Deuxièmement, il convient de ne pas passer sous silence les besoins financiers des petits exploitants agricoles, qui doivent avoir un accès aux ressources pour améliorer leur productivité agricole. | UN | ثانيا، ينبغي عدم تجاهل الاحتياجات المالية لصغار المزارعين الملاك. ويجب أن يُضمن لهم سبل الوصول إلى الموارد حتى يمكن تعزيز الإنتاجية الزراعية. |
Mais il convient de ne pas exagérer la charge résultant de l'exigence d'un écrit pour l'État procédant au retrait. | UN | غير أنه ينبغي عدم المبالغة في تصوير العبء الناجم عن اشتراط الشكل الكتابي بالنسبة للدولة الساحبة للتحفظ. |
Celles n'ayant pas été résolues doivent être abandonnées; il convient de ne pas les laisser entamer la réputation des forces de sécurité. | UN | والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية. |
il convient de ne pas porter atteinte aux droits énoncés dans la Convention de New York. | UN | وينبغي عدم الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية نيويورك. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
S'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des Etats, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales. | UN | وعلى الرغم من أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخصوصيات الوطنية واﻹقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة، فإن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻹنسان وأن تحميها. |
il convient de ne pas perdre de vue cet aspect dans les efforts visant à renforcer le processus d'examen du Traité, dans la perspective à la fois de la non-prolifération et du désarmement nucléaire. | UN | وإن هذه المسألة ينبغي ألا تغيب عن البال في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية استعراض المعاهدة بغية تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح النووي على حد سواء. |
il convient de ne pas le perdre de vue, bien que les formes et les usages diplomatiques soient si différents et les circonstances particulières dans lesquelles ont peut se trouver si diverses qu’il soit difficile d’énoncer des règles valables dans tous les cas. | UN | وينبغي وضع هذا في الاعتبار إن كانت الشكليات واﻷعراف الدبلوماسية، وكذلك الظروف المعينة، متنوعة تنوعا كبيرا إلى حد يصعب معه التوصية بقواعد عامة صحيحة. |
Toutefois, il convient de ne pas sousestimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التقليل من دور التدابير التشريعية والإدارية الرسمية في هذا السياق. |
Toutefois, il convient de ne pas sousestimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التقليل من دور التدابير التشريعية والإدارية الرسمية في هذا السياق. |
Toutefois, il convient de ne pas sous-estimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التقليل من دور التدابير التشريعية والادارية الرسمية في هذا السياق. |
Toutefois, il convient de ne pas sous-estimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التقليل من دور التدابير التشريعية والادارية الرسمية في هذا السياق. |
Toutefois, il convient de ne pas sous-estimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التقليل من دور التدابير التشريعية والإدارية الرسمية في هذا السياق. |
Toutefois, il convient de ne pas sousestimer dans ce contexte le rôle des mesures législatives et administratives proprement dites. | UN | إلا أنه ينبغي عدم التقليل من دور التدابير التشريعية والإدارية الرسمية في هذا السياق. |
il convient de ne pas politiser le Comité exécutif, non plus que de l'utiliser pour promouvoir des intérêts nationaux. | UN | وينبغي عدم تسييس اللجنة التنفيذية أو استغلالها من جانب أية دولة لتحقيق مصالحها الذاتية. |
il convient de ne pas sous-estimer les possibilités d'accès à l'Internet dans le monde. | UN | وينبغي عدم التقليل من أهمية توفر شبكة الانترنت على الصعيد العالمي. |
La plupart des petites délégations n'étant pas en mesure de participer à plusieurs réunions à la fois, il convient de ne pas tenir de réunion parallèle. | UN | وينبغي عدم عقد جلسات موازية، لأن العديد من الوفود الصغيرة غير قادرة على حضور أكثر من اجتماع واحد في الوقت ذاته. |
Par ailleurs, la Troisième Commission examine les formes contemporaines de xénophobie au titre du point 65 de l'ordre du jour et il convient de ne pas empiéter sur ses travaux. | UN | ثانيا، نظرت اللجنة الثالثة في جميع الأشكال المعاصرة لكراهية الأجانب في إطار البند65، وينبغي عدم تكرار هذا العمل. |
La Conférence est une instance particulièrement utile, qui a accumulé dans le domaine du désarmement une expérience et des connaissances précieuses qu'il convient de ne pas gaspiller. | UN | فالمؤتمر محفل سليم وملائم بصورة لا تقبل الجدل، وتتراكم فيه ذخيرة قيّمة من الخبرات والمعارف المتعلقة بقضية نزع السلاح، وينبغي عدم تبديد هذه الخبرات والمعارف. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
S'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des Etats, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, conformément aux normes internationales des droits de l'homme. | UN | وفي حين أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخاصيات الوطنية واﻹقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، فإن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية طبقا للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
il convient de ne pas perdre de vue cet aspect dans les efforts visant à renforcer le processus d'examen du Traité, dans la perspective à la fois de la non-prolifération et du désarmement nucléaire. | UN | وإن هذه المسألة ينبغي ألا تغيب عن البال في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية استعراض المعاهدة بغية تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح النووي على حد سواء. |
il convient de ne pas le perdre de vue, bien que les formes et les usages diplomatiques soient si différents et les circonstances particulières dans lesquelles on peut se trouver si diverses qu'il soit difficile d'énoncer des règles valables dans tous les cas. | UN | وينبغي وضع هذا في الاعتبار إن كانت الشكليات واﻷعراف الدبلوماسية، وكذلك الظروف المعينة، متنوعة تنوعا كبيرا إلى حد يصعب معه التوصية بقواعد عامة صحيحة. |
il convient de ne pas oublier que l'Arabie saoudite a signé en 2000 la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه لا ينبغي أن يُنسى أن المملكة العربية السعودية وقَّعت في عام 2000 على اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة. |