Sur cette base, il demanderait à chaque partie de lui proposer des idées concrètes sur la nature et les éléments d'un règlement de compromis. | UN | وعلى هذا الأساس، سيطلب إلى كل طرف أن يقدم إليه أفكارا ملموسة حول طبيعة وعناصر تسوية توافقية. |
Si les auteurs du projet de résolution devaient juger l'amendement inacceptable, il demanderait qu'il soit procédé à un vote enregistré et demanderait le soutien du Comité. | UN | وفي حالة ما إذا ارتأى مقدمو مشروع القرار أن التعديل غير مقبول، سيطلب إجراء تصويت مسجل، وناشد اللجنة تأييد التعديل. |
Le Premier Président a dit qu'il demanderait que les projets de rapport soient présentés sans retard à lui-même ainsi qu'au Deuxième Président, de manière que le Gouvernement puisse y mettre la dernière main et les adresser aux organes compétents. | UN | وقال رئيس الوزراء اﻷول إنه سيطلب أن يقدم التقريران إليه وإلى رئيس الوزراء الثاني بدون تأخير حتى يتسنى للحكومة أن تضعهما في صيغتهما النهائية وأن تحيلهما إلى اللجنتين المعنيتين. |
il demanderait au bureau de pays d'apporter des réponses plus précises aux autres questions. | UN | وسيطلب من المكتب القطري إيضاح المسائل المتبقية. |
Le 6 juin 2002, le Président a annoncé qu'il demanderait au Congrès de créer un ministère de la sécurité intérieure (Department of Homeland Security) ayant à sa tête un ministre siégeant au Cabinet. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2002، أعلن الرئيس بوش أنه سيطلب من الكونغرس إنشاء وزارة للأمن الداخلي على المستوى الوزاري. |
Il m'a ensuite informé que l'Ambassadeur avait fait savoir qu'il demanderait au Gouvernement israélien des instructions sur cette question et qu'il ferait connaître sa réponse le plus rapidement possible. | UN | وأخبرني الرئيس لاحقاً بأن السفير كان قد أشار إلى أنه سيطلب تعليمات بهذا الخصوص من حكومة إسرائيل وسيعطي رده في أقرب وقت ممكن. |
Selon la MONUC, le commandant de la force a fait savoir qu'il demanderait au commandant du contingent en cause et à celui de la brigade d'Ituri de revoir la politique en vigueur concernant le déploiement des soldats. | UN | ووفقا للبعثة، أشار قائد القوة إلى أنه سيطلب إلى قائد الوحدة المعني وقائد لواء إيتوري استعراض السياسة الحالية لنشر هؤلاء الجنود. |
Je pensais qu'il demanderait 10. | Open Subtitles | فكرت بأنه سيطلب عشره |
49. A sa session tenue à Bâle en 1991, l'Institut de droit international (IDI) avait décidé qu'il demanderait à un petit groupe d'identifier les problèmes fondamentaux dans le domaine du règlement pacifique des différends et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | ٩٤ - وقرر معهد القانون الدولي في دورته التي عقدت في بازل عام ١٩٩١ أنه سيطلب من مجموعة صغيرة تحديد المشاكل الرئيسية في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية وإبلاغه بها. |
Le Soudan a en outre indiqué que le nombre d'équipes de déminage opérant dans le pays était insuffisant pour achever la mise en œuvre avant la fin du délai fixée au 1er avril 2014 et qu'il demanderait une prolongation. | UN | كما بيّن السودان أن عدد فُرق إزالة الألغام العاملة في البلد غير كاف لاستكمال التنفيذ بحلول الأجل المحدد في 1 نيسان/أبريل 2014، وأنه سيطلب فترة تمديد. |
Le Président a noté en outre que pour faciliter le débat à la vingtseptième session du SBSTA, il demanderait au secrétariat de fournir avant ladite session des informations aux fins des délibérations des Parties en se fondant sur les renseignements communiqués par les Parties au cours des ateliers consacrés à l'atténuation. | UN | ونوّه الرئيس كذلك أنه، تيسيراً للمناقشة في الدورة السابعة والعشرين للهيئة الفرعية، سيطلب إلى الأمانة أن تقدم، قبل انعقاد الدورة المذكورة، مساهماتها بشأن مداولات الأطراف استناداً إلى ما تقدمه الأطراف من معلومات أثناء حلقات العمل المعنية بالتخفيف من آثار تغيُّر المناخ. |
Le 4 janvier 2007, le professeur R. H. a fait savoir au tribunal qu'il avait pour habitude de faire les expertises avec un assistant et qu'il demanderait à un collègue de procéder à un examen psychologique si cela était nécessaire. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير 2007 أبلغ الأستاذ ر.ﻫ. المحكمة إنه اعتاد على وضع آرائه كخبير بالاشتراك مع أحد المساعدين وأنه سيطلب إلى زميل آخر إبداء رأيه كخبير نفساني إن لزم الأمر. |
b) Deuxièmement, il demanderait à chaque partie de commencer à réfléchir à une nouvelle manière de présenter sa proposition au moment où se tiendrait une réunion en face-à-face, c'est-à-dire en expliquant les avantages de la proposition pour l'autre partie; | UN | (ب) ثانيا، سيطلب إلى كل طرف أن يبدأ في التفكير في الكيفية التي سيقدم بها اقتراحه بطريقة جديدة عندما يحين وقت عقد اجتماع مباشر آخر، أي بشرح فوائد ذلك الاقتراح ومزاياه بالنسبة للطرف الآخر؛ |
Le Soudan a en outre indiqué que le nombre d'équipes de déminage opérant dans le pays était insuffisant pour achever la mise en œuvre avant la fin du délai fixé au 1er avril 2014 et qu'il demanderait une prolongation. | UN | كما بيّن السودان أن عدد فُرق إزالة الألغام العاملة في البلد غير كاف لاستكمال التنفيذ بحلول الأجل المحدد في 1 نيسان/أبريل 2014، وأنه سيطلب فترة تمديد. |
Étant donné que le document qu'il avait présenté était fondé sur l'application des dispositions des conventions fiscales conclues par les États-Unis et que l'OCDE avait étudié ces dispositions et d'autres, équivalentes, M. Louie a indiqué qu'il demanderait à prendre connaissance d'une partie du document établi par le Groupe de travail no 1 de l'OCDE. | UN | 13 - وأعلن السيد لوي أنه سيطلب الاطلاع على بعض الوثائق الخاصة بالفرقة العاملة 1 لمنظمة التعاون والتنمية، نظرا لكون ورقته تستند إلى تطبيق الأحكام التي تستخدمها الولايات المتحدة في معاهداتها الضريبية، ونظرا لأن منظمة التعاون والتنمية بصدد معالجة هذه القاعدة وما يشاكلها من أحكام. |
L'Ambassadeur a fait savoir qu'il demanderait aux autorités de Paramaribo de fournir des réponses sur la suite donnée aux constatations pour la fin du mois de juin, mais a précisé toutefois qu'il ne pouvait garantir que la réponse arriverait en temps voulu pour figurer dans le prochain rapport annuel (A/61/40). | UN | وأفاد السفير أنه سيطلب ردود متابعة من السلطات في باراماريبو بحلول نهاية حزيران/يونيه، غير أنه بيَّن في الوقت نفسه أنه لن يضمن ورود رد في الوقت المناسب لإدراجه في التقرير السنوي القادم (A/61/40). |
il demanderait au bureau de pays d'apporter des réponses plus précises aux autres questions. | UN | وسيطلب من المكتب القطري إيضاح المسائل المتبقية. |
il demanderait alors au Sous-Groupe d’élaborer des propositions à partir des travaux réalisés. | UN | وسيطلب الفريق إلى الفريق الفرعي صياغة مقترحات من واقع اﻷعمال المضطلع بها. |
Le Groupe de travail a donc décidé qu'il suivrait l'évolution du procès et qu'il demanderait de plus amples informations aux deux gouvernements concernés et à la source. | UN | وبالتالي، قرر الفريق العامل أنه سيتابع تطورات المحاكمة وسيطلب مزيداً من المعلومات من الحكومتين المعنيتين ومن المصدر. |