Le monde n'est pas parfait tel qu'il est et il est à craindre qu'il ne le soit jamais. | UN | ان عالمنا كما نراه اليوم ليس كاملا ويخشى ألا يبلغ الكمال أبدا. |
La sécheresse, un problème récurrent, a déjà empêché son pays de progresser dans la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire et il est à craindre que la situation aille en empirant. | UN | أما الجفاف، وهو مشكلة متكررة، فقد أعاق بالفعل تقدم البلد نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية، ويخشى أن يزداد وضعه سوءاً. |
il est à craindre que les obsèques de la victime, qui doivent avoir lieu aujourd'hui, ne soient l'occasion de nouveaux affrontements. | UN | ويُخشى أن تقع مصادمات جديدة أثناء تشييع جنازة القتيل اليوم. |
il est à craindre que Mlle Mohammadi soit maintenue à l'isolement et soumise à d'autres formes de violence et de torture. | UN | ويُخشى أن تكون السيدة قد وضعت رهن الحبس الانفرادي وأخضعت لأشكال أخرى من سوء المعاملة والتعذيب. |
il est à craindre que l'inactivité prolongée de la Conférence du désarmement entame les capacités de négociation à Genève. | UN | كما يُخشى من أن تؤدي عدم فعالية المؤتمر لفترة طويلة إلى إضعاف قدرات التفاوض في جنيف. |
il est à craindre que dans des zones de conflit, ce type d'activités ne mette les enfants en danger et ne les expose à des représailles de la part de membres de groupes armés illégaux. | UN | وهناك قلق من أن مثل هذه الأنشطة، عندما تتم في مناطق متضررة من النزاع، قد تعرض الأطفال للخطر وتجعلهم عرضة للانتقام بعد ذلك من جانب أعضاء الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
il est à craindre que, sur ce nombre, 2 000 au moins ne soient des habitants de Freetown. | UN | ويخشى أن يكون ٠٠٠ ٢ على اﻷقل من القتلى هم من سكان فريتاون المدنيين. |
il est à craindre que des centaines d'autres victimes de mutilations ne soient mortes avant de pouvoir se faire soigner. | UN | ويخشى أن يكون المئات من ضحايا التشويه اﻵخرين لم يبقوا على قيد الحياة لطلب العلاج. |
il est à craindre que les conséquences de ce phénomène se fassent sentir davantage encore dans les années à venir. | UN | ويخشى أن يزداد الشعور بالتأثير الكامل لهذه الظاهرة في السنوات المقبلة. |
il est à craindre que la tendance actuelle ait des répercussions sur la qualité du personnel, ce qui devrait par contrecoup entraver la fourniture des services. | UN | ويخشى أن تؤدي الاتجاهات الحالية إلى زيادة تآكل جودة الموظفين التي ستعوق بالتالي القدرة على أداء خدمات البرامج بفعالية. |
il est à craindre qu'elles n'aient été relâchées en contrepartie d'argent versé à des fonctionnaires du Service d'immigration. | UN | ويخشى أن يكون قد أفرج عنهن مقابل مبلغ من المال دُفع لموظفي إدارة الهجرة. |
Aujourd'hui, il est à craindre que les effets du changement climatique accentuent l'inégalité entre les sexes. | UN | ويُخشى اليوم أن تؤدي آثار تغير المناخ إلى تعميق عدم المساواة بين الجنسين. |
il est à craindre qu'un État partie ayant traversé une mauvaise période tente de la mettre entre parenthèses et de la passer sous silence. | UN | ويُخشى أن تحاول الدولة الطرف التي تكون قد مرت بفترة عصيبة استثناء هذه الفترة أو التكتم عليها. |
il est à craindre toutefois que le secteur privé concentre ses activités d'importation sur les marchés des États-Unis et de l'Europe. | UN | ويُخشى أن يركز القطاع الخاص نشاطاته الاستيرادية على الأسواق الأمريكية والأوروبية. |
Si cette situation perdure, il est à craindre que les ressources du Fonds ne permettent plus d'accorder autant de bourses. | UN | وإذا استمر هذا الوضع، فإنه يُخشى ألا تسمح الحالة المالية للصندوق بمنح نفس العدد من الزمالات الدراسية في المستقبل. |
il est à craindre que les femmes de Guam ne connaissent le même sort que celles qui ont été violées à Okinawa. | UN | وهناك قلق من أن تعاني نساء غوام نفس مصير النساء اللائي تعرضـــن للاغتصاب في أوكيناوا. |
il est à craindre que la plupart de nos peuples aujourd'hui répondraient : < < peu de choses > > . | UN | ونخشى أن يكون الرد من أغلبية شعوبنا اليوم هو إنها لا تستطيع أن تحقق الكثير. |
Les conflits qui se sont déroulés au cours des deux dernières années ont engendré de grandes violences de part et d'autre et il est à craindre que les réfugiés et personnes déplacées qui seront rapatriées comptent parmi eux des éléments paramilitaires qui envenimeront la situation. | UN | فالصراعات التي دارت في السنتين الماضيتين كانت وحشية بالنسبة للجانبين، وثمة مخاوف من أن عودة اللاجئين والمشردين ستشمل عناصر شبه عسكرية ستثير المزيد من أعمال العنف. |
il est à craindre que les ressources consacrées à la formation soient insuffisantes pour que les objectifs puissent être atteints; | UN | وقد يكون ثمة خطر من أن الموارد المخصصة للتدريب لا تكفي لتحقيق الأهداف المتوخاة؛ |
il est à craindre que la violence ne s'accroisse alors que les partis politiques commencent à faire campagne en vue des élections, et cela pourrait poser un problème considérable pour la tenue d'élections libres et justes. | UN | وهناك خطر بأن يتزايد العنف مع بدء اﻷحزاب السياسية اﻹعداد النشط لحملاتها الانتخابية، وهذا قد يثير مشكلة تتعلق بسير الانتخابات الحرة والنزيهة. |
Comme les dirigeants de tant d'États Membres l'on dit durant le débat général ces dernières semaines, il est à craindre que la crise financière actuelle n'hypothèque le commerce mondial. | UN | وكما قال زعماء العديد من الدول الأعضاء أثناء المناقشة العامة في الأسابيع الأخيرة، هناك قلق من أن الأزمة المالية الراهنة تهدد بشلل التجارة العالمية. |
il est à craindre que le HCR ne dispose pas des éléments voulus pour adapter ses politiques et obtenir le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | والخطر الماثل هنا هو ألا تتوافر معلومات كافية لتحـديث السياسات على الوجه السليم ولتحقيق الدرجة المثلى من الفعالية من حيث التكلفة. |
Il est d'ores et déjà clair que l'attaque a été menée avec la participation directe du Gouvernement érythréen, et il est à craindre que les agresseurs n'aient fait franchir la frontière érythréenne aux personnes enlevées. | UN | لقد بات واضحا أن الهجوم نُفذ بتورط مباشر من الحكومة الإريترية. وهناك مخاوف من احتمال أن يكون المختَطَفون قد نُقِلوا عبر الحدود إلى إريتريا. |
b) Lancer des appels urgents aux gouvernements pour élucider le sort de personnes dans une situation telle qu'il est à craindre qu'un traitement relevant du mandat du Rapporteur spécial puisse leur être appliqué ou leur soit appliqué; | UN | (ب) توجيه نداءات عاجلة إلى الحكومات لتوضيح حالة أفراد تثير الظروف التي يتعرضون لها الخوف من إمكانية تعرضهم أو تعرضهم فعليا للمعاملة التي تقع في نطاق ولاية المقرر الخاص؛ |
Toutefois, il est à craindre que les pertes annuelles atteignent 600 milliards de dollars pour les pays les moins avancés et 1,2 milliard de dollars pour l'Afrique subsaharienne, à cause principalement de l'élimination des préférences commerciales. | UN | ومع ذلك، فإنه كان ثمة مخاوف من أن تبلغ الخسائر السنوية ٠٠٠ ٠٠٦ مليون دولار بالنسبة ﻷقل البلدان نموا و ٢,١ بليون دولار بالنسبة لبلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، ولا سيما بسبب إلغاء نظام اﻷفضليات التجارية. |
il est à craindre que les tensions suscitées pendant la période électorale n'entraînent un regain des violations des droits civils et politiques. | UN | على أن هناك قلقا من أن التوترات التي نشأت خلال الفترة الانتخابية قد تُسفر عن انتهاكات متزايدة للحقوق المدنية والسياسية. |
Les États-Unis, la zone euro et le Royaume-Uni étant effectivement en récession, il est à craindre que les progrès accomplis en matière de développement depuis la crise de 2008 soient annulés. | UN | ونظراً لأن الولايات المتحدة، ومنطقة اليورو، والمملكة المتحدة تعاني من كساد فعلي، فإن هناك مخاوف من انتكاس مكاسب التنمية التي تحققت منذ أزمة عام 2008. |