"il en est résulté" - Traduction Français en Arabe

    • وأدى ذلك
        
    • وقد أدى ذلك
        
    • وأدى هذا
        
    • وكانت النتيجة
        
    • وقد أدى هذا
        
    • ونتج عن ذلك
        
    • وقد أسفر ذلك عن
        
    • وقد أسفر هذا عن
        
    • وأسفر ذلك عن
        
    • وأسفر هذا عن
        
    • وقد نتج عن ذلك
        
    • وقد نجم عن ذلك
        
    • وأدت هذه
        
    • ونتجت
        
    • مما نتجت عنه
        
    il en est résulté un resserrement du crédit, la destruction de postes de travail et l'augmentation du chômage. UN وأدى ذلك إلى تفاقم القيود على القروض وبدأ يتسبب في طرد الموظفين من وظائفهم وتفشّي البطالة.
    il en est résulté des entrées importantes d'investissements étrangers directs, qui ont transformé le marché financier. UN وأدى ذلك إلى توافد استثمارات مباشرة أجنبية كبيرة غيرت شكل السوق المالي.
    il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. UN وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام.
    il en est résulté une charge de travail supplémentaire que les effectifs actuels ne permettent pas d'absorber. UN وأدى هذا الوضع إلى عبء عمل إضافي لا يسهل استيعابه ضمن مستويات الموظفين الموجودة.
    il en est résulté une baisse sensible des indicateurs démographiques. UN وكانت النتيجة حدوث هبوط شديد في المؤشرات الديمغرافية.
    il en est résulté une forte diminution de la criminalité à Phnom Penh. UN وقد أدى هذا إلى هبوط ملموس في عدد الجرائم المبلغ عنها في بنوم بنه.
    il en est résulté une amélioration sensible des conditions de détention dans certaines prisons. UN ونتج عن ذلك تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز في بعض السجون.
    il en est résulté la mise en place du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones. UN وأدى ذلك إلى إنشاء آلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية.
    il en est résulté un besoin accru de coordination, de cohérence et d'efficacité dans les efforts déployés collectivement et individuellement par les pays. UN وأدى ذلك إلى تزايد الحاجة إلى كفالة تنسيق واتساق وفعالية الجهود القطرية، سواء على المستوى الجماعي أو الفردي.
    il en est résulté une situation critique où il est impossible de pourvoir à des besoins fondamentaux tels que le logement et l'approvisionnement en eau. UN وأدى ذلك إلى عجز خطير في القدرة على تلبية احتياجات أساسية مثل المأوى والمياه.
    il en est résulté une amélioration du rôle du FNUAP en matière humanitaire dans les situations d'urgence. UN وأدى ذلك إلى تحسين مشاركة الصندوق في الشؤون الإنسانية في حالات الطوارئ.
    il en est résulté des interprétations différentes en ce qui concerne les besoins opérationnels et sur le terrain. UN وقد أدى ذلك إلى تفسيرات مختلفة لمتطلبات الوجود الميداني وللاحتياجات التشغيلية.
    il en est résulté parfois des décalages dans la terminologie qui sont sources de malentendus quant au cadre actuel; UN وقد أدى ذلك إلى حالات من عدم التساوق في مجال المصطلحات، ومن ثم إلى بعض حالات سوء فهم للإطار الراهن؛
    il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. UN وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام.
    il en est résulté un taux de rotation moyen de neuf membres du personnel par mois, d'où la nécessité de rechercher en permanence des candidats pour remplacer le personnel quittant l'Opération. UN وأدى هذا إلى معدل دوران متوسطه 9 موظفين شهريا مما يجعل إيجاد بدائل للموظفين المغادرين العملية مسألة مستمرة.
    il en est résulté quelque 550 millions de dollars de dépenses supplémentaires. UN وأدى هذا الفرق في الأسعار إلى نفقات إضافية بلغت أكثر من 550 مليون دولار.
    il en est résulté que toutes les délégations qui souhaitaient participer pleinement aux travaux de chaque Groupe de travail ont pu le faire. UN وكانت النتيجة أن جميع الوفود التي رغبت في المشاركة التامة في عمل كل فريق عامل قد تمكنت من القيام بذلك.
    il en est résulté un accord de compromis qui combine des éléments de tous les participants. UN وكانت النتيجة صفقة توافقية تضمنت عناصر مقدمة من جميع المشاركين.
    il en est résulté un certain déséquilibre avec les participantes venues des capitales provinciales. UN وقد أدى هذا بدوره إلى عدم تماثل، من نوع ما، بالنسبة لممثلي عواصم المدن.
    il en est résulté une modification de la présentation des états financiers et le retraitement de certaines données comptables pour assurer la comparabilité des chiffres. UN ونتج عن ذلك تغير في عرض البيانات المالية وإعادة بيان الأرقام المقارنة.
    il en est résulté une diminution sensible du temps nécessaire pour qu'un contrat signé parvienne au Bureau du Programme Iraq. UN وقد أسفر ذلك عن انخفاض ملحوظ في الوقت الذي يستغرقه العقد، فما أن يتم توقيعه، حتى يصل إلى مكتب برنامج العراق.
    il en est résulté une surévaluation de même montant à la fois de l’actif et du passif. UN وقد أسفر هذا عن زيادة في اﻷصول والخصوم تعادل الكمية نفسها.
    il en est résulté une augmentation de 7 600 personnes de la population active employée. UN وأسفر ذلك عن توسع صاف قدره ٧ ٦٠٠ في قوة العمل المشتغلة.
    il en est résulté une baisse continue des décrochages scolaires. UN وأسفر هذا عن انخفاض مطرد في عدد المنقطعين عن المدارس.
    il en est résulté un tassement des taux de change et un regain de nervosité chez les investisseurs, ce dernier ayant eu pour effet une baisse des indices boursiers dans la plupart des pays de la région. UN وقد نتج عن ذلك حدوث ضعف في أسعار الصرف وبعض الزيادة في قلق المستثمرين، وهذا انعكس في انخفاض مؤشرات سوق الأوراق المالية في أغلب بلدان المنطقة.
    il en est résulté une augmentation prévue des postes permanents qui passeraient de 115 à 122. UN وقد نجم عن ذلك اقتراح بزيادة الوظائف الثابتة من 115 وظيفة إلى 122 وظيفة.
    il en est résulté, pour les deux missions, un taux de vacance de 17,2 % et de 17,5 %, respectivement. UN وأدت هذه المساعي إلى تحقيق معدل شغور في البعثتين بنسبة 17.2 في المائة و 17.5 في المائة تباعا.
    Les besoins en ravitaillement par mer ayant aussi été moindres, il en est résulté des économies au titre de l'affrètement du navire. UN ونتجت الوفورات التي تحققت تحت بند استئجار السفن عن انخفاض الاحتياجات المتعلقة بشحنات إعادة اﻹمداد بحرا.
    Le déploiement ayant été de 48 mois-personne pour la période considérée, il en est résulté des économies de 2 426 500 dollars. UN وبلغ الوزع الفعلي خلال الفترة المشمولة بالتقرير ٤٨ شخصا/شهرا، مما نتجت عنه وفورات قدرها ٥٠٠ ٤٢٦ ٢ دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus