il convient de relever qu'aucune femme n'a été nommée ambassadeur. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يتم تعيين أي امرأة في منصب سفير. |
il convient de relever à ce propos que la Cour européenne des droits de l'homme n'a jamais condamné l'Italie au motif des dispositions régissant la garde à vue. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تدين لهذا الغرض إيطاليا بحجة الأحكام التي تنظم التوقيف المؤقت. |
il convient de relever que le Code du travail protège les femmes et les enfants dans le domaine de l'emploi. | UN | تجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يحمي النساء والأطفال في مجالات العمل. |
À l'heure actuelle, il convient de relever certaines dispositions discriminatoires à l'encontre de la femme et de la petite fille qui se manifestent à travers : | UN | وفي الوقت الحاضر، تجدر الإشارة إلى بعض الأحكام التمييزية ضد النساء والفتيات الصغيرات التي تتجلى من خلال: |
il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان. |
il convient de relever que le personnel humanitaire lui-même doit craindre pour sa sécurité; et de déplorer de sévères pertes en vies humaines au cours des 12 derniers mois. | UN | وينبغي ملاحظة أن أفراد تقديم المساعدة الإنسانية عليهم أن يخافوا على سلامتهم، وفقد الأرواح بينهم في الأشهر الاثنى عشر الأخيرة أمر يستوجب الشجب. |
Cela étant, il convient de relever qu'il n'existe pas de politique discriminatoire au motif de l'orientation sexuelle au Kazakhstan. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى عدم وجود سياسة تمييزية بسبب الميول الجنسية في كازاخستان. |
il convient de relever que le Titre III du Règlement est consacré à la prévention et à la détection du financement du terrorisme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الباب الثالث من النظام خُصص لموضوع منع تمويل الإرهاب وتعقبه. |
il convient de relever qu'un projet de cadre juridique consensuel sur le droit à la consultation conforme aux normes internationales a été élaboré. | UN | وتجدر الإشارة إلى وضع مشروع إطار قانوني توافقي بشأن الحق في التشاور بما يتفق مع المعايير الدولية. |
il convient de relever qu'aucun incident n'a été signalé pendant ces missions d'observation. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يبلغ عن وقوع أي حوادث خلال أي من هاتين البعثتين المعنيتين بالمراقبة. |
il convient de relever qu'une bonne partie du travail de la Section consiste à administrer les prestations auxquelles ont droit les fonctionnaires et à recruter du personnel pour le Mécanisme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جزءا لا يستهان به من مهام القسم يشمل إدارة استحقاقات الموظفين واستقدام الموظفين للآلية. |
il convient de relever que l'existence d'un handicap ne constitue pas un motif justifiant la privation de liberté. | UN | وتجدر الإشارة أن الإعاقة لا تشكل أساساً للحرمان من الحرية. |
il convient de relever que les questions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales sont souvent au cœur des décisions de la Cour constitutionnelle. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية كثيراً ما تكون في صلب قرارات المحكمة الدستورية. |
6. Parmi les questions analysées au fil des années dans les rapports du Groupe de travail, il convient de relever en particulier les suivantes: | UN | 6- ومن المسائل التي جرى تحليلها على مدى السنين في تقارير الفريق العامل، تجدر الإشارة بالأخص إلى المسائل التالية: |
S'agissant des politiques de la femme, il convient de relever certains faits pertinents survenus au début de 2007. | UN | وفيما يتعلق بسياسات المرأة، تجدر الإشارة إلى بعض الحقائق ذات الصلة في أوائل عام 2007. |
il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان. |
il convient de relever par ailleurs que le droit international de l'espace ne définit pas la limite supérieure de l'atmosphère terrestre. | UN | وينبغي ملاحظة أن الحد الأعلى لتعريف الجو غير محدد في القانون الجوي الدولي. |
Parmi les actions entreprises à l'occasion de ce forum, il convient de relever le dialogue qui a eu lieu tant à la Chambre des communes du Canada qu'à l'Assemblée nationale du Québec. | UN | ومن بين الإجراءات المتخذة بمناسبة عقد هذا المنتدى، ينبغي الإشارة إلى الحوار الذي دار في كل من مجلس العموم الكندي والجمعية الوطنية في كيبيك. |
il convient de relever que le taux alloué pour les prestations familiales est modique et ne saurait permettre d'atteindre les objectifs pour lesquels ces prestations sont attribuées. | UN | من الجدير بالذكر أن معدل المخصصات العائلية منخفض المستوى، وأنه لا يتيح بلوغ الأهداف المتوخاة من هذه المخصصات. |
Parmi les activités entreprises par l'ILANUD dans le cadre du Programme femme et équité entre les sexes dans l'administration de la justice, il convient de relever les suivantes : | UN | 631 - ويجدر بالذكر ما يلي من الأعمال التي قام بها المعهد في إطار برنامجه للمرأة والعدالة والجنسانية: |
il convient de relever que le régime de sécurité sociale au Congo ne couvre pas encore totalement ses missions. | UN | ويكفي أن نشير إلى أن نظام الضمان الاجتماعي في الكونغو لا يغطي هذه المهام بالكامل. |
il convient de relever que l'Égypte est partie à un grand nombre de traités et d'accords internationaux et notamment aux suivants: | UN | ويشار إلى أن مصر عضو بالاتفاقيات الدولية الآتية: |
il convient de relever que, de par leur nature, les hommes assument plus facilement certaines tâches tandis que d'autres sont plutôt l'apanage des femmes. | UN | ويجدر بالإشارة أنه بالنظر إلى طبيعة كل من الجنسين، هناك مهام تسهل على الرجال وأخرى على النساء. |
il convient de relever que la responsabilité criminelle aux termes du présent article se produit lorsqu'une simple menace a lieu. | UN | ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها. |
il convient de relever en outre que la liberté d'expression et la liberté d'association jouissent d'un statut très élevé dans le pays. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى حرية التعبير وتكوين الجمعيات في ليختنشتاين، التي تتمتع بمركز عالي للغاية. |
Du point de vue de la couleur ou de la race, il convient de relever une réduction de la pauvreté parmi tant les Blancs que les Noirs dans la période 20012004. | UN | 23- ومن ناحية اللون والعنصر، ينبغي ملاحظة أن الفترة 2001-2004 شهدت انخفاضاً في الفقر بين كل من البيض والسود. |
il convient de relever que selon l'article 31 du décret précité, la mission diplomatique ou le poste consulaire compétent dispose d'un délai maximum de 48 heures à compter de la date du dépôt de la demande de visa pour y réserver une suite. | UN | يجدر بالإشارة أن المادة 31 من المرسوم المذكور أعلاه تنص على أن للبعثة الدبلوماسية أو القنصلية مدة أقصاها 48 ساعة اعتبارا من تاريخ استلام طلب التأشيرة، للرد عليه. |
il convient de relever aussi les activités de formation des volontaires qui fournissent les premiers secours dans les camps de réfugiés. | UN | ويجدر التنويه أيضا بأنشطة تدريب المتطوعين الذين يقدمون اﻹسعافات اﻷولية في معسكرات اللاجئين. |