| 78. il déplore, par ailleurs, le fait que les réponses fournies par la délégation égyptienne aient été souvent plus générales que spécifiques. | UN | ٧٨ - وتأسف اللجنة أيضا ﻷن الردود التي قدمها الوفد المصري هي في الغالب عمومية أكثر منها محددة. |
| il déplore le long retard qu'a pris la présentation du rapport ainsi que le caractère inactuel des informations y figurant. | UN | وتأسف اللجنة للتأخر الكبير في تقديم التقرير، ولما يتضمنه من معلومات تجاوزها الزمن. |
| il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية. |
| il déplore profondément les attaques menées contre des convois d'aide humanitaire et exige que leurs auteurs y mettent fin immédiatement. | UN | ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا. |
| il déplore que le nombre des exécutions semble avoir augmenté l'année écoulée. | UN | كما تأسف اللجنة إذ يبدو ان هناك زيادة في عدد حالات اﻹعدام في السنة الماضية. |
| il déplore cette situation et a bon espoir que des dispositions seront prises d'urgence. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لذلك وتأمل في أن يتخذ إجراء عاجل بهذا الشأن. |
| il déplore en outre l'absence d'informations sur la coordination entre ces deux programmes. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود معلومات بشأن التنسيق بين هاتين الخطتين. |
| il déplore le manque d'informations et de statistiques sur l'incidence des différentes formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات والإحصاءات عن عدد حوادث العنف ضد المرأة بشتى أشكاله. |
| il déplore en outre qu'on ne dispose pas de renseignements sur la question. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لنقص المعلومات المتاحة بشأن هذه المسألة. |
| il déplore les informations selon lesquelles la police persécuterait les enfants pour les chasser des rues. | UN | وتأسف اللجنة للمعلومات الواردة المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها الشرطة لإبعاد الأطفال عن الإقامة في الشوارع. |
| il déplore également que les mariages d'enfants aient toujours lieu, bien que l'âge minimum du mariage ait été fixé à 18 ans par la loi relative aux enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه على الرغم من تحديد السن الأدنى للزواج بـ 18 عاما من قانون الطفل، فإن زيجات الأطفال لا تزال سائدة. |
| il déplore également que les mariages d'enfants aient toujours lieu, bien que l'âge minimum du mariage ait été fixé à 18 ans par la loi relative aux enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه على الرغم من تحديد السن الأدنى للزواج بـ 18 عاما من قانون الطفل، فإن زيجات الأطفال لا تزال سائدة. |
| il déplore vivement les massacres et atrocités commis contre des civils innocents par les forces des factions en guerre. | UN | ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء. |
| il déplore profondément les attaques menées contre des convois d'aide humanitaire et exige que leurs auteurs y mettent fin immédiatement. | UN | ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا. |
| De surcroît, il déplore qu'aucun plan d'action général et national pour la promotion des femmes n'ait été établi. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود خطة عمل وطنية شاملة للنهوض بالمرأة. |
| il déplore cette situation et a bon espoir que des dispositions seront prises d'urgence. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لذلك وتأمل في أن يتخذ إجراء عاجل بهذا الشأن. |
| il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |
| il déplore l'immobilisme de la communauté internationale en dépit de la nécessité manifeste d'une action nationale et internationale concertée. | UN | وأعرب عن أسفه لتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الاجراءات رغم الحاجة الجلية إلى اتخاذ إجراءات محلية ودولية منسقة. |
| il déplore la persistance de ces actes et demande qu'il y soit immédiatement mis fin. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه لاستمرار العنف. ويدعو إلى إنهائه فورا. |
| il déplore que des informations concrètes n'aient pas été fournies sur les mesures prises pour analyser, prévenir et observer les éventuelles répercussions négatives du Traité de libre-échange entre les États-Unis, les pays d'Amérique centrale et la République dominicaine pour les femmes employées dans le secteur formel. | UN | وهي تأسف لعدم وجود معلومات محدّدة بشأن التدابير المتخذة لتحليل الأثر السلبي الذي قد يلحق بالعاملات في القطاع الرسمي من جرّاء اتفاق التجارة الحرّة لأمريكا الوسطى، أو التدابير المتخذة للحيلولة دون ذلك الأثر أو لمتابعته. |
| il déplore la montée de la violence raciale, notamment la violence à l'égard des migrants. | UN | وهي تشجب تزايد العنف العنصري، بما في ذلك العنف الموجه ضد المهاجرين. |
| il déplore également les enlèvements de membres du personnel des Nations Unies et d'organismes humanitaires. | UN | وهو يشجب أيضا اختطاف موظفي الأمم المتحدة والأفراد العاملين في الميدان الإنساني. |
| il déplore aussi l'insuffisance des ressources humaines et des crédits budgétaires alloués à la Commission. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء افتقار المؤسسة إلى قدر كاف من الموارد البشرية ومخصصات الميزانية. |
| il déplore en outre les limitations du droit de grève énoncées dans le Code du travail équatorien. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها للقيود التي يفرضها قانون العمل الإكوادوري على الحق في الإضراب. |
| il déplore néanmoins que le plan n'ait pas été exécuté en raison du manque de ressources publiques. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم تنفيذ الخطة نتيجة الافتقار إلى التمويل العام. |