتقاده أن هذا النهج يحتاج الى دراسة. |
100. il convenait de poursuivre et de développer les efforts faits pour élargir le nombre de coordonnateurs résidents à choisir dans d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ١٠٠ - وطالب المتكلمون بضرورة مواصلة وتعزيز الجهود المبذولة لتوسيع دائرة المنسقين المقيمين القادمين من مختلف المنظمات التابعة لﻷمم المتحدة. |
Même si la plupart des délégations réagissaient favorablement à la réduction des délais d'approbation, il convenait d'examiner plus en détail la nature des nouvelles procédures du Conseil. | UN | وفي حين أعربت معظم الوفود عن تأييدها لتقليص الفترة الزمنية التي تستغرقها إجراءات الموافقة، ذكرت أنه يلزم إجراء مزيد من المناقشة بشأن تحديد طابع الإجراءات الجديدة للمجلس. |
il convenait que les principaux critères servant à déterminer si un élément ouvre droit à pension devaient être la régularité, la récurrence et la prévisibilité des indemnités et avantages pécuniaires. | UN | ووافق على أن المعيار الرئيسي لتحديد قابلية الدخول في حساب المعاش التقاعدي ينبغي أن يستند الى انتظام، الاستحقاقات والبدلات التي تدفع نقدا للموظفين وتكرارها، وإمكانية التنبؤ بها. |
Le Comité a souligné que les rapports présentés oralement par le Secrétariat devaient l'être de façon brève et concise et qu'il convenait que les responsables des programmes de haut niveau aident le Comité dans ses délibérations sur les points de l'ordre du jour relevant de leurs domaines de compétence. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تقديم الأمانة العامة عرضا شفويا موجزا ودقيقا للتقارير. كما أكدت ضرورة حضور مديري البرامج الأقدم لمساعدة اللجنة في مداولاتها بشأن بنود جدول الأعمال المتصلة بمجالات مسؤولية كل منهم. |
il convenait d'explorer plus en détail tous les arguments qui pourraient être avancés pour justifier l'octroi de ressources additionnelles; | UN | وأن هناك حاجة للاستكشاف بصورة أعمق لمنطق السياسات الجماهيرية الذي يمكن أن يكون ضرورياً لتبرير موارد إضافية؛ |
Le gouvernement Rabbani, au nom duquel M. Ghafoorzai avait fait une déclaration devant l'Assemblée, avait confirmé qu'il acceptait les décisions de l'Assemblée et du Conseil de sécurité visant à chercher un règlement juste et durable de la situation en Afghanistan — élément qu'il convenait de prendre en considération. | UN | وذكر أن حكومة رباني، التي تكلم السيد غفورزاي باسمها في الجمعية العامة، قد أكدت موافقتها على مقررات الجمعية ومجلس اﻷمن التي تستهدف التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للحالة في أفغانستان، وهو أمر ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار. |
L'avis a été exprimé qu'il convenait d'utiliser un terme décrivant de manière aussi étroite et précise que possible le contenu attendu de la seconde enveloppe. | UN | ولذلك، اعتُبر أنه ينبغي استخدام مصطلح يصف بأضيق وأدق عبارات ممكنة المضمون المتوقع للمظروف الثاني. |
L'attention a été appelée sur une erreur apparente de traduction de l'objectif du sous-programme 1 dans la version espagnole du document, qu'il convenait de corriger pour refléter la volonté d'harmonisation et d'intégration des économies nationales à l'économie mondiale. | UN | وأعرب عن الانشغال إزاء مشكلة ظاهرة في ترجمة الهدف المحدد في البرنامج الفرعي 1 إلى الإسبانية ، إذ ينبغي تعديله للتعبير عن النية في مواءمة صلات الاقتصادات الوطنية بالاقتصاد العالمي وتحسينها. |